Passer au contenu du forum
forum abclf
Le forum d'ABC de la langue française
Mise à jour du forum (janvier 2019)
Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.
Répondre
Répondre
Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse
Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes
Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.
Revue du sujet (plus récents en tête)
glop a écrit:Malgré tout, en ce qui concerne "Du contrat social", on peut se demander : pourquoi ce titre ? étant donné que, dans ce livre, Rousseau crée un sujet bien plus qu’il ne traite d’un sujet.
Son titre s'entend ainsi : "Du contrat qu'il convient d'établir entre les hommes afin qu'ils vivent dans l'égalité et la liberté."
vh a écrit:angl. Of mice and men (lit. [au sujet] de souris et d'hommes).
Heu, non. "Of" est ici la préposition du génitif : The best-laid schemes of mice and men, les plans les mieux établis des souris et des hommes.
Ce n'est pas la même chose que le "de" de de rerum natura, de la nature des choses, on the nature of things.
De la démocractie en Amérique (lit. angl. About democracy in America). Traduction officielle : Democracy in America
angl. Of mice and men (lit. [au sujet] de souris et d'hommes).
Malgré tout, en ce qui concerne "Du contrat social", on peut se demander : pourquoi ce titre ? étant donné que, dans ce livre, Rousseau crée un sujet bien plus qu’il ne traite d’un sujet.
Abel, vous avez gagné au "jeu des intrus" ! 
Absolument, Steinbeck et Proust ! Très étonnant d'un homme généralement précis comme l'était Lacroux.
C'est vraiment n'importe quoi ! De plus, il y a deux intrus dans la liste !
De manière surprenante, feu Lacroux interprète systématiquement "de l'" comme un article indéfini.
http://www.orthotypographie.fr/volume-I … ation.html
Article indéfini :
De l’amour (STENDHAL)
De la démocratie en Amérique (Alexis de TOCQUEVILLE)
De l’esprit des lois (Charles de MONTESQUIEU)
De la religion considérée dans sa source, ses formes et son développement (Benjamin CONSTANT)
Des souris et des hommes (John STEINBECK)
Du côté de chez Swann (Marcel PROUST)
Du pape (Joseph de MAISTRE)
Il a dû mourir avant de réviser ce paragraphe.
Il est vraiment étonnant que ni Grevisse ni Riegel ne parlent de cet emploi de la préposition de, comme si ce n'était qu'un fait lexical. Certes, cet emploi est un calque du latin, mais on pourrait au moins évoquer le caractère originellement elliptique de la tournure. Des titres comme De l'Amour, De l'Allemagne, Des pois au lard cum commento sont autant de compléments de propos.
...Vous me l'apprenez, merci !
J'ai pourtant lu le roman en v.o., j'en ai même deux éditions (de poche) différentes sous la main à l'instant même, et aucune ne comporte cette citation en exergue -- mais à ce que je découvre, ces quelques mots sont (étaient ?) suffisamment parlants pour le lecteur américain (de l'époque ?) pour qu'il fasse lui-même le rapprochement.
À dire vrai, je ne sais pas bien si je dois vraiment vous remercier pour m'avoir fait découvrir cette (fameuse, donc) citation, qui a fini de me plomber la journée.
Pour me remettre, tiens, je vais repenser à la série de dessins animés de Tex Avery qui s'inspiraient du roman... 