Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » Prononciation des noms propres étrangers

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 36 ]

1 Dernière modification par Eritsuku (14-06-2005 10:58:55)

Sujet : Prononciation des noms propres étrangers

J'ai quitté la France il y a déjà plus de 20 ans et j'ai beaucoup plus de contacts avec le français écrit qu'avec le français parlé. Il m'arrive souvent de me demander comment les Français prononcent tel ou tel nom propre récent, étranger ou à consonance étrangère.
Existe-t-il une organisation logique masquée par l'anarchie apparente des différentes prononciations? C'est un peu ce que je me propose de rechercher, avec l'aide de ceux qui s'intéressent aussi à ce sujet.

Je précise qu'a priori je souhaite exclure de mon champ de recherche deux questions qui ont déjà été débattues dans le fil "prononciation des mots étrangers" :
1 - pourquoi dit-on, par exemple, Londres au lieu de London?
2 - que faire pour que les gens prononcent correctement les noms propres étrangers?

Ce qui m'intéresse c'est, en tout cas pour commencer, la constitution d'un petit corpus, constitué de quelques dizaines de noms propres.  Naturellement tous les participants peuvent proposer des noms propres étrangers pour augmenter le volume du corpus.

Ça va? On commence?

DAVID BOWIE
     A)  david     B)  déivid      C)  autre
     X)  bo wii    Y)  bou wii     Z)  autre
RICHARD GERE
     A)  richar    B)  ritcharde   C)  autre
     X)  gère      Y)  guir        Z)  autre
MARY PIERCE
     A)  mari      B)  méri        C)  autre
     X)  pirce     Y)  pièrss      Z)  autre
CALOGERO
     A)  calojéro  B)  calodjéro   C)  autre

Re : Prononciation des noms propres étrangers

A-X   A-Z   A-X   A

Pour Richard Gere, il y a deux versions qui courent : richar jiire et richar djire... smile

3

Re : Prononciation des noms propres étrangers

A-X   A-Z   A-X   B
Pour Richard Gere : même réflexion que Pab.

Je pense que la télévision et la radio ont un rôle important de modèle et qu'un autre élément qui peut influencer la prononciation d'un nom propre étranger est l'origine connue ou supposée du nom, et enfin qu'un dernier facteur est la familiarité avec la langue (déjà entendue ou pas, dont on connaît les sons ou pas).
Le même nom sera donc prononcé différemment selon l'origine qu'on lui attribue, à tort ou à raison, et l'expérience pourrait être intéressante de prendre le même nom et de le faire varier selon son origine.
Il y a une anecdote qu'il faudrait retrouver, concernant une présentatrice des programmes télévisés, qui annonçait je ne sais plus quel nom italien (Vinci par exemple) en le prononçant “à l'anglaise” (comme sky).
gb.

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Merci à PapLiTo et à gb.  Je récapitule :
       David Bowie  100% de [david bowii]    Richard Gere 100%  [richar jir] ou [djiir]
       Mary Pierce 100% de [mari pirce]         Calogero 50% de [kalojéro] et 50% de [kalodjéro]
Quant à moi j'avais tendance à prononcer  [david bowii], [mari pirce] et [kalojéro] mais, sous influence de la translittération locale en [ritcharde guiaa], je dis plus volontiers [richar guir].

gb a écrit:

Je pense que la télévision et la radio ont un rôle important de modèle et qu'un autre élément qui peut influencer la prononciation d'un nom propre étranger est l'origine connue ou supposée du nom, et enfin qu'un dernier facteur est la familiarité avec la langue

Je souscris entièrement à votre analyse. Mais en bon scientifique wink je voudrais savoir comment s’articulent les différents facteurs: ceux que vous mentionnez, mais aussi, et c’est un peu mon dada, le poids de la langue française dans la prononciation.

gb a écrit:

Il y a une anecdote qu'il faudrait retrouver, concernant une présentatrice des programmes télévisés, qui annonçait je ne sais plus quel nom italien (Vinci par exemple) en le prononçant “à l'anglaise” (comme sky).

Ça me fait penser à un passage d’un film américain qui montrait un jeune parvenu qui était ridiculisé parce qu’il se flattait d’avoir un veste [versess] au lieu de [versatchi]. Mais à propos, en France comment dit-on?

