Sujet : origine du mot t'chat
Pour un article que je fais pour le journal de mon college j'aimerais connaitre l'origine du mot t'chat ou tchatche. Merci de me répondre.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Histoire de la langue française » origine du mot t'chat
Pages 1
Pour un article que je fais pour le journal de mon college j'aimerais connaitre l'origine du mot t'chat ou tchatche. Merci de me répondre.
Ce n'est pas t'chat mais chat, mot anglais qui signifie causette ou bavardage et qui se prononce tchatt'.
Oui, il y a le mot anglais «chat» et ses dérivés (bavardage, causerie, etc) (http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?bo … mp;va=chat) et le mot français «tchatche» = volubilité, baratinage, bagout, etc., qui vient de tchatcher, d'origine espagnole, avec peut-être un passage par l'argot algérois (d'après Goudailler).
gb.
tchat, c'est démodé ! Maintenant, c'est clavardage qui est à la mode !
Clavardage a l'air d'un mot-valise, savez-vous sur quoi il est formé ?
Visiblement sur clavier et bavardage mon cher Aymon.
Sur les tchats ou chats, les deux termes cohabitent, coquins voire très coquins on trouve même des chattes mais bon je dévie du sujet et je ne voudrais pas être censuré !
Il y a une explication à propos de clavardage sur wikipedia :
Note du granddictionnaire :
Le clavardage peut réunir des internautes provenant du monde entier, qui voient leurs commentaires affichés simultanément sur l'écran d'ordinateur de tous les participants.
Les termes clavardage, bavardage-clavier et cyberbavardage ont été proposés par l'Office québécois de la langue française, en octobre 1997, pour désigner cette notion. Clavardage est un mot-valise formé à partir des mots CLAVier et bavARDAGE. Cyberbavardage présente l'avantage de nous situer immédiatement dans le contexte du cyberespace.
Le terme causette a été adopté, en mars 1999, par la Commission générale de terminologie et de néologie de France.
En raison d'une concurrence inutile avec clavardage, terme adopté par un grand nombre d'usagers du Québec et de la francophonie, les termes tchate (adaptation d'un emprunt direct à l'anglais) et tchatche (mot d'origine espagnole signifiant « parler abondamment ») n'ont pas été retenus pour désigner cette notion.
Visiblement sur clavier et bavardage mon cher Aymon.
C'est vrai, je n'y avais pas pensé !
À choisir, je préfère "tchat" à "chat"; aucun risque de confusion et la prononciation vient toute seule.
Quant à "claverdage" il est peut-être utilisé au Québec mais je ne l'ai jamais vu ici en Belgique. Quel mot horrible à la prononciation !
Pour ce qui est du mot "causette", ça me fait doucement rire. Ils ont la sale manie de trouver un mot français existant pour lui coller un nouveau concept au lieu d'être créatifs: "causette", "arrosage", "bloc-notes"... C'est pourquoi je préfère les adaptations du Grand dictionnaire terminologique québécois qui fait un réel effort.
clavArdage, pas claverdage
---
Oui, tout à fait d'accord. Le Grand dictionnaire terminologique est une bonne ressource indispensable avec des articles riches :
français clavardage n. m.
Équivalent(s) English chat
Définition : Activité permettant à un internaute d'avoir une conversation écrite, interactive et en temps réel avec d'autres internautes, par clavier interposé.
Sous-entrée(s) : .
synonyme(s)
bavardage-clavier n. m.
cyberbavardage n. m.
bavardage en ligne n. m.
bavardage n. m.
terme(s) non retenu(s)
causette
tchate
tchatche
Note(s) :
Le clavardage peut réunir des internautes provenant du monde entier, qui voient leurs commentaires affichés simultanément sur l'écran d'ordinateur de tous les participants.
Les termes clavardage, bavardage-clavier et cyberbavardage ont été proposés par l'Office québécois de la langue française, en octobre 1997, pour désigner cette notion. Clavardage est un mot-valise formé à partir des mots CLAVier et bavARDAGE. Cyberbavardage présente l'avantage de nous situer immédiatement dans le contexte du cyberespace.
Le terme causette a été adopté, en mars 1999, par la Commission générale de terminologie et de néologie de France.
