Passer au contenu du forum
forum abclf
Le forum d'ABC de la langue française
Mise à jour du forum (janvier 2019)
Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.
Répondre
Répondre
Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse
Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Revue du sujet (plus récents en tête)
gb a écrit:[...]Il ne faut pas être surpris(s) : dans l'usage réel, à l'oral ou sur internet par exemple, personne ne respecte scrupuleusement les règles de la grammaire officielle, même ceux qui les connaissent et sauraient, si nécessaires, les appliquer.
Les règles de la grammaire officielle sont-elles si nécessaires que cela
? Cette supposition procède de l'idée que le français est un édifice dont les éléments tiennent ensemble par nécessité logique
. Quant à les appliquer, si nécessaire, cela signifie, àmha, que si un impératif sérieux se présente (un examen, une publication professionnelle), on appliquera strictement les règles, démontrant ainsi qu'on les connaît
. Je parierais plutôt sur la seconde hypothèse
malgré que cette idée séduisante à première vue — on peut revenir à volonté à une langue correcte — me semble très optimiste. À chacun son idiolecte, sa parlance, son argot, ses tics de langage... et le plus drôle est que certains d'entre eux finissent par devenir des règles de grammaire. Marrant, non ?
Qiao a écrit:"Je parle aussi le français, mais il n'est pas aussi bon que mon anglais. "
(...)
Ma langue maternelle n'est pas français, corrigez-moi si je me trompe. Merci beaucoup!
Pour que le phrase citée soit sans défaut, il aurait fallu écrire : «Je parle aussi (le) français, mais mon français n'est pas aussi bon que mon anglais». (Ce qui est entre parenthèses est facultatif).
Il est donc tout à fait possible d'écrire : «mon anglais», «mon français», «mon chinois», avec le sens de «mon niveau de, ma maîtrise de, mes connaissances en».
Je crois que Qiao avait bien vu le défaut, félicitations !
Il ne faut pas être surpris(s) : dans l'usage réel, à l'oral ou sur internet par exemple, personne ne respecte scrupuleusement les règles de la grammaire officielle, même ceux qui les connaissent et sauraient, si nécessaires, les appliquer.
Bookish Prat a écrit:[
Cher Ysaur, l'un et l'autre se disent, avec une nette préférence pour Je parle français qui évite la répétition je parle le... 
Merci beaucoup Bookish Prat. 
Orientale a écrit:« Je parle aussi le français, mais le français (la langue française) n'est pas aussi bon que mon anglais (mon niveau de maîtrise). »
Effectivement, en relisant la question de Qiao, je constate qu'Orientale a raison (comme d'hab') : « il» renvoie effectivement à « le français » [que je parle], et son explication répond à la préoccupation de Qiao.
Cela dit, je considère que « il » est mis pour « le français que je parle = mon français »: le possessif n'est certes pas exprimé par « le français » , mais il est sémantiquement contenu dans le « je » de « je parle ».
Précisons toutefois que les natifs se foutent éperdûment de cette opposition « le / mon » et que cette phrase passera aisément partout, et sans problème.
Bookish Prat a écrit:Mais quel est donc ce français «langue en soi» que vous parleriez, opposé à votre «niveau de maîtrise» de l'anglais ? 
Je suppose que Qiao, en pensant que le « il » renvoyait ici à « le français » (la langue française ou « langue en soi » pour reprendre son terme), aurait interprété la phrase ainsi :
« Je parle aussi le français, mais le français (la langue française) n'est pas aussi bon que mon anglais (mon niveau de maîtrise). »
Si je ne me trompe, il était perplexe devant cette phrase, devant cette comparaison non compatible.
Bonjour Qiao,
BP a raison sur le fond, mais ce qui me gêne surtout dans la phrase que tu nous proposes, c'est la répétition de « aussi » ; je reprends donc la formulation de BP, mais en gardant ta structure de phrase => Je parle également le français, mais il n'est pas aussi bon que mon anglais.
Et le tour est joué 
Qiao a écrit:[...] il n'est pas logique de faire une comparaison entre le français (une langue en soi) et mon anglais (le niveau de la maîtrise d'une langue), n'est-ce pas?
Cher Qiao, aucune erreur, àmha, dans la phrase citée
. Vous pouviez dire, tout aussi bien : «Le français, que je parle également, n'est pas aussi bon que mon anglais», et même : « Mon français est moins bon que mon anglais». Mais quel est donc ce français «langue en soi» que vous parleriez, opposé à votre «niveau de maîtrise» de l'anglais ?
Par contre, il aurait été franchement erroné de dire :
« Je parle aussi le français, mais il n'est pas aussi bon que l'anglais ».
La langue anglaise connaît également cette façon de dire que l'on parle une langue apprise et utilise, de la même manière, l'adjectif possessif. Excuse my French
!
Cher Ysaur, l'un et l'autre se disent, avec une nette préférence pour Je parle français qui évite la répétition je parle le... 
S'il vous plaît,
Doit-on dire je parle français ou bien je parle LE français ?
Merci.
Bonsoir Qiao,
Il est préférable de dire : « je parle le français, mais moins bien que l'anglais »
Le pronon personnel Il est donc supprimé dans cette phrase.
D'autres commentaires vous seront donnés ultérieurement par des spécialistes plus compétents que moi.
J'ai lit une phrase sur internet, et je ne sais pas si elle est bien correcte:
"Je parle aussi le français, mais il n'est pas aussi bon que mon anglais. "
Bien que la phrase soit complètement compréhensible, il y a, à mon avis, une erreur dedans. Parce qu'il dans la phrase renvoie au français, donc il n'est pas logique de faire une comparaison entre le français (une langue en soi) et mon anglais (le niveau de la maîtrise d'une langue), n'est-ce pas?
Ma langue maternelle n'est pas français, corrigez-moi si je me trompe. Merci beaucoup!