 VERSACE
      A)  versass    B) versatch’   C) autre
ROBIN WILLIAMS
      A)  robIN      B) robinn’     C) autre
      X)  ouilliam   Y) ouilliams   Z) autre
MARTIN SCORSESE
      A)  martIN     B) martinn’    C) autre
      X)  skorsèz    Y) skorcécé    Z) autre
MARTIN LUTHER KING
      A)   martIN    B) martinn’    C) autre

PS qui n'a rien à voir. Est-il normal que le mot "code" apparaisse quand on aligne du texte avec la balise code?

Re : Prononciation des noms propres étrangers

C :  versatché, mais la proximité de la frontière italienne y est peut-être pour quelque chose.

B-Y (robinn' ouilliams)

B-Z (martinn' skorcéZé) martinn' ne semble plus évoquer pour personne un prénom féminin passé de mode, ce n'était pas le cas à l'époque de Martin Luther King que je persiste à prononcer Martin Lutère Quinngue.

6

Re : Prononciation des noms propres étrangers

VERSACE : B (versatché)
RB : BY (robine ouilliamss)
SCORCESE : BX
MLK: A

Oui, c'est normal : généralement, on utilise la police fixe pour le code ; je pourrais supprimer, ce n'est pas vraiment nécessaire ici.
gb.

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Quelqu'un pourrait-il m'aider à prononcer le nom du Chef de l'exécutif de Hong Kong "Tung Chee Hwa" ?
Merci d'avance

8 Dernière modification par Eritsuku (15-06-2005 14:04:29)

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Orientale bonjour,
je suis aussi mal placé que vous pour répondre à votre question, mais il me semble que si on se base sur les habitudes de lecture des noms chinois en français,  "Tung Chee Hwa" devrait se prononcer  soit "tounngue tchi oua" soit  "teunngue chi oua".

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Merci encore à mes deux informateurs favoris  smile  Récapitulons:
Versace                   = 100% de “versatché”
R.Wiliams              = 100 % “robine ouilliams”
Martin Scorsese       = 100 de “martine” 50% de “skorcézé” et 50% de “skorcécé”
Martin Luther King = 100 de “martin”

Bon je sais, ces pourcentages, c’est pas très scientifique, puisque je n’ai que deux avis, mais bon, c’est simplement pour chercher des tendances.

A titre indicatif, je prononce Martin (Luther King), et Robin Williams comme vous deux, mais en revanche je dis “versatchi” à l’américaine (via le japonais). Je ne parviens toutefois pas à dire comme mes amis japonais  “skoocésshi”, trop exotique pour moi, alors je dis “skorcèz” (comme je dirais Villa Borghèse)

PabLitO a écrit:

  (...)martinn' ne semble plus évoquer pour personne un prénom féminin passé de mode, ce n'était pas le cas à l'époque de Martin Luther King que je persiste à prononcer Martin Lutère Quinngue.

Pareil pour moi. Je me demande néanmoins s’il n’y a pas de contre exemples. Je suis sûr que presque tous les français prononcent Dean "Martine" et Steve "Martine". Mais qu’en est-il des exemples suivants?

MARTIN LAUDAU
      A)  martIN     B) martinn’    C) autre
      X)  lANdo      Y) lann-do     Z) autre
MARTIN SHEEN
      A)  martIN     B) martinn’    C) autre
      X)  chine      Y) chène       Z) autre
SEAN CONNERY
      A)  sinn                      C) autre
      X)  konnri                    Z) autre
SEAN PENN
      A)  sinn                      C) autre 

10

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Dean Martine, ça n'a jamais embêté personne parce qu'il s'agit du nom, pas du prénom.
Martin Landau, vu son air pas commode dans La Mort aux Trousses d'Hitchcock, personne ne se serait risqué à l'appeler Martine à l'époque. C'était donc pour moi, et c'est resté A-X (martIN lANdo). Mais ce n'est plus généralisé, j'entends aujourd'hui fréquemment martinn' lann-do, et parfois même (à l'allemande) : lann-dao.
Martin Sheen : B-X
Sean Connery est resté "sinn" très peu de temps dans les années 60 : les français qui l'aiment bien ont vite adopté "cheune", en pensant que cela atténuerait la sonorité désobligeante du nom. C-X donc, et "cheune" aussi pour Penn.
On a quand même fait des efforts depuis "jammstiwartt" et "stèvmacouine". big_smile

