Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

forum abclf

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Répondre

Répondre

Rédigez et envoyez votre nouvelle réponse

Vous pouvez utiliser : BBCode Images Binettes

Tous le champs doivent être remplis avant d’envoyer ce formulaire, ou alors vous avez utilisé la fonction copier/coller qui n'est pas supportée par l'éditer de texte.

Information obligatoire pour les invités


Information obligatoire

Revue du sujet (plus récents en tête)

24

Je donne ma langue au chat.

23

J'ai pensé à un système encore plus simple pour ceux qui ne voient pas d'inconvénient a se retrouver la tête en bas.

22

glop a écrit:

Il y a aussi le paternoster dans lequel les allemands ne manque jamais de faire leurs prières. smile

Il faut vous suivre. S'agit-il de ceci ?

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/85/Paternoster_animated.gif/100px-Paternoster_animated.gif

21

Difficile de s'y retrouver en comparant avec les étymologies proposées par le cnrtl.

Par ailleurs il semble que  "supère" et "infère" nous viennent directement du latin.

20

Dans quel sens ? Ce n'est pas ce qui semble ressortir de etymonline.

19

Il y a aussi le paternoster dans lequel les allemands ne manque jamais de faire leurs prières. smile

                                     _______________________


Il semblerait que les Anglais nous aient emprunté "super"

18

Abel Boyer a écrit:

Bifteck, beefsteack ?

Je voulais dire des mots en-aire venant d'un mot anglais en -er. J'ai jeté rapidement un coup d'oeil à lexique.org mais n'ai rien trouvé d'évident.

http://www.lexique.org/moteur/complexe. … ormat=html

Il y a bien actuaire mais il vient de actuary qui dérive du latin comme bonne part de nos mots en -aire.

17

Alco a écrit:

C'est le moment de rappeler que partenaire est un emprunt à l'anglais partner, dont il a conservé un temps l'orthographe. La prononciation a dû être, au début, part'naire, pour évoluer, au moins pour une partie de la population, vers par-te-naire, après assimilation du mot.

Quand j'étais plus jeune, j'entendais dire par des gens respectables que nous devions cet emprunt à Balzac. Depuis qu'il y a de bons livres et de bons sites d'étymologie, il est facile de voir que c'est faux : le mot était déjà connu et présent dans des dictionnaires français avant que Balzac ne l'emploie dans certains romans, mais ce qui est vrai, c'est que Balzac utilise encore la forme anglaise "partner" dans, par exemple, la Vieille Fille : « Sa conduite au jeu était d'une distinction qui l'eût fait remarquer partout : il ne se plaignait jamais, il louait ses adversaires quand ils perdaient, il ne grognait point ses partners, et ne démontrait point la manière de mieux jouer les coups. »
Le mot est entré dans le domaine des jeux (comme le whist) et de la danse dans les milieux cultivés de la fin du XVIIIe siècle. Était-il vraiment prononcé à l'anglaise ou a-t-il immédiatement comporté un "e" d'articulation, c'est difficile de le savoir. Je penche pour la seconde hypothèse, pour une mauvaise et une bonne raison.
La mauvaise raison, c'est que nos gosiers français n'étaient pas prêts à prononcer un tel choc de consonnes. C'est plus psychologique que réel ; "tn" nous choque visuellement et nous paraît imprononçable alors que dans la vie de tous les jours, on le prononce, du moins à Paris, sans s'en rendre compte, par exemple dans "il porte nos valises" qui se prononce usuellement "portno".
La bonne raison, c'est que très vite, la prononciation du "e" est indiquée. Par exemple, dans mon Gattel, édition de 1827, il est écrit à l'entrée "partner" : « mot emprunté de l'anglois et que nous prononçons partenère. Associé au jeu, etc. ». Il a d'ailleurs une entrée "partenère" qui renvoie à "partner". Cela dit, l'orthographe et l'entrée "partenaire" est déjà dans Boiste, édition 1823, qui comporte également une entrée "partner". Le TLFi signale un "parthenaire" de 1773 !
Par clin d’œil à un fil voisin, on remarque dans Boiste encore le mot parsonnier (associé pour tenir un ménage) qui se trouve être un doublet de partner, partenaire. C'est notre vieux parçonier de l'ancien français :
http://img4.hostingpics.net/pics/468419FireShotScreenCapture103DGodefroymicmaporgdicfrosearchdictionnairegodefroyparonier.png

éponymie a écrit:
Alco a écrit:

C'est le moment de rappeler que partenaire est un emprunt à l'anglais partner, dont il a conservé un temps l'orthographe.

Intéressant, est-il le seul dans ce cas ?

Bifteck, beefsteack ?

16

Et les noms propres : le Cher, le Der, l'Yser, Lucifer, Suger...
Un nom commun dans le TLFi emprunté ou réemprunté au néerlandais : polder.
Et un autre, toujours dans le TLFi, d'origine new-yorkaise, apparemment : gangster.

15

Alco a écrit:

C'est le moment de rappeler que partenaire est un emprunt à l'anglais partner, dont il a conservé un temps l'orthographe.

Intéressant, est-il le seul dans ce cas ?