La courbe verte me conduit à me demander si l'allemand aurait une influence sur l'anglais !
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques linguistiques » alternative à "Madame, Monsieur" » Répondre
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
La courbe verte me conduit à me demander si l'allemand aurait une influence sur l'anglais !
Cette dernière forme est correcte mais quasi-inusitée.
https://books.google.com/ngrams/graph?c … itive=true
Who are you speaking of? (incorrect ou familier)
Whom are you speaking of? (correct)
En anglais, la syntaxe sera : Who are you talking about?
Disons que c'est la forme la plus courante actuellement, mais grammaticalement, la syntaxe la plus correcte serait
About whom are you talking ?
rarement utilisée de nos jours, car trop formelle.
A-t-on le choix, pour « De qui parlez-vous ? » entre Of who are you speaking? et Of whom are you speaking? ?
On a le choix entre le très/trop correct Of whom are you speaking? et la formule courante Who are you speaking of? avec rejet de la proposition. La forme Of who are you speaking? n'est pas normalement employée.
Peut-être pas seulement ? À l'entrée whom de mon dictionnaire Harraps, on trouve d'emblée :
per. pron. (objective case) 1. (interr.) qui? qui est-ce que? w. did you see? qui avez-vous vu? qui est-ce que vous avez-vu? to w., of w. are you speaking? à qui, de qui parlez-vous?
En anglais, la syntaxe sera : Who are you talking about?
angl. whom: cas objet de who, vieil anglais hwam (proto-germanique *hwam), forme dative de hwa (< pie *kwo-, racine des pron. relatifs et interr.)
Il semble effectivement que les pronoms interrogatifs et relatifs des langues latines et germaniques aient cette même racine proto-indo-européenne. La démarche des linguistes a d'ailleurs consisté, je crois, à imaginer *kwo à partir de ces langues plus récentes. C'est le sens de l'astérisque.
https://www.etymonline.com/search?q=whom
depuis 1300, le pronom who est employé abusivement à la place de whom.
Mes connaissances en anglais sont faibles. A-t-on le choix, pour « De qui parlez-vous ? » entre Of who are you speaking? et Of whom are you speaking? Un germaniste a en tête Von wem sprechen Sie?, à quoi il fait correspondre Of whom… Mais je crois bien effectivement avoir vu qu'on emploie facilement I là où me conviendrait, je ne sais plus dans quel cas.
Quoi qu'il en soit, la déclinaison* n'a pas totalement disparu en anglais.
* Je me souviens vaguement d'un fil où la notion de déclinaison était contestée. Ou réexpliquée. Peut-être par vous, Lévine ?
angl. whom: cas objet de who, vieil anglais hwam (proto-germanique *hwam), forme dative de hwa (< pie *kwo-, racine des pron. relatifs et interr.)
https://www.etymonline.com/search?q=whom
depuis 1300, le pronom who est employé abusivement à la place de whom.
En anglais, dans une lettre officielle, on peut dire : To whom it may concern. (A qui ceci peut concerner)
whom est un pronom objet, non genré, non binaire. Bref, tout le monde est content, y compris les mouches, qui ne sont plus importunées, et les bobos, que l'on n'associe plus à un côté particulier de l'hémicycle.
Il n'en a probablement pas toujours été ainsi. Comme son correspondant allemand wem, à qui ?, le pronom anglais porte, me semble-t-il, la marque forte -m germanique du datif masculin singulier.
En français, on peut utiliser "À qui de droit".
forum abclf » Pratiques linguistiques » alternative à "Madame, Monsieur" » Répondre
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.