11

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Martin Lando : ce serait peut-être BY, mais ce n'est pas certain : je ne crois pas avoir jamais prononcé son nom, et je pense que la prononciation pourrait changer selon le contexte. Si j'avais vu ce nom dans l'annuaire, ce serait à la française, car le nom est prononçable à la française ; dans le générique d'un film américain, je ne sais pas, peut-être BY mais ce n'est pas du tout certain.
Martin Sheen : BX
Sean Connery : cheune connerie
Sean Penn : cheune pènn.
Mais je me rappelle très bien avoir fait rire la classe d'anglais, quand j'ai prononcé Arthur à la française à la place du ~arsseur anglais smile
gb.

12

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Merci encore à PabLitO et gb. J’espère vraiment ne pas trop vous casser les pieds avec mon enquête . Enfin, vos émoticons montrent que vous souriez, j’en conclus que je peux encore me permettre quelques fournées de noms propres! Si le jeu (?) vous lasse ne vous génez pas pour me le dire.

En tout cas, j’apprécie (anglicisme?) énormément vos commentaires : pas de Martine pour un gars qui fait peur, on s’excuse auprès d’un autre qui a le malheur de s’appeler “connerie” en tentant de de ne pas écorcher son prénom!
Bref, c’est un peu au cas par cas, et comme n’aurait pas manqué de le faire remarquer  aymon, il n’y a pas de règle derrière tout ça.
Je crois au contraire, et pense que vous partagez probablement mon point de vue, qu’il y a des tendances complexes régissant la prononciation des noms propres étrangers, tendances en évolution constante ce qui rend leur analyse plus difficile encore.

PabLitO a écrit:

On a quand même fait des efforts depuis "jammstiwartt" et "stèvmacouine". big_smile

Certes. Et cela se sent d’autant plus que les participants de ce forum font preuve de respect des langues étrangères quand ils prononcent des noms propres étrangers. Mais il y a tellement d'aberrations dans les prononciations des noms propres étrangers du passé qu'en dépit de l'universalisation de la "culture"'il doit bien y avoir des illogismes dans la prononciation des noms propres plus récents .

“Sean”, vraiment, il me turlupinais celui-là! Et pour éviter toute influence, je n’ai proposé qu’une prononciation que je savais mauvaise. Ceci dit, je me demande si les Américains ne disent pas plutôt “chone” : il y a quelques jours j’ai vu Minority Report (pardon, j’ignore si le titre a été traduit en français) il m’a vraiment semblé que nom du héros (John) et celui de son fils (Sean) rimaient.

Tiens, à propos de Minority Report, il y a plusieurs noms dont j’ignore la prononciation des Français:

STEVEN SPIELBERG
      A) stéveunn      B) stiveunn      C) autre
      X) spilbergue    Y) spilbeurgue   Z) autre
TOM CRUISE
      X) kruiz         Y) krouiz        Z) autre
SAMANTHA MORTON
      A) samannta      B) samannsa      C) autre
      X) mortON        Y) mortonn       Z) autre
MAX VON SYDOW
      A) vonn          B) fonn          C) autre
      X) sido-ou       Y) sudo-ou       Z) autre 

13 Dernière modification par Erno (15-06-2005 18:59:53)

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Steven Spielberg : stiveunn spilbergue
Tom Cruise : krouze
Samantha Morton : humm, je connais pas mais je dirai : samannta mortonn'
Max Von Sydow : argh ! connais pas non plus je pense à max vonn sidow'

Je ne sais pas si pour vos statistique scientifique ce sera très fiable car je ne suis sûr que de 50% mes réponses.

gilles

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Post Scriptum qui n'a pas grand chose à voir :
lors d'une -défunte et excellente- émission sur le cinéma, on interrogeait l'actrice Angie Dickinson.
Elle disait, en anglais, détester son nom, mais aimer la façon dont les français le prononcent en détachant les syllabes An-je-la.

