Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Histoire de la langue française » adieu botte (adieu Berthe)

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 10 ]

Sujet : adieu botte (adieu Berthe)

Je me permets de faire de cette question, apparue sur le fil "A propos truelle", un nouveau sujet. On saura mieux, ainsi, de quoi on parle.

regina a écrit:

Quelle est l'expression exacte que vous visez ?  L'ensemble à Dieu va, adieu botte , adieu Berthe on son seul constituant adieu botte ?

Voyons, DB, l'ensemble à Dieu va, adieu botte , adieu Berthe n'a jamais été une expression ou locution française ou marseillaise. Il est tout de même clair que vous avez sous les yeux trois locutions juxtaposées  smile

Alors, s'il faut préciser: il s'agit bien de la locution adieu botte .

"Adieu botte" n'apparaît qu'une douzaine de fois sur google, avec des attestations très récentes. Sous le nom d'Estarquandinni, on peut lire deux "explications" aussi dénuées de preuves l'une que l'autre. Il faudrait savoir si cette locution a une contrepartie en occitan, et si dans cette langue elle serait plus ancienne.

Sinon, elle pourrait constituer une adaptation orale d"Adieu Berthe", attesté depuis 1966 (titre d'une chanson de Mouloudji) et répandu dans la France entière, semble-t-il, part une comédie du même titre créée par Francis Blanche en 1970.

"Adieu Berthe" figure dans le Dictionnaire du français parlé de Bernet & Rézeau, "pour marquer avec désinvolture que l'on se désintéresse de quelque chose ou que l'on prend congé de quelqu'un d'une façon brutale", ou encore "pour signifier la disparition brutale et irrémédiable de quelque chose". N'est-ce pas là aussi le sens d'"Adieu botte" ?

Reste à savoir si la majuscule de Berthe (et de Botte) est justifiée, ou si - souvenir, souvenir, n'est-ce pas Regina ? - il s'agirait de la berte "pot au lait", disparue si soudainement pour la pauvre Perrette...

2

Re : adieu botte (adieu Berthe)

Reste à savoir si la majuscule de Berthe (et de Botte) est justifiée, ou si - souvenir, souvenir, n'est-ce pas Regina ? - il s'agirait de la berte "pot au lait", disparue si soudainement pour la pauvre Perrette...

Vous aurez remarqué, cher Pierre, que l'expérience aidant , je suis devenue plus prudente quant aux origines anecdotiques des diverses locutions, apprenant de mes erreurs tongue wink

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

3 Dernière modification par regina (12-02-2011 17:51:14)

Re : adieu botte (adieu Berthe)

La locution serait en occitan: adiéu bòti .

Ce qui est plus intéressant, c'est qu'il n'y aurait alors aucun rapport avec une botte, le mot bòti signifiant lourdaud . Mais,  Jean-Claude Rey , lui, interprète le mot bôti comme désignant le but, d'où l'idée que la locution signifie le dépit quand on a raté son but.


Pourtant, dans ce dictionnaire du XIX[sup]e[/sup] siècle de Gabriel Azaïs, je trouve bien confirmation que boti signifie nigaud, lourdaud.


http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5 … ti+.langFR

Vu la difficulté à trouver des citations de la locution entière en occitan, elle ne semble pas si ancienne.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

4 Dernière modification par regina (12-02-2011 18:59:53)

Re : adieu botte (adieu Berthe)

Adieu botte" n'apparaît qu'une douzaine de fois sur google, avec des attestations très récentes

On la trouve chez Pagnol ( 1931) dans Fanny sous une forme mi-provençale, mi-française: adiou botte.

«HONORINE: - Zoé aussi, quand elle avait quinze ans,elle était sage, elle jouait touteseule avec ses poupées... elle n'aimait pas les garçons ,et si un essayait de l'embrasser dans un coin ,elle lui graffignait la figure comme une furie...Et puis? après, quand elle a connu l'Espagnol, adiou botte!»

Quelques recherches plus loin...

L'abbé Vincent Foix, dans son dictionnaire gascon-français, donne peut-être une piste quant à l'origine de l'expression.

Sous l'entrée adiù ( adieu , bonjour) il donne comme exemple  d' une façon de se saluer qui devait être  typique en occitan:

Adiù, gouyat, et coum ba le botte?

qui se traduit en français, selon lui , par:  Adieu, jeune homme, et comment va la botte?

Sur quoi, il devait être coutumier de répondre: - Jusqu'au fond de la culotte!

Il signale un usage provençal.

http://books.google.com/books?id=SDB4OR … mp;f=false  Page 8.


Le même abbé, sous l'entrée botte signale: coum ba le botte ? comme  une formule de salutation, l'équivalent du français:« comment allez-vous? »

La aussi, suivie de la même réponse ou d'une variante:

Dinqu'ou houns de le culotte ( jusqu'au fond de la culotte)  ou bien a proporciun de la culote ( à proportion de la culotte).
http://books.google.com/books?id=SDB4OR … mp;f=false Page 105.

