Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

30

et il ne faut jamais confondre le COIT avec le COI

29

oui, mais dans ce cas, il s'agit d'un COIT... il vaut alors mieux s'accorder!

je suis déjà dehors tongue

28

Le cas deux est pourtant evident dans un certaint contexte, imaginons une femme qui se reveille en ne se souvenant plus de ce qu'elle a fait la veille, mais dont le corps a pourtant un vague souvenir d'emois amoureux... elle pourra dire "je ne sais pas qui m'a prise", si elle est sure qu'il s'agisse d'un homme ou, dans le vague, "je ne sais pas ce qui m'a prise".
Dans ce cas, il s'agit bien d'elle, représenté par le m' et la phrase est correcte

27

re-bonjour,

ben? pour moi, la proposition "il m'a pris une envie soudaine de voyage", si on la tourne dans une des 3 formes proposées, donnera " je ne sais pas ce qui m'a pris"
mais effectivement, orientale fait mention de la 3ème forme, plus rare, mais qui existe aussi "je ne sais pas ce qu'il m'a pris"

ceci dit, dans ce cas, l'analyse est identique à la première forme : <<m'>> est un COI (="à moi"), donc le participe ne s'accorde pas.
ce qui n'est plus le cas quand on repasse en mode direct : "une envie soudaine de voyage m'a prise"... qui donnerait alors "je ne sais pas ce qui m'a prise"?

=oS beuh... mais qu'est-ce qui m'a pr- ... mais quelle idée de vouloir répondre à cette question?! ma pauvre tête!
big_smile

26

Raph,
Pour la troisième forme, il ne s'agit pas d'une autre personne, mais d'une tournure impersonnelle : il m'a pris une envie soudaine de voyage.
Voir plus haut le message d'Orientale.

25

Voilà l'histoire:
Une femme dirait-elle "je ne sais pas ce qui m'a pris", "je ne sais pas ce qui m'a prise" ou "je ne sais pas ce qu'il m'a pris" ?

1/ "je ne sais pas ce qui m'a pris"
> je ne sais pas ce qui m'a pris de le gifler.
(sous-entendu, "je ne sais pas ce qui m'a pris à moi [le <<m'>> est complément d'objet indirect : le participe ne s'accorde pas] de le gifler"

2/ "je ne sais pas ce qui m'a prise"
> je ne sais pas ce qui m'a prise le plus au dépourvu : sa coiffure ou ses vêtements.
(sous-entendu, "je ne sais pas ce qui m'a prise moi [le <<m'>> est complément d'objet direct : le participe s'accorde avec le COD puisque celui-ci est placé avant l'auxiliaire] le plus au dépourvu... "

3/ "je ne sais pas ce qu'il m'a pris"
> je ne sais pas ce qu'il m'a pris : mes colliers? mes bagues?
(sous-entendu, "je ne sais pas ce qu'il (le voleur) m'a pris à moi [le <<m'>> est complément d'objet indirect : le participe ne s'accorde pas] ..."

en bilan, pour moi, les 3 peuvent se dire, et s'écrire, mais tout dépend du contexte et du sens de la phrase. un contexte permettant d'utiliser la deuxième tournure me semble plus rare que pour les 2 autres.

24

Merci Andreas pour cette réponse si rapide.
Bonne continuation à tous et bonnes vacances pour les chanceux ...:cool:

23

Bonjour Anissa,

ANISSA1000 a écrit:

J'ai un cas presque similaire à vous soumettre :
Ces expériences m'ont permis de ...
Le "m" est une femme.
Donc ces expériences ont permis à (la femme) de ...
le "m" est il  bien considéré comme un COI, ce qui équivaut à dire que le participe passé  ne s'accorde pas avec le COI ?

C'est exact, à mon avis. smile

22

Bonjour, je suis nouvelle sur le forum.:)

J'ai un cas presque similaire à vous soumettre :
Ces expériences m'ont permis de ...
Le "m" est une femme.
Donc ces expériences ont permis à (la femme) de ...
le "m" est il  bien considéré comme un COI, ce qui équivaut à dire que le participe passé  ne s'accorde pas avec le COI ?

Merci pour vos lumières grammaticales smile

Bien cordialement,

21

zycophante a écrit:

Mais n'est-ce pas là une devise d'opportunité plutôt que de volonté délibérée, le genre de phrase qui pourrait se graver ironiquement sur une tombe ?

C’est un mot de l’Ecclésiaste (3.1), cela peut s’appliquer à toutes les situations, volontaires ou non. Dans ce passage, on compare deux situations contraires e.g. tempus nascendi et tempus moriendi, un temps pour naître et un temps pour mourir, tempus loquendi et tempus tacendi (parler et se taire), tempus belli et tempus pacis (guerre et paix) et ainsi de suite. On dit aussi avec la même traduction cuncta in tempore.

À bientôt
Gilles