Longtemps, les Français ont prononcé les noms étrangers à la française : Ingeborg de Danemark devint par son mariage avec Philippe-Auguste, la reine Isambour.
L'ambassadeur d'Angleterre auprès de Louis XIII, le duc de Buckingham, devint Bouquinquant, cependant que l'infante d'Espagne doña Aña devenait la reine Anne.

Et puis, et puis, les français se sont mis aux langues étrangères, ils ont pris conscience que les noms des étrangers devaient se prononcer autrement...
Cependant, quand un anglo-saxon se nomme Martin, j'ai du mal à ne pas reconnaitre le nom de l'apôtre des Gaule qui se fête le 11 novembre, et je prononce spontanément Martin, et pas Mawtinn... Surtout si son nom de famille me rappelle le landau dans lequel ma mère me promenait !
Landau, justement : le nom vient de la ville allemande, mais tous les Français prononcent à la française !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

15

Re : Prononciation des noms propres étrangers

STEVEN SPIELBERG
      A) stéveunn      B) stiveunn      C) autre
      X) spilbergue    Y) spilbeurgue   Z) autre
TOM CRUISE
      X) kruiz         Y) krouiz        Z) autre
SAMANTHA MORTON
      A) samannta      B) samannsa      C) autre
      X) mortON        Y) mortonn       Z) autre
MAX VON SYDOW
      A) vonn          B) fonn          C) autre
      X) sido-ou       Y) sudo-ou       Z) autre 

BX (chpilbergg)
Tom Crouz
Samantha (à la française) Y
A sido

Mais je ne suis pas du tout certain qu'il y ait un souci de respecter la langue étrangère quand on prononce un nom étranger en essayant d'y mettre l'accent : chez certains, il peut y avoir snobisme (surtout s'ils ne connaissent pas vraiment la langue en question), d'autant que la connaissance des langues étrangères est très distinctive, et chez d'autres, dont je crois bien être, psittacisme bête et méchant.
Sur le fond, je serais plutôt de l'avis de PtitProf qui semble regretter qu'on ne passe pas à la moulinette du français les mots étrangers (graphie, prononciation, etc.). Mais depuis mon échec avec Arthur, en cours d'anglais, je suis le mouvement.
Je pense aussi que la prononciation des mots étrangers peut être «politique» : je ne serais pas surpris si la plupart des réactionnaires, pamphlétaires, populistes et autres mécontents étaient systématiquement du côté du -ingue contre les élites, branchées, américanisées, du côté du -in'. Bref, qu'on peut trouver (simple hypothèse) un principe de division dans la prononciation du -ing anglais, séparant non pas la gauche de la droite, mais le peuple contre les élites (il y a un joli texte de Barthes, dans Mythologies, sur les intellectuels, légers, éthérés face au peuple massif).
Enfin, peu importe, metingue du grand métropolitain, c'est très sympa smile.
Enfin, pour revenir aux noms propres étrangers, il faudrait différencier l'écrit de l'oral: l'influence des médias est importante en la matière, j'en suis convaincu (je ne pense pas que les Français aient découvert les langues étrangères : au mieux ils connaissent l'anglais et s'y soumettent) ; la preuve, c'est que beaucoup de gens qui ne sauraient pas écrire tel nom étranger savent le dire, et peut-être qu'elles ne le reconnaîtraient pas s'il était écrit et s'il fallait le prononcer.

gb.

La chanson de Mac Nab, par Ogeret (très bien, mais elle saute une fois au milieu...)
http://www.languefrancaise.net/public/i … ?path=mp3/

16

Re : Prononciation des noms propres étrangers

C-X (stivènn' spilbergue)
Z (tom krouze)
C-Y (samANta mortonn) AN à la française (sam en tas) ou en appuyant sur le N comme dans ennui.
A-Z (vonn sido) sans faire entendre le w.

