Passer au contenu du forum
forum abclf
Le forum d'ABC de la langue française
Mise à jour du forum (janvier 2019)
Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.
Répondre
Répondre
Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse
Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Revue du sujet (plus récents en tête)
Ben oui, mais vous n'aviez pas parlé de Virgile mais de Shakespeare. Il y a beaucoup d'écrivains qui ont publié des églogues. C'est comme si vous aviez dit ."traducteur des sonnets" ou "traducteur des poèmes."
Ce n'est qu'un point de détail cependant.
wikipedia a écrit:Les Bucoliques (ou Églogues) sont un recueil du poète latin Virgile, paru en -37

vh a écrit:Traductions
1944 : Le Songe d'une nuit d'été, pièce de William Shakespeare, traduit de l'anglais, 1947, au Grand Théâtre de Monaco ; Paris, Œuvres complètes, Club de l'Honnête Homme, 1971 (BNF 35436780)
1947 : Hamlet, pièce de William Shakespeare, traduit de l'anglais, Paris, Nagel (BNF 32628944)
1958 : Bucoliques, recueil de Virgile, traduit du latin, Paris, Grasset (BNF 31592072)
On ne doit quand même pas écrire qu'il était traducteur des Églogues. 
Il n'était pas mauvais helléniste : le héros de Jazz corrige magistralement un thème grec !
Bravo Nolwenn !
Et oui. Un prof d'anglais qui écrit « Féri-Bôate » ...
Oui, c'est à Nolwenn que revient tout le mérite de la réponse.
C'est bien Marcel Pagnol.
@vh: Dans mon message précédent, je n'ai pas proposé une nouvelle énigme, j'ai répondu à la vôtre. (C'est pour ça que la réponse d'Abel commence par "oui, mais".) 
Bravo, ̶A̶b̶e̶l̶ ̶B̶o̶y̶e̶r̶ Nolwenn . C'est bien Marcel Pagnol.
wikipedia a écrit:En novembre 1916, il obtient une licence de lettres et littératures vivantes (anglais).
Nommé répétiteur d'anglais, il est successivement affecté dans les collèges de Digne (Alpes-de-Haute-Provence), Tarascon[26] (Bouches-du-Rhône), Pamiers (Ariège) et Aix-en-Provence, puis promu professeur adjoint et nommé au lycée Saint-Charles à Marseille, où il exerce de 1920 à 1922
[...]
Traductions
1944 : Le Songe d'une nuit d'été, pièce de William Shakespeare, traduit de l'anglais, 1947, au Grand Théâtre de Monaco ; Paris, Œuvres complètes, Club de l'Honnête Homme, 1971 (BNF 35436780)
1947 : Hamlet, pièce de William Shakespeare, traduit de l'anglais, Paris, Nagel (BNF 32628944)
1958 : Bucoliques, recueil de Virgile, traduit du latin, Paris, Grasset (BNF 31592072)
Oui, mais la phrase de vh laissait supposer que les Églogues étaient de Shakespeare, ce qui n'allait pas, d'où ma demande de précision. Pagnol a traduit Virgile. A-t-il traduit beaucoup d’œuvres majeures de Shakespeare, à part le Songe d'une Nuit d'Été ?
Dramaturge, romancier, cinéaste, essayiste, pamphlétaire, historien mais aussi directeur de studios, d’agences de distribution, producteur, directeur de presse, il était surtout un homme curieux, éclairé sur toutes choses, à la manière d’un scientifique du siècle des lumières.
source ici