Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

30

Sybelle a écrit:

Il y a une exception pour le tilde sur le ã suivi de o comme dans são. On le prononce alors presque comme «san» et non pas comme l'horrible SA-O PO-LO (São Paulo) qu'on entend souvent à la TV. Prononcez SAN PA-O-LO et vous ferez une Sybelle heureuse.

Je croyais qu'on prononçait [sɐ̃w̃] ??

29

J'allais vous proposer charme, envoûtement ou sortilège, tous procédés tendant à faire tomber la victime sous la domination de leur auteur.

Définition du Tlfi :

Allégorie
. LITT., B.-A. Mode d'expression consistant à représenter une idée abstraite, une notion morale par une image ou un récit où souvent (mais non obligatoirement) les éléments représentants correspondent trait pour trait aux éléments de l'idée représentée.

Votre quimbois n'est pas une allégorie.

28

Chover a écrit:

Ma question signifiait : Votre grand-mère parlait allemand ?

Combien de langues maîtrisez-vous vous-même ?

Bonjour,

J'ai bien compris le sens de votre question et je suppose que sa traduction ne s'adressait pas à moi...

Pour ma part, je parle «nativement» le Portugais bien sûr avec un accent Lisboète, le Français avec un léger accent du Sud-Ouest et l'Allemand avec un accent Bavarois.
L'Anglais bien sûr, comme tout monde, appris à l'école donc pas aussi «natif» avec un accent plus ou moins Américain pour cause de films jamais doublés au Portugal.
Mais je ne pense pas pouvoir passer pour une Américaine (je me rend souvent en Afrique du Sud), on est toujours trahie par sa culture. J'ai un collègue Iranien qui parle un Français remarquable, sans accent, avec des expressions argotiques... Mais il ne connaissait pas «Il était un petit navire»... Il n'aurait pas résisté à un interrogatoire...

Je n'ai pas trop de problème avec l'écrit, sauf en Allemand car je ne le pratique à présent vraiment qu'à l'oral et encore... surtout avec un collègue «Zürischnure »...

Finalement, j'ai pris «allégorie» pour ma nouvelle.

Sybelle

27

Sybelle a écrit:
Chover a écrit:
Sybelle a écrit:

Ma Grand-Mère me le parlait depuis ma naissance les Lundis et Mardis, Mercredi et Jeudi, c'était l'Allemand,

Ihre Großmutter hat Deutsch gesprochen?

Großmutter war Musikerin. Sie war eine Liebhaberin von Mozart und sprach diese Sprache recht gut.
Aber ihre Jugendfreundin, die ihre Gesellschaftsdame wurde, war Deutsche, die Enkelin eines hochrangigen Würdenträgers, der seine Kinder ins Ausland geschickt hatte, unter Umständen, die hier heikel zu benennen sind.

Sybelle

« Grand-mère était musicienne. Elle était amatrice de Mozart et parlait vraiment bien cette langue. Mais son amie de jeunesse, qui allait devenir sa dame de compagnie, était Allemande, petite-fille d'un dignitaire de haut rang, qui avait envoyé ses enfants à l'étranger, dans des conditions qu'il serait délicat de préciser ici. »

Ma question signifiait : Votre grand-mère parlait allemand ?

Combien de langues maîtrisez-vous vous-même ?

26

Sylvain B a écrit:
P'tit prof a écrit:

Eshu est un orischa[…]

Incorrigible correcteur, je vais tenter pour une fois de “corriger” un prof, si “p'tit” soit-il…
Pas de sch germanique pour “orischa”, mais un sh (orisha) ou un x (orixá). Et d’ailleurs “Eshu” se rencontre aussi fréquemment dans la forme “Exú”.
Retour ? (même pas peur !…)

Pour vous compléter :

En Portugais «x» se prononce ch. (Sauf dans les néologismes comme Taxi ou Box). Donc Orisha = Orixá

Dans Exú «u» se prononce «ou». Nous n'avons pas le son «u» et nous ne savons pas le prononcer sauf aux Açores où beaucoup sont d'origine... Flamande.

Les accents sur le «ú» ou ailleurs par exemple sur le «í» ne change pas le son mais indique où est l'accent tonique qui est très important en Portugais.
Il y a une exception pour le tilde sur le ã suivi de o comme dans são. On le prononce alors presque comme «san» et non pas comme l'horrible SA-O PO-LO (São Paulo) qu'on entend souvent à la TV. Prononcez SAN PA-O-LO et vous ferez une Sybelle heureuse.

Donc, avec toutes ces subtilités je ne suis pas choquée par la notation «sch» de P'tit Prof (un peu aussi parce que je cherche à me faire pardonner)

Mais ne le prenez pas mal, parce que sinon je ne vais plus m'en sortir...

Sybelle

25

P'tit prof a écrit:

Pourquoi vous moquez-vous ? J'essaie de visualiser la situation. Je n'arrive pas à voir comment cinq têtes humaines peuvent tintinnabuler au cou d'une femme de taille normale.

Oh ! Je suis désolée de vous avoir donné l’impression que je me moquais. Je croyais qu’il était évident que je le faisais plus à mon sujet qu’au vôtre. Donc veuillez bien recevoir mes excuses. À vous relire votre question est légitime pour la bonne raison que je n’ai pas cité le texte qui précède le bout posté et qui aurait levé vos doutes. Je rajoute donc ce qui manque à une meilleure visualisation de la scène :
Je demande d’une voix faussement sûre :
—    Mes hommes?
D’un doigt pointé, elle m’indique, nouée au poteau central qui soutient la toiture de palmes, une sorte de guirlande de formes incertaines et me répond :
—    Ils sont loin.

Merci pour votre compréhension et votre aide.
Sybelle

24

Chover a écrit:
Sybelle a écrit:

Ma Grand-Mère me le parlait depuis ma naissance les Lundis et Mardis, Mercredi et Jeudi, c'était l'Allemand,

Ihre Großmutter hat Deutsch gesprochen?

Großmutter war Musikerin. Sie war eine Liebhaberin von Mozart und sprach diese Sprache recht gut.
Aber ihre Jugendfreundin, die ihre Gesellschaftsdame wurde, war Deutsche, die Enkelin eines hochrangigen Würdenträgers, der seine Kinder ins Ausland geschickt hatte, unter Umständen, die hier heikel zu benennen sind.

Sybelle

23

La phonétique internationale et l'orthographe ne cohabitent-elles pas?

22

P'tit prof a écrit:

Eshu est un orischa[…]

Incorrigible correcteur, je vais tenter pour une fois de “corriger” un prof, si “p'tit” soit-il…
Pas de sch germanique pour “orischa”, mais un sh (orisha) ou un x (orixá). Et d’ailleurs “Eshu” se rencontre aussi fréquemment dans la forme “Exú”.
Retour ? (même pas peur !…)

21

Sybelle a écrit:

Bonjour,


P'tit Prof : Ce collier de têtes (grandeur nature ? un peu encombrant, non ?).
En France vous avez de beaux tracteurs pour labourer vos champs. Nous, on le fait encore avec des mules. Le collier qu'on leur met permet facilement d'y accrocher 5 têtes de Portugais (dont la mienne qui est p'tite). Je n'ai jamais essayé avec des têtes de Français, mais je me doute bien que ça ne doit pas tenir (Plaisanterie innocemment moqueuse).


Pourquoi vous moquez-vous ? J'essaie de visualiser la situation. Je n'arrive pas à voir comment cinq têtes humaines peuvent tintinnabuler au cou d'une femme de taille normale.