Pour ce dernier, je parie que ceux qui l'on découvert récemment prononcent le W. Car c'est un fait que les années 60 étaient moins à cheval sur la prononciation (cf. le sketch de Fernand Raynaud "Restons français" : « Moi quand j'vois écrit gableu j'dis gableu »). Et l'habitude prise, il n'est pas facile d'en changer. J'ai été traumatisé quand Michel Lonsdale est devenu Maïkeul Lonsdeyle ! big_smile

17

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Merci à  Erno et à P’tit Prof de venir grossir les pléthoriques rangs de mes informateurs wink
En fait cette enquête n’est ni statistique (il me faudrait beaucoup plus d’informateurs), ni scientifique (un linguiste qui se respecte ne dira pas «Comment prononcez-vous ce mot?»). C’est le pendant d’une petite étude sur la prononciation des noms propres français en japonais.

Pour l’instant j’en suis encore à chercher des pistes pour comprendre la prononciation des noms étrangers. Je constitue un petit corpus, au hasard des thèmes soulevés dans ce fil. J’ai bien sûr quelques idées, souvent proches des vôtres (prononciation et politique; prononciation et chauvinisme (je dis gableu!!!); prononciation correcte mais lecture impossible; etc.) mais pour l’instant, je me contente d’observer les variations de prononciations. Je pense que d’ici quelques temps je créerai un autre fil pour récapituler les exemples et les prononciations proposées sur ce forum, peut-être que ça servira un jour à quelqu’un...

Roulements de tambour : Tendance 1
Pour les noms propres déjà anciens, quand il s’agit d’un prénom il semble donc qu’on prononce plus volontiers martIN à la française pour ne pas risquer de transmettre une fausse information sur le sexe  (Martin Luther King, Martin Landau), et martinn quand il s’agit d’un nom de famille (Dean Martin, Steve Martin), sans ambiguité. Pour les noms plus récents martinn est largement accepté (Martin Scorsese).
Vérification : A posteriori, cette tendance semble valide avec par exemple Martin Short et Martin Anderson probablement prononcés  martinn par tous, mais à part les deux mentionnés plus haut je ne trouve pas de célébrité anglo-saxonne dont le prénom est prononcé martIN.

Voici la fournée du jour:

TIM ROTH
      X) rott           Y) ross            Z) autre
ELIZABETH TAYLOR
      A) élizabett      B) élizabess       C) autre
      X) télor          Y) téilor          Z) autre
JUDITH ANDERSON
      A) juditt         B) djudiss         C) autre
KENNETH BRANAGH
      A) kénett         B) kéness          C) autre
      X) brana          Y) branag          Z) autre

18

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Bon, ben j’ai l’impression que je vais devoir répondre tout seul? C’est un peu tristounet...
Alors moi, qui ne vis pas en France, et qui ne connaîs que des Français expatriés depuis longtemps, j’ai tendance à dire:
(Tim) Roth                        Y           ross
Elizabeth Taylor             AX        élizabett  télor
Judith (Anderson)         A            juditt
Kenneth Branagh          BY         kéness  brana

J’ai beau savoir que «th» en fin de mot se prononce à peu près comme «s», je ne peux m’empêcher de prononcer Elizabeth et Judith comme si c’était des prénoms français. Et vous?

Vous savez, il n’y a pas que les acteurs anglo-saxons qui posent des difficultés de prononciation:

Nina Catach          X) catak          Y) catache      Z) autre
Henriette Walter     X) oualtère       Y) valtère      Z) autre
André Goosse         X) gosse          Y) gousse       Z) autre
Emile Benvéniste     X) benne véniste  Y) binvéniste   Z) autre

Vous prononcez ces noms comment?

19

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Bonjour Eritsuku,

pour vos dernière prononciation, j'aurai dis la même chose que vous.

Pour cette nouvelle liste je dirai comme suis :
Nina Catach              => nina catache
Henriette Walter    => henriette oualtère
André Goosse          => andré gousse
Emile Benvéniste   => émile benne véniste

20

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Nina Catach          X) catak          Y) catache      Z) autre
Henriette Walter     X) oualtère       Y) valtère      Z) autre
André Goosse         X) gosse          Y) gousse       Z) autre
Emile Benvéniste     X) benne véniste  Y) binvéniste   Z) autre

Catach : Y (e muet)
HW : X
Goose : goosse : je double légèrement le oo ; au pifomètre
Benvéniste : X

TIM ROTH
      X) rott           Y) ross            Z) autre
ELIZABETH TAYLOR
      A) élizabett      B) élizabess       C) autre
      X) télor          Y) téilor          Z) autre
JUDITH ANDERSON
      A) juditt         B) djudiss         C) autre
KENNETH BRANAGH
      A) kénett         B) kéness          C) autre
      X) brana          Y) branag          Z) autre

Roth : X
ET : AX
JA : A
KB : AY

Comment les Belges prononcent-ils Goose ? Quelqu'un le sait ?

