Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 7 ]

1 Dernière modification par Andreas (11-07-2007 15:22:02)

Sujet : aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)

Bonjour à tous !

J'ai rencontré quatre phrases italiennes dans L'immoraliste de Gide (p. 166). Le malheur, c'est que je ne sais pas l'italien. roll
De trois d'entre eux, j'ai pu deviner (et traduire à l'aide d'un dico en ligne) la signification - mais je sèche pour la quatrième phrase :
Ma non tutti gli Italiani amati.

— I Francesi sono tutti amanti*, dit-il.
— Ma non tutti gli Italiani amati », repartis-je, en riant aussi...

*[1ère phrase : "Les Français sont tous des amants", ai-je bon ?]

Se trouverait-il ici un(e) italophone savant(e) ?
Merci infiniment d'avance.

(j'ai essayé avec le traducteur de Google, ça donne des choses bizarres...:D)

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

2

Re : aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)

Mais tous les Italiens ne sont pas aimés
tout simplement!

Re : aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)

Merci beaucoup !

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

4

Re : aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)

.

5

Re : aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)

Marianne E. a écrit:

Mais tous les Italiens ne sont pas aimés
tout simplement!

Ou (je préfère) : les Italiens ne sont pas tous aimés, parce que « tous les Italiens ne sont pas aimés » pourrait laisser entendre qu'aucun des Italiens n'est aimé. En outre, la traduction mot à mot de « non tutti gli Italiani amati » serait, si je ne me trompe : Pas tous les Italiens (sont est sous-entendu) aimés ».
Regina nous en dira plus.

Re : aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)

Le jeu de mot est que "amanti" correspond au substantif "amants" (au pluriel) mais qu'il évoque plus fortement en italien qu'en français le participe présent "aimant" (amante).

Au-delà de sa dénotation précédemment évoquée, la phrase connote :
"Tous les Français aiment (les Français sont tous aimant) ;
mais pas tous les Italiens sont aimés" (formulation préférable comme l'a si bien souligné coco47)

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

7 Dernière modification par éponymie (20-12-2011 11:15:13)

Re : aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)

Amusant de voir comment un message blanc relance un fil vieux de plus de 4 ans.

Voici le passage tiré de L'immoraliste de Gide :

- Anche tu sei sei bello ragazzo répondis-je; et comme j'étais penché vers lui, je n'y pu tenir et bientôt l'attirant contre moi, l'embrassai. Il se laissa faire en riant.
– I Francesi sono tutti amanti, dit-il.
– Ma non tutti gli Italiani amati, repartis-je en riant aussi.

Il y a effectivement un jeu nom "amant"/participe présent/participe passé mais je trouve que ça fait Français qui écrit en italien. À la place de Gide - quelle prétention lol  - j'aurais écrit :

- Sono tutti amanti i Francesi, dit-il
- Non sono tutti amati però gli Italiani, repartis-je en riant aussi.

Et ils ne se laissent pas aimer ces Italiens puisqu'il ne le retrouve pas (pas tout de suite en tout cas, je n'ai lu que les phrases suivantes).

Messages [ 7 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » aide de traduction italienne svp. (énigme gidienne n° 3)