Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

22

P'tit prof a écrit:

Il me semble qu'il y en a deux,  contempler et méditer, sans omettre le « je l'avise et il m'avise » du paroissien d'Ars.

Dans contempler et méditer, il n'y a pas cette idée d'interpellation (je m'arrête parce qu'attiré ou intrigué).

21

éponymie a écrit:

Quant à soffermarsi, c'est un mix entre s'arrêter, rester un instant, prendre le temps de regarder. Pas d'équivalent exact en français.

Il me semble qu'il y en a deux,  contempler et méditer, sans omettre le « je l'avise et il m'avise » du paroissien d'Ars.

20

lili21 a écrit:

"Quand nous nous arrêtons devant Jésus crucifié, nous reconnaissons tout l'amour qui nous restitue la dignité et nous soutient."

https://fr.zenit.org/articles/seigneur- … es-larmes/

Dans cette phrase, qu'est-ce qui ne va pas ?
J'ai l'impression qu'elle est bancale, mais je ne sais pas l'expliquer. Quelqu'un peut m'éclairer ?

J'ai bien lu toutes les réponses que vous avez obtenues. Elles m'ont vraiment intéressé.
Est-ce que j'apporte une petite pierre à l'édifice si je signale que nous sommes habitués à des phrases comme Cela lui a rendu sa dignité, Je voudrais qu'on me restitue mon versement... dans lesquelles on trouve comme compléments de rendre, restituer... à la fois un pronom personnel C.O.S. et un nom précédé d'un possessif correspondant à un « possesseur » de la même personne que le pronom ?
Je ne pense pas que la grammaire laisse à désirer dans le passage que vous citez, mais je me demande si vous auriez trouvé pareillement bancale la formulation « Quand nous nous arrêtons devant Jésus crucifié, nous reconnaissons tout l'amour qui nous restitue notre dignité et nous soutient ».

19

Et beaucoup sont traumatisés par le coronavirus et ses conséquences (confinement), ça revient dans un bon tiers des écrits.

18

En ce moment je les prépare au DELF. Donc à la communication. Ce sont des ados, certains sont égaux à eux-mêmes, d'autres se révèlent plus attentifs et intéressés qu'en classe, d'autres. plus rares, sont largués et très difficile à récupérer avec les outils à disposition en ce moment (à part parler avec son enseignant habituel ou secouer les parents), il n'y a pas grand-chose d'autre à faire.

Mais l'expérience est intéressante.

17

Franchement, 9 et 15 me paraissent former une suite logique...

Bon, basta cosí

C'est vraiment super le travail que l'on fait actuellement avec les élèves et les étudiants : on est beaucoup plus proches les uns des autres que lorsqu'on se côtoyait. On les connaît autrement, et ils n'hésitent pas à livrer leurs difficultés, leurs espoirs, leurs rêves...

16

Lévine a écrit:

Même critique, il renvoyant à J.-C. et non à amour, même si vous expliquez que c'est une "métabolisation"

Du point de vue de la syntaxe ce il ne renvoie-t-il pas à tout son amour ?

Je crois que vous n'avez pas compris ce que je voulais dire par métabolisation. Ce que ressent le fidèle qui se retrouve sur un petit nuage quand il se sent aimé à un point qu'il n'aurait jamais imaginé et retrouve ainsi toute sa dignité et ne se sent plus seul.

Quant à soffermarsi, c'est un mix entre s'arrêter, rester un instant, prendre le temps de regarder. Pas d'équivalent exact en français.

Concernant votre histoire de virgule, je ne vois la logique entre votre message 9 et votre message 15. S'il s'agit de la ponctuation, j'en ai une toute personnelle en français, dont j'abuse trop souvent. Je ne me crois pas capable de faire une comparaison entre les deux langues selon vos critères stylistiques. Et je trouve que vous cherchez la petite bête.

P.S.: en y repensant, du fait du possessif le il peut renvoyer directement au Christ. Mais, vu le contexte, ce n'est pas grave, puisqu'Il EST amour. L'esprit du message est respecté selon moi.

Allez je dis comme vous : j'ai du taf. Bientôt 3 semaines que je bosse à distance.

15

Même critique, il renvoyant à J.-C. et non à amour, même si vous expliquez que c'est une "métabolisation"

Pour "s'arrêter", le pape n'a utilisé ni fermarsi ni stare (c'est pourquoi j'ai eu du mal à retrouver la phrase sur le moteur de recherche).
Ce que je me reproche par contre, c'est de ne pas avoir tout à fait respecté la syntaxe. Ce n'est pas tutto l'amore, che, mais tutto l'amore che. En français malheureusement, stylistiquement, cela ne va pas.

En est-il de même en italien, d'après vous ?

14

Mouais, mouais, mouais... Je pourrais aussi critiquer votre "arrêter le regard".

Ne pas oublier non plus que dans l'esprit du pape plus que dans celui du commun des lecteurs, le Christ-Dieu EST Amour (première épitre de Jean). C'est un passage de la connaissance théorique et intellectuelle à l'expérience personnelle de cet amour qui est invoqué. Ce n'est pas une révélation mais une "métabolisation".

Eh bien, changeons (et gageons que vous trouverez encore à objecter) :

Quand nous nous arrêtons devant Jésus crucifié, nous reconnaissons tout son amour à la dignité qu'il nous restitue, au secours qu'il nous offre.

13

Pas d'accord : l'agent de l'action, l'amour, ressort mal.