21 Dernière modification par Eritsuku (27-06-2005 11:00:38)

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Merci à vous tous et particulièrement à Oarsman pour ses encouragements et pour avoir lancé l’idée de la transcription en API.  Mais l’Unicode est une telle source de frustrations pour moi que je me contenterai du SAMPA, que je vais utiliser dorénavant.

gb a écrit:

Comment les Belges prononcent-ils Goose ? Quelqu'un le sait ?


La prononciation  du nom d’André Goosse [go:s] (avec un o fermée, n’est-ce pas?) est probablement correcte (c'est une visite hier dans un musée qui m'amène à le penser : ici le nom du peintre néerlandais Jan Toorop est translittéré en [to:rOp]).

oarsman a écrit:

Je suis absolument bluffé de constater que les réponses vont, en gros, dans le même sens. Il faut croire qu'il y a une grammaire dans tout cela; ou bien, plus prosaïquement, les oukazes du JiTé...

Je me demande quel est l’impact réel de la télé. Dans quelle mesure les prononciations entendues au JT nous amènent-elles à modifier nos habitudes?  Une anecdote. J’ai passé quelques jours en France en mars dernier: il me semble me souvenir que sur plusieurs chaînes, les présentateurs parlaient de Françoise AUBENA  [ob@na]. J’imagine que la plupart des gens entre eux  parlaient d’elle en respectant cette même prononciation. Or, chaque jour le même homme politique (je ne sais malheureusement plus qui) parlait de Françoise AUBENASSE [ob@nas]. Pourquoi? Etait-il persuadée d’avoir raison contre tous? Etait-il sourd à la prononciation des autres? Voulait-il marquer sa différence? Ou est-ce moi, qui, persuadé qu’on dit [ob@na] ne peux admettre qu’[ob@nas] soit la prononciation usuelle?

La prononciation des noms propres étrangers me semble d’autre plus difficile à analyser que souvent les Français ne sont même pas d’accord pour prononcer les noms propres français. Suis-je le seul à savoir que les Belges prononcent Bruxelles [bRysEl] et à continuer à dire [bRyksEl] sans vergogne? Aujourd’hui, je vous propose quelques noms de villes :

AUXERRE      A) [oksER]      B) [osER]      C) autre
METZ         A) [mEts]       B) [mEs]       C) autre
CHAMONIX     A) [Samoniks]   B) [Samoni]    C) autre
CONFOLENS    A) [ko~fOla~s]  B) [ko~fOla~]  C) autre
AUBENAS      A) [ob@nas]     B) [ob@na]     C) autre

22

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Auxerre : B
Metz : B
Chamonix : B
Confolens : (je ne connais pas donc je réponds au jugé, d'après l'orthographe) A
Aubenas : A (incertitude).
Plus les villes sont connues moins on hésite : à la rigueur on ne regarde pas - et on ne sait pas - quelle est leur orthographe.

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Les noms propres français, c'est un vrai champ de mines !
Je crois que tout le monde connait Sainte-Menehould, en Champagne, ne serait-ce que pour ses pieds de porc.
Combien de gens savent que les indigènes (la référence, quand ils sont vraiment natifs de plusieurs générations) disent Sainte-Menou ?

Plus fort encore.
J'ai des cousins qui demeurent dans un village nommé Châtel-Raould.
Je vous donne en mille la prononciation correcte : Chatrou.

Un exemple célèbre, le précédent président de la République.
Au debut de sa carrière, on le nommait François Mitrand.
Puis il a pris du poids et de l'envergure, et il est devenu MiTTERRAND.