Sachant que adiu ( adiou, adèu) s'empoyait tant pour dire bonjour que pour prendre congé, il se pourrait que l'abréviation de cette formule de salutation ait donné adiou botte avec évolution du sens. Simple hypothèse...


Enfin, ici un article publié dans le journal belge ( ce n'est pas une blague wink )l'Avenir, où il est fait un rapprochement entre le fil précédent à propos de bottes et cette formule de salutation 

Où va la botte? Comment va la botte?», c'était où ou comment allez-vous ?

http://www.lavenir.net/article/detail.a … d=39117256

et pour continuer, ça vous botte? big_smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

5

Re : adieu botte (adieu Berthe)

Je scinde afin de ne pas infliger de posts illisibles car interminables.

Si l'abbé Foix considère cette formule de salutation comme d'un usage uniquement régional occitan ,le Dictionnaire de Trévoux , publié un siècle auparavant, n'a pas l'air du même avis.

Comment va la botte? y est répertorié, certes comme une expression basse et triviale , mais pas spécialement méridionale.

On dit encore par une expression basse & triviale, où va la botte, ou, comment va la botte ? pour demander à quelqu’un où il va, ou comment il se porte

Enfin, autre attestation occitane dans un dictionnaire du béarnais:

bòta, bòtina - on dit souvent en Béarn "quin va la bòta ?" (comment va la botte) pour demander comment ça va! -  -certains répondent : "plan e tu caròta ?" (bien et toi carotte?) ou - "a proporcion de la culòta" (à proportion de la culotte -avec une connotation sexuelle-)

La réponse, en cas de départ, de dépit, de dispute,  pouvait être adiu botte .

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : adieu botte (adieu Berthe)

Je n'ai jamais entendu cette expression. Néanmoins, je sais qu'en provençal la "botte" est la chantepleure. L'allusion grivoise est donc tout à fait possible d'autant plus que la culotte ne peut appartenir qu'à une dame, celle des messieurs se traduisant par brailles.

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

Re : adieu botte (adieu Berthe)

Des femmes portant la culotte ? Pas avant la fin du XIX e siècle !
C'est le raccourcissement des jupes qui a  imposé le raccourcissement des pantalons... et leur couture à l'entrejambe. Raccourci, recousu, le pantalon est devenu la moderne culotte.
Auparavant, la culotte était spécifiquement masculine : on disait d'une femme autoritaire que c'était elle qui portait la culotte dans le ménage.

Cette botte dont on demande des nouvelles, cette botte qui remplit la culotte me semble être plutôt scatologique.
Nos ancêtres se nourrissaient mal et souffraient de problèmes digestifs, d'où leur obsession de la purge, du lavement, et cette prévenante questions : comment allez-vous, qui signifie : êtes-vous allé à la selle, et la matière était-elle louable ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

8 Dernière modification par regina (13-02-2011 00:25:43)

Re : adieu botte (adieu Berthe)

Si l'expression est bien  occitane, elle n'est certainement pas à connotation scatologique.
La raison? C'est qu'on indique dans chaque dictionnaire qui la cite, qu'elle appartient au langage populaire, familier. Or, en francitan, le langage est cru, on ne s'y embarrasse pas trop d'euphémismes à propos de cette fonction naturelle.

De la cagade au cagadou, de la cagagne au caganis ( le petit dernier d'une famille), de la cagarelle au cagassier, du cague-braille au cague-mange, de la caguette à l'estroun ( estron) jusqu'au mange-cague ( personne terne, sans relief ni personnalité) , les mots scatologiques fleurissent et s'étalent.  Estrounet sera affectueux comme insultant, c'est selon.

Mais, question sexe, les gens y mettent ou y mettaient plus de pudeur. La botte et l'allusion à la carotte semblent sous-entendre le phallus.

Ce qui n'enlève rien à l'origine de comment allez-vous ?

Cependant, à ce sujet, je différencierais ces ancêtres. Les paysans, ceux qui utilisaient le parler populaire que nous évoquons, ont eu, pendant des siècles, en tous cas en Provence,  une alimentation à base de pain, de vin, de céréales et légumineuses comme les pois chiches, les lentilles ou les fèves, la viande essentiellement le mouton en quantité réduite, et une forte utilisation de l'huile d'olive. Si bien qu'en dehors des périodes de disette, ou d'épidémies, ils ne souffraient  pas particulièrement de troubles digestifs. Il en était autrement dans les demeures bourgeoises, riches ou nobles où l'abondance de ripailles ou l'abus de viande devait poser d'autres problèmes.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : adieu botte (adieu Berthe)

P'tit prof a écrit:

Des femmes portant la culotte ? Pas avant la fin du XIX e siècle !

Je vous faisais simplement remarquer qu'en provençal "botto" (chantepleure) ne peut pas rimer avec "braio" (culotte d'homme).

Et je vous rappelle que je n'ai jamais entendu cette expression. Je tentais une explication.

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

10

Re : adieu botte (adieu Berthe)

Relax, Max, cool, Raoul , on y intègre même les anglicismes big_smile  À quand et où le nouveau fil , avant que nous ne tirions ou portions une botte wink

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Messages [ 10 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Histoire de la langue française » adieu botte (adieu Berthe)