Passer au contenu du forum
forum abclf
Le forum d'ABC de la langue française
Mise à jour du forum (janvier 2019)
Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.
Répondre
Répondre
Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse
Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Revue du sujet (plus récents en tête)
éponymie a écrit:Genoveva a écrit:Ὣ ποι,Ὣ πόποι = Héla ! trois fois hélas!
Bonjour,
pour les nuls - les ignares - en grec comme moi, πό signifie trois et Ὣ ποι serait hélas ?
Parce que je suis allé voir dans lexilogos par curiosité et je ne m'y retrouve pas. Je vois seulement que πόποι est une exclamation qui exprime l'étonnement, la colère, la douleur mais j'ai l'impression que le "hélas, trois fois hélas" peut rendre compte de cette exclamation dans certains cas seulement.
Ce ne serait donc pas le grec d'Homère la source de l'expression française.
Ce genre d'interjections se trouve dans la tragédie grecque, mais "hélas trois fois hélas" serait une adaptation, non une traduction.
ὀτοτοτοῖ πόποι δᾶ (Eschyle, Agamemnon, v. 1072, éd Les Belles Lettres)
Quand on pique, on pique.
Pour confirmer votre analyse, voici le ddictionnaire de Gérard Jeanneau :
āh (ā), interj. [exprime la douleur, la joie, l'étonnement, la colère] : ah ! oh ! --- Plaut., Ter., Virg., Catul., Ov.
- a te infelicem, quem necassem jam verberibus nisi iratus essem ! Cic. Rep. 1, 59 : ah ! malheureux que tu es ! je t'aurais déjà tué de coups, si je n'étais en colère !]
P'tit prof a écrit:Éponymie, ce ne sont pas des lignes, mais des vers, mot dont j'ai usé, d'ailleurs.
Désolé de ne pas avoir été rigoureux. C'est pas bien.
Pour ceux qui voudront remonter aux citations indiquées plus haut de Jérémie et Ézéchiel, en voici deux échantillons, dans des traductions de 1690-1692 avec en regard la Vulgate. Dans un échantillon, "hélas, hélas, hélas" traduit le latin "a, a, a" et dans l'autre "heu, heu, heu" !

https://books.google.fr/books?id=sthy-h … mp;f=false

https://books.google.fr/books?id=wj_SnX … mp;f=false
Éponymie, ce ne sont pas des lignes, mais des vers, mot dont j'ai usé, d'ailleurs.
Peut-être une pièce du puzzle :
https://blogs.mediapart.fr/jean-paul-ri … elas-helas
De Gaulle a sorti son fameux trois fois hélas en avril 1961, au lendemain du « putsch des généraux » à Alger, alors qu'A bout de souffle avait été tourné en 1959 et était sorti en mars 1960 !
Mais alors d'où vient ce « Hélas ! Hélas ! Hélas ! » ?
En fait il s'était inséré dans la culture classique française à partir de la fin du XVIIe siècle, à la suite de la première traduction française successful de la bible par Louis-Isaac Lemaistre de Sacy.
Ce janséniste coordonna de 1657 à 1684 à l'abbaye de Port-Royal de Paris la traduction de la bible à partir de la Vulgate latine et du texte hébreu, qui aboutit en 1696 à la parution de la bible de Sacy, dite aussi bible de Port-Royal. La bible devenait ainsi accessible à tous (enfin, à tous ceux qui savaient lire, dont les auteurs français classiques postérieurs).
Ces Messieurs de Port-Royal traduisirent donc par « Hélas ! Hélas ! Hélas ! » une exclamation répétée, présente dans six versets dans le cadre d'une invocation à M'sieur Yahvé (versets 9:8, 11:13 et 22:49 du livre d'Ezéchiel, versets 4:10 et 32:17 du livre de Jérémie, et verset 3:10 du quatrième livre des Rois).

Mais Ronsard nous fait remonter plus avant dans son sonet de lui-mesme:

https://books.google.fr/books?id=U463WL … mp;f=false
J'ai mis un peu de temps à écrire mon dernier message qui fait doublon avec celui de P'tit prof. Avec une ponctuation malheureuse et un doublon dans le copier.coller. En plus.
Et j'ai l'impression d'avoir perdu un peu trop d'énergie pour réagir au contenu superficiel d'un message qui a attiré ma curiosité.
C'est vrai après tout, on pourrait dire Trois fois ouille ! au lieu de ouille, ouille, ouille ! 
Triste époque qui ne prend plus le temps de chercher, vérifier, documenter et expliquer.
Et ceux qui "pinaillent" sont des empêcheurs de tourner ne rond je suppose. Mais Genoveva retournera peut-être.
Livre I Chant 1 ligne 32
Ὣ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
Ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν,
Ce Ὣ πόποι est traduit par hélas
Chant 2, ligne 37, kif-kif.
Ὣ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
Ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν,
Mais bon, je ne trouve pas le "Ὣ ποι,Ὣ πόποι" et hélas, n'est qu'une traduction possible.
P.S.: tiens, les invités n'ont droit qu'à un lien par message. Ὣ ποι,Ὣ πόποι !!
Difficile de vérifier, faute d'une référence exacte au chant et au vers.
Cela ressemble bien au propos de l'homme qui a vu l'homme qui a vu l'ours : un truc pêché sur wikipédia et restitué de travers.
En faisant tourner les moteurs de recherche, j'ai trouvé qu'il s'agit du vers 36 du premier chant de l'Odyssée : c'est un cri d'indignation qui ne peut, dans ce contexte, se traduire par hélas.
On peut aussi rappeler le discours du général de Gaulle, 22 avril 1961 :
"Voici que l'Etat est bafoué, la nation bravée,... /.... Et par qui ?! Hélas ! hélas ! hélas !... par des hommes dont c'était le devoir, l'honneur, la raison d'être, de servir et d'obéir"
Ce n'est évidemment pas l'origine de l'expression, mais un clin d'œil érudit d'un ancien élève des jésuites.
Genoveva a écrit:Ὣ ποι,Ὣ πόποι = Héla ! trois fois hélas!
Bonjour,
pour les nuls - les ignares - en grec comme moi, πό signifie trois et Ὣ ποι serait hélas ?
Parce que je suis allé voir dans lexilogos par curiosité et je ne m'y retrouve pas. Je vois seulement que πόποι est une exclamation qui exprime l'étonnement, la colère, la douleur mais j'ai l'impression que le "hélas, trois fois hélas" peut rendre compte de cette exclamation dans certains cas seulement.
Ce ne serait donc pas le grec d'Homère la source de l'expression française.