Pour les noms étrangers, une dernière remarque : la Comédie Française compte dans ses rangs un talentueux sociétaire du nom de Redjep Mitrovitsa.
Voici que vient en visite officielle en France une personnalité turque de haut rang, dont j'ai totalement oublié le nom de famille, mais dont le prénom s'est gravé dans ma mémoire, écrit sur mon écran de télé : Recep.
Ce fut un trait de lumière : Recep est l'orthographe turque, mais M. Mitrovitsa écrit Redjep pour que l'on ne lui estropie pas son prénom -ce que ne manquèrent pas de faire les journalistes qui nommèrent le visiteur Ressep...

Comment mettre un peu d'ordre dans tout ça ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

24

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Les noms propres des villes, comme ceux des gens (qui ont une histoire), c'est sûrement une vaste affaire pleine d'anachronismes et vos exemples sont bien choisis : si on ne connaît pas la prononciation officielle, il est sans doute impossible de la deviner, à moins de bien connaître l'ancienne langue et ses règles, peut-être.
Cela dit, je ne suis pas certain que les usages linguistiques soient toujours neutres ou strictement linguistiques : j'ai souvent pensé - pure hypothèse - que la prononciation /mitRa~/ avait quelque chose de polémique. Ne pas oublier non plus que tout le monde chercher à se distinguer, et le faire par son nom, c'est un profit non négligeable (de Broglie...), si l'on considère la nature du lien. Il y a donc beaucoup de raisons pour que les noms propres continuent à surprendre.
gb.

25

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Comme le dit gb Plus les villes sont connues, moins on hésite, mais je crois qu’il faut préciser qu’une ville peut-être connue soit parce qu’on entend souvent son nom à la télé soit parce que des attaches personnelles nous y lient (les deux étant évidemment compatibles).
Dans le premier groupe, on classera Lille, Reims, etc. qui pourraient se prononcer [lij], [Re~] et Montpellier, Troyes, etc. qui devraient logiquement se prononcer [mo~pelje], [trwaj]).
Dans le second groupe on aura par exemple Mets [mEs] et Chamonix [Samoni] pour gb, Confolens  [ko~fola~] pour oarsman, Châtel-Raould [Satru] pour P’tit prof.

oarsman a écrit:

AUXERRE - hélas, ma famille a toujours dit Au[ks]er, contrairement aux habitants du pays, et je ne saurais dire autrement pour l'instant

Je suis très heureux de voir qu’au moins l’un d’entre vous exprime ce paradoxe qui me torture d’autant plus que je me passionne pour les questions de prononciation: je connais la prononciation correcte (=des personnes habitant dans ou relativement près) de Bruxelles, d’Auxerre ou de Mets [bRysEl] , [osER], [mEs] mais je n’utiliserais la prononciation que je sais correcte que si j’allais moi-même y habiter.
Et pire encore, c’est que tout en sachant que je me trompe fondamentalement, je veux croire qu’en cela je ne fais que suivre la tendance générale! Il y a là une absurdité déconcertante: pour la prononciation, je réagis comme s’il valait mieux avoir tort avec les autres qu’avoir raison tout seul!

Je voudrais bien commenter plus longuement vos messages, mais je dois partir.
Un dernier mot, notamment à Oarsman : dans les forums, j’aime les messages plein de matière, alors inutile de chercher à faire court smile.

Je n’ai même pas de temps de chercher de nouveaux noms propres étrangers. Ou plutôt un seul. En pensant à des exemples de villes françaises difficiles à prononcer, je suis tombé sur [ko~do~]. Alors de fil en aiguille, j’ai réalisé que je n’ai jamais entendu de Français prononcer le nom de :

TRUMAN CAPOTE  A) [tRuman]  B) [tRyma~]   C) autre
               X  [kapOt]   Y) [kapoti]   C) autre 

26

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Oh là là! J'ai quitté mon beau pays depuis si longtemps que je ne suis même plus capable d'écrire correctement Metz...
Mes plus humbles excuses à tous les Lorrains!

27

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Bonjour à tous et toutes.

Juste une petite anecdote pour illustrer la difficulté que l'on a à prononcer les noms propres, et l'imaginaire qui s'attache à l'identité du porteur selon la graphie ou l'origine supposée du patronyme ou du prénom.

