Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 2 sur 2)

Flux RSS du sujet

Messages [ 51 à 69 sur 69 ]

51

Re : Les anglicismes

Après avoir consulté quelques dictionnaires, je me demande si l'expression "déclarer forfait" peut être qualifiée de "franglaise".

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

52 Dernière modification par Chover (16-09-2020 07:56:38)

Re : Les anglicismes

Le Grand Robert m'apprend que le « forfait » qu'elle comporte est un « empr. à l'angl. forfeit, T. de courses, de l'anc. fr. forfait, part. pass. de forfaire) » et que sa première occurrence avec ce sens dans notre langue date de 1829.
Je ferais peut-être la différence entre anglicisme et franglais. « Tomber en amour » et « walkman » constituent pour moi des anglicismes, le premier par décalque d'une expression anglaise, le second comme emprunt direct. « Forfait », dans « déclarer forfait » me paraît entrer dans cette catégorie. N'en faut-il pas davantage pour qu'on ait affaire à du franglais ?

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Les anglicismes

Le milieu des courses était très anglomaniaque au XIXe siècle. Qu'on pense au Jockey-Club, au turf, au steeple-chase, etc.
L'anglais utilisait effectivement le nom forfeit et éventuellement le verbe to forfeit dans le vocabulaire des courses :

Étymol. et Hist. 1829 « indemnité due par le propriétaire d'un cheval ne participant pas à une course où il était engagé » (J. des Haras, IV, 299 ds Bonn., p. 61); 1933 « non participation à une épreuve ou une compétition sportive dans laquelle on était engagé » (Le Temps, loc. cit.). Empr. à l'angl. forfeit (apparenté à forfait1* et 2* par empr. à l'a. fr.) désignant notamment toute amende ou indemnité due pour la rupture d'un contrat, le non respect d'un engagement.

https://www.cnrtl.fr/definition/forfait/1
Le sens de forfait y est très différent du sens traditionnel de forfait en français. C'est bien un anglicisme.
Je trouve "déclarer forfait" dès 1836 dans une gazette spécialisée.
Mais cette expression elle-même est calquée sur l'anglais qui l'utilisait auparavant, comme ici ou .

54

Re : Les anglicismes

Nos langues sont un mélange de tellement de langues que anglicisme n'est qu'une partie de l'iceberg. Nous avons aussi des influences latines, allemande, arabe, espagnole et tant d'autres. La langue évolue et est vivante et tant mieux, cela la rend plus riche !

55

Re : Les anglicismes

Bienvenue à vous, 36H00.

36H00 a écrit:

Nos langues sont un mélange de tellement de langues que anglicisme n'est qu'une partie de l'iceberg. Nous avons aussi des influences latines, allemande, arabe, espagnole et tant d'autres. La langue évolue et est vivante et tant mieux, cela la rend plus riche !

Mettez-vous vraiment, en 2022, les anglicismes sur le même plan que les mots en provenance d'autres langues ?

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

56

Re : Les anglicismes

Sans compter que la langue mère ne doit pas être mise au même niveau que les langues sœurs ou cousines...

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

57 Dernière modification par glop (17-03-2022 00:09:27)

Re : Les anglicismes

Une chose que je trouve intéressante, c'est la grande variété de phénomènes et de mécanismes qui permettent aux mots de passer d’une langue à l’autre.
Parfois le mot d’emprunt garde le même sens ou bien il suit un chemin divergent.
Parfois les mots se combines ou se greffent pour donner un résultat qui gagne son autonomie.
Parfois…

Pour exemples qui me viennent sur le moment :

- On lit sur les pochettes de disques anglaise une liste de musiciens intitulée "personel" alors qu’en
  français, le "personnel" serait l’ensemble des techniciens.

- Le mot "truisme" c’est émancipé spontanément de sa racine anglaise.

- Parfois le barbarisme folklorique pérennise (baby-foot)

- Etc.

Il y a de nombreux fils sur ce forum qui abordent ces sujets. Il serait intéressant de trouver le moyen de les relier.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

58 Dernière modification par vh (17-03-2022 00:42:25)

Re : Les anglicismes

A mon avis, baby-foot est le mot inventé par les Francais.
En Angleterre, on dit  table football, en Amérique du Nord, foosball.

59

Re : Les anglicismes

Oui et pour les belges, c'est "kicker" mais c’est le barbarisme franglais qu’il me plaisait de citer.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : Les anglicismes

vh a écrit:

A mon avis, baby-foot est le mot inventé par les Francais.
En Angleterre, on dit  table football, en Amérique du Nord, foosball.

