Je ne veux rien enlever à la valeur de la trouvaille, mais ne manque-t-il pas quelque chose, un autre verbe après "puede"?
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques argotiques et familières » (con) tiempo y saliva / avec de la patience et de la salive » Répondre
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Je ne veux rien enlever à la valeur de la trouvaille, mais ne manque-t-il pas quelque chose, un autre verbe après "puede"?
La gloire au moteur qui indexe les fichiers excel
Oui, ce n'est donc probablement pas une invention pur sucre de Céline.
Il faudrait voir s'il y a quelque chose dans le lexique de Stanford Luce qui ne s'est peut-être pas interdit de dépouiller Bagatelles (probablement pas d'après le résumé du colloque). Mais son bouquin semble rare, épuisé, peu connu, et les bouquinistes du net qui le proposent ne l'échangent que contre une centaine de dollars. Il faudra attendre une remontée de l'euro.
Bravo gb ! La découverte de ce proverbe espagnol authentique fait le lien entre sa version française par Bory et celle par Céline.
Il s'agit peut-être d'une vraie découverte littéraire ? Le proverbe aurait été "inventé par Ferdinand", selon Pierre Monnier. Il est vrai que son texte n'est pas très récent (le livre de Juilliand auquel il fait référence date de 1985).
Le verbe encuguler ne figure pas dans le "Dictionnaire Céline" en ligne, mais ce n'est pas étonnant, car ses références sont les quatre volumes de la Pléiade. Or le proverbe se trouve dans "Bagatelles pour un massacre", ouvrage dont Céline et sa veuve n'ont jamais autorisé la réédition - à juste titre, amha, car c'est un livre odieux. Cependant, en le prenant avec des pincettes bien désinfectées, on peut y trouver des attestations intéressant la langue française.
D'après le fichier excel qu'on trouve ici, l'équivalence anglo-espagnole (ou une parmi d'autres) serait :
«Con tiempo y saliva, un elefante puede con una hormiga.
Given time and saliva, an elephant can screw an ant.»
Pour faire suite au sujet «enculer les mouches», on recherche des informations sur le proverbe (?) espagnol (?) (attestations, citations, origine, domaine d'emploi...) cité par Pierre Enckell d'après Bory :
«"Avec du temps et de la salive..." disait Pablo ; qu'est-ce qu'on fait passer ? c'est un proverbe espagnol. Qu'est-ce qu'on fait passer ? Un chameau ou un éléphant, par le chas d'une aiguille.
(Jean-Louis Bory, Mon village à l'heure allemande, 1945, p. 78.)»
Soit, en espagnol, probablement : «con tiempo y saliva».
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.