Après leur titre de champions du monde de hand-ball (mot allemand), les Barjos de l'équipe de France ont été reçus à l'Elysée par le Président Chirac.
Le Président se fait présenter l'équipe par l'entraîneur Constantini, qui nomme chaque joueur, à commencer par le capitaine, Jackson Richardson.
"How do you do ?" (je ne garantis pas l'orthographe, je ne suis pas anglophone) l'interroge le premier personnage du pays, croyant peut-être parler à quelque  naturalisé de frais, comme cela se fait hélas de plus en plus.
Et Richardson, qui est français pur sucre (de canne des Antilles) de lui répondre "très bien, merci Monsieur le Président".

A méditer ?

28

Re : Prononciation des noms propres étrangers

C'est sérieux ?
Une gaffe de plus big_smile

29

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Jackson Richardson est réunionnais, pas antillais !

30

Re : Prononciation des noms propres étrangers

et :

Une gaffe de plus  smile

(pour pierrot !)

  Mis à part ça, l'anecdote est authentique ...

elle est pas belle, la vie ?

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Il y a de la canne à la Réunion !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

32 Dernière modification par piotr (19-09-2006 03:54:28)

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Bien sûr qu'il y a de la canne à la Réunion, mais cela n'efface pas que ce sont deux points du globe bien distincts, et que je croyais (à tort) Richardson issu de l'archipel qui nous a donné tant de grands sportifs [*].
  Nous dirons donc que le grand Jackson est français pur sucre (de canne de la Réunion).

[*] Alain Mimoun, Marcel Cerdan, Yannick Noah ...   lol

elle est pas belle, la vie ?

Re : Prononciation des noms propres étrangers

T'inquiète, t'inquiète...
Tout le monde place la Réunion dans les Antilles ! Y a que ceux qui en viennent pour ne pas se tromper...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

34

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Graphie — prononciation en X-Sampa — prononciation en API

<David Bowie> —/davidbowi/ — /davidbowi/

<Richard Gere> — /RiSaRZiR/ — /?i?a??i?/

<Mary Pierce> — /maRipirs/ — /ma?ipi?s/

<Calogero> — /kaloZeRo/ — /kalo?e?o/

<Versace> — /vERza:t_Se/ — /v??za:?e/

<Robin Williams> — /Robinwiljams/ — /?obinwiljams/

<Martin Scorsese> — /maRtinskORseze/ ou /maRtinskORsEz/ — /ma?tinsk??seze/ ou /ma?tinsk??s?z/

<Martin Luther King> — /maRtE~lytERkiNg/ — /ma?t?~lyt??ki?g/

<Martin Landau> — /maRtE~lÃdo/ — /ma?t?~l?~do/

<Martin Sheen> — /maRtinSin/ — /ma?tin?in/

<Sean Connery> — /S@nkOnRi/ — /??nk?n?i/

<Sean Penn> — /SOnpEn/ — /??np?n/

<Steven Spielberg> — /stiv@nSpilbERg/ — /stiv?n?pilb??g/

<Tom Cruise> — /tOmkRuz/ — /t?mk?uz/

<Samantha Morton> — /samÃtamORtOn/ — /sam?~tam??t?n/

<Max von Sydow> — /maksfOnsido/ — /maksf?nsido/

35

Re : Prononciation des noms propres étrangers

Tout le monde place la Réunion dans les Antilles !

Las ! ma confusion n'était pas géographique, mais ethnique : il y a lurette que je ne confonds plus la Caraïbe et l'Océan Indien, mais je n'arrive toujours pas à mémoriser, par exemple chez les sportifs de haut niveau de nos équipes nationales, qui vient d'Afrique, des Antilles, de la Réunion ou de la Kanaky.
  La cause en étant probablement que, dans le fond, je m'en fous complètement : ils sont ici chez eux.

elle est pas belle, la vie ?

36

Re : Prononciation des noms propres étrangers

greg a écrit:

<Sean Connery> — /S@nkOnRi/

Sean Connerie ! lol lol lol lol

(...ok je sors...)

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

Messages [ 36 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » Prononciation des noms propres étrangers