Mais vous n'aviez pas obtenu de véritable traduction des deux vers du Faust. Je propose :
Car c'est pour chasser tes lubies
Que, jeune noble, je me tiens ici.
Andreas avait traduit en partie 
Concernant le als edler Junker , pas simple... c'est l'adjectif edel ( edler)au nominatif masculin qui représente la qualité , la noblesse .. Et Junker, le substantif désigne un fils d'aristocrates, de propriétaires terriens. La noblesse de terroir , en quelque sorte.
Voici la traduction choisie par Gérard de Nerval , 1877:
Pour dissiper ta mauvaise humeur, me voici en jeune seigneur,
Le petit plus, c'est l'indication que Méphistophélès a une identité d'emprunt : "bin ich als edler Junker hier"
d'où le " me voici en jeune seigneur ".
Pour ma part, je préfèrerais également le mot " seigneur" qui renvoie à cette noblesse de terre donnée par le " Junker."
Sinon " Grillen vertreiben " ( chez Goethe verjagen ) a également le sens de ramener la bonne humeur, dissiper les idées noires.