Oui.

Le baby-foot ou babyfoot (en France, en Suisse et au Canada ; faux anglicisme), soccer sur/de table ou football sur/de table (au Canada), kicker (en Belgique) ou encore foot-foot (en Suisse) et officiellement dénommé football de table par la fédération française, [...]

https://fr.wikipedia.org/wiki/Baby-foot

Table football, also called table soccer, and known as babyfoot in French, Kicker in German, calciobalilla or biliardino in Italian, futbolín in Spanish, bordfodbold in Danish, and foosball /ˈfuːzbɔːl/ in North American English, [...]

https://en.wikipedia.org/wiki/Table_football
C'est apparemment au début des années 50 que le mot baby foot s'est introduit, assez rapidement, en français, avec le jeu lui-même dans les cafés.
https://www.cnrtl.fr/definition/baby-foot
Mais il y a beaucoup de mystère encore, et sur l'inventeur ou les inventeurs du jeu, et sur les inventeurs du nom "baby foot".
Voici les deux premières attestations que j'ai retrouvées dans la presse d'Alger et de Provence, en 1950 :
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k … rk=21459;2
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bd6t5 … k=171674;4

Re : Les anglicismes

glop a écrit:

- Le mot "truisme" c’est émancipé spontanément de sa racine anglaise.

À tel point que je n'avais même pas pris conscience de l'anglicisme, tellement bien implanté et accepté. L'Académie l'avait d'ailleurs admis dans son dictionnaire dès l'édition de 1878, alors que le mot n'avait été introduit qu'au XIXe siècle. Un cas d'assimilation rapide.

62

Re : Les anglicismes

vh a écrit:

en Amérique du Nord, foosball.

En provenance de l'allemand Fußball.
Outre-Rhin, der Fußball désigne le sport pratiqué par Kylian MBAPPÉ, tandis que le babyfoot y est nommé der Tischfußball (le foot de table, l'activité), der Fußballtisch (le meuble) ou, plus couramment, der Kicker, ainsi qu'on le voit dans votre intervention, Abel. Ce dernier mot désigne aussi bien le meuble que le joueur, qu'il joue au babyfoot ou sur une pelouse. Dans ce dernier sens, il correspond, à peu près à notre « footeux », il est presque toujours légèrement ironique, voire péjoratif.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Les anglicismes

Dans une des références que je cite dans mon précédent message, l'hebdomadaire V du deux avril 1950, je trouve ce texte qui a sa place dans ce fil :
https://i.ibb.co/ZX8Q5yB/V-magazine-illustr-du-Mouvement-de-bpt6k23719844-5.jpg
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k23719844/f5
On constatera que certains mots ont vieilli ou même disparu.

64

Re : Les anglicismes

Impressionnant.
Mais… devinette ? Il me semble voir plusieurs mots anglais mal orthographiés. Et un autre en italiques, bien qu'il existe aussi en anglais, n'est pas d'origine anglaise et ne nous est pas parvenu via cette langue : on ne prête qu'aux riches !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Les anglicismes

Oui, il y a une bonne demi-douzaine de grosses fautes d'anglais : moovies, yatchman, yatch, shacker, coktail, law-tennis, knickerbokers, streap-poker, steawart...
On peut aussi penser que Californie et Coca-Cola ne sont pas de l'anglais à proprement parler.
Enfin stade est mentionné par erreur je pense.
Mais vous aviez peut-être d'autres mots en tête ?

66

Re : Les anglicismes

Mais tous avaient dans la poche un canif     wink

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

67

Re : Les anglicismes

glop a écrit:

Mais tous avaient dans la poche un canif     wink

Canif n'est pas un anglicisme, si on en croit le TLFI. Un emprunt au francique semble à privilégier, d'autant plus que le mot a déjà un diminutif, canivet, au XIIè siècle.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

68

Re : Les anglicismes

Abel Boyer a écrit:

Mais vous aviez peut-être d'autres mots en tête ?

Un seul autre, slalom (neuvième ligne de la troisième colonne) : reprend (1908) un mot norvégien composé de sla «incliné» et de låm «trace dans la neige», selon le Robert DHLF.
Vous avez donc quasiment relevé tout ce qui avait attiré mon attention !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Les anglicismes

Chover a écrit:

Un seul autre, slalom (neuvième ligne de la troisième colonne) : reprend (1908) un mot norvégien composé de sla «incliné» et de låm «trace dans la neige», selon le Robert DHLF.

Effectivement. La première attestation en anglais, selon Etymonline, serait seulement de 1921.

Messages [ 51 à 69 sur 69 ]