Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

123

Je me suis mal exprimée smile

Nerval a fait le choix de ne pas traduire successivement et la cause ( denn ) et le but. Goethe lui-même a choisi de supprimer le um... ( um...zu) . La notion de but est ainsi suggérée seulement.

Je voulais insister sur ce choix individuel de traduction de Nerval qui allège la traduction. Tout en disant qu'il y a plusieurs traductions possibles et que la vôtre ne comporte aucune erreur ...

122

Je ne comprends pas. Que voulez-vous que je dise d'autre sur Denn ?

121

Je ne suis pas d'accord sur ce point.

De la discussion jaillit la lumière..Quelle est la nature de votre désaccord  ? Expliquez ...

120

regina a écrit:

"Pour"    traduit ici, selon le choix personnel  de Nerval, le" denn". Il n’y a  , selon moi,  ni omission ni concision.

Je ne suis pas d'accord sur ce point.

119

Nerval remplace ici la cause  par une notion de but , le but qui est également la raison de la présence de Mephisto. 

"Pour"    traduit ici, selon le choix personnel  de Nerval, le" denn". Il n’y a  , selon moi,  ni omission ni concision.

Mais il y a, cela va de soi, toujours différentes traductions possibles, heureusement smile

118

Nous n'avons heureusement pas tous les mêmes passions. J'aime la grammaire et la traduction. Connaissez-vous le Dictionnaire amoureux de la traduction, de Josée KAMOUN, paru en mars de cette année chez Plon ? J'en ai commencé la lecture passionnante il y a quelques jours.

Ma proposition « Que, jeune noble, je me tiens ici » n'exclut pas que Méphistophélès s'exprime en tant qu'un jeune noble qu'il n'est pas. De même, la traduction de NERVAL sous-entend la relation de cause contenue dans Denn, qu'il laisse formellement de côté. Souci de concision.

117

Chover a écrit:

Je ne voulais évidemment pas proposer une traduction quasiment identique à celle de Gérard de NERVAL !

Ah ! smile Comme vous voulez ... Ceci étant, ce qui me semble intéressant, ce n'est pas de savoir s'il s'agit de Gérard de Nerval ou pas, mais de réfléchir ensemble au bien fondé de traduire le " als" qui apporte une information  dans le texte à ne pas gommer , et ensuite , oui, on peut aussi réfléchir au choix du lexique;  l'idée n'est pas de vous critiquer, je suis juste ,pour ma part, impressionnée , car cette traduction de Nerval qui date du 19 ème siècle n'a pas vieilli . Je me creuse la tête et n'en trouve pas de meilleure...    Je suis passionnée par la traduction littéraire, de fait bien plus que par la grammaire smile

116

Je ne voulais évidemment pas proposer une traduction quasiment identique à celle de Gérard de NERVAL !

115

Mais vous n'aviez pas obtenu de véritable traduction des deux vers du Faust. Je propose :
Car c'est pour chasser tes lubies
Que, jeune noble, je me tiens ici.

Andreas avait traduit en partie smile

Concernant le  als edler Junker , pas simple... c'est l'adjectif edel ( edler)au nominatif masculin qui représente la qualité , la noblesse .. Et Junker, le substantif désigne un fils d'aristocrates, de propriétaires terriens. La noblesse de terroir , en quelque sorte.   

Voici la traduction choisie par Gérard de Nerval , 1877:

Pour dissiper ta mauvaise humeur, me voici en jeune seigneur,

Le petit plus, c'est l'indication que Méphistophélès a une identité d'emprunt : "bin ich als edler Junker  hier"

d'où le " me voici en jeune seigneur ".

Pour ma part, je préfèrerais également le mot " seigneur" qui renvoie à cette noblesse de terre donnée par le " Junker."

Sinon " Grillen vertreiben " ( chez Goethe verjagen ) a également le sens de ramener la bonne humeur, dissiper les idées noires.

114

Piotr a écrit:

Andreas, STP,

  que signifie, ou à quoi correspond, l'expression allemande Chasser les grillons à quelqu'un ?

Denn dir die Grillen zu verjagen
Bin ich als edler Junker hier
(Méphistophelès, in Faust,  J. W. Goethe)

Dix-huit ans plus tard !
L'essentiel avait été dit dans les réponses qu'on vous avait fournies.
Mais vous n'aviez pas obtenu de véritable traduction des deux vers du Faust. Je propose :
Car c'est pour chasser tes lubies
Que, jeune noble, je me tiens ici.