En raison d'une concurrence inutile avec clavardage, terme adopté par un grand nombre d'usagers du Québec et de la francophonie, les termes tchate (adaptation d'un emprunt direct à l'anglais) et tchatche (mot d'origine espagnole signifiant « parler abondamment ») n'ont pas été retenus pour désigner cette notion.
[Office québécois de la langue française, 2003]
Outre la richesse de cette notice, j'aime beaucoup l'idée d'avoir les termes non retenus. L'indigence de la base CRITER, à côté, est pathétique.
Clavardage - c'est beau
Au sujet de la Belgique: il n'y a pas longtemps, en discutant avec un Belge, je me suis rendu compte que l'expression "Foire Aux Questions" lui était inconnue. Il ne connaissait que la version anglophone de "FAQ"... est-ce que c'est une tendence générale ou un cas particulier?
C'est probablement un cas particulier, car les Belges francophones fréquentent les mêmes sites Internet que les autres francophones d'Europe, la Toile étant un lieu de rendez-vous le vocabulaire est le même dans tous nos pays. J'attends qu'un de nos amis wallons le confirme, néanmoins.
Aymon a raison mais cela concerne les gens qui passent plusieurs heures par jour sur la toile. Les familles se contentent d'aller sur des sites nationaux (be) ou commerciaux (com).
En ce qui concerne le vocabulaire, mon avis n'est certainement pas représentatif étant donné que les personnes de mon entourage qui ont une large connaissance des termes propres à internet ne sont pas très nombreux. Mais je dirais que FAQ et sa traduction boiteuse (Foire Aux Questions) est connue. Evidemment, il y aura toujours des gens pour utiliser des abréviations, acronymes sans connaître leur signification. Pour preuve, un ami a longtemps cru que "lol" était une frimousse (smiley).
> Clavardage - c'est beau (Skirlet2 : Aujourd'hui 09:41:18)
Juste comme ça, histoire de mettre mon grain de sel, sans prétention, je dirais que je n'aime pas beaucoup "clavardage".
Etant donné que "chat" et "to chat", qui correspondent, si je ne m'abuse, à "bavardage" et "bavarder", existaient en anglais bien avant l'informatique, traduire "chat/to chat" par "bavarder / bavardage", en ajoutant au besoin "en ligne" me paraît bien plus logique que "clavardage / clavarder".
Fallait-il "surpréciser" (j'ignore le terme correct) en inventant un mot-valise qui indique que c'est avec un "clavier" qu'on "bavarde", alors que, bien plus que le clavier, c'est le réseau qui caractérise le "clavardage"? Que deviendront les "claviardeurs" (les claviards?) quand les claviers auront disparu de leurs ordinateurs? ;-)
En fait, peut-être ne suis-je qu'en train de tenter de justifier "techniquement" un rejet subjectif, je dirais même épidermique, du mot "clavardage" qui me semble beaucoup trop proche de "caviardage" et de "cafardage", qui désignent de bien vilaines choses, pour que je l'adopte...
hihihi...
c'est la pemière fois que je viens sur ce forum, mais je dois dire que vos discussions sont absolument passionnantes!!
merci!
...un ami a longtemps cru que "lol" était une frimousse (smiley).
Bonjour,
J'ai longtemps cru que « lol » était une onomatopée, une sorte de gloussement guttural comme pourrait en produire un début de fou-rire que l'on cherche à réfréner. Une interprétation étayée par les allures gotlibiennes de la trombine hoquetante qui accompagne généralement ce lol sur la plupart des forums.
Pour en revenir au sujet ; tchatcher, que l'on prend volontiers aujourd'hui pour synonyme de tchatter, est de l'argot pied-noir d'Algérie et a toutes les chances d'être issu d'une déformation de l'espagnol charlar (bavarder, en insistant sur le côté volubile et frivole).
Charlar d'où nous vient peut-être charlatan, non ? Si l'on en juge par la tchatche déployée par certains camelots et vendeurs à la sauvette, c'est tout à fait possible. Mais méfions-nous des liens trop évidents, comme de ce chatterton qu'on aimerait coller sur la bouche de ceux qui chattent trop.
Pour un article que je fais pour le journal de mon college j'aimerais connaitre l'origine du mot t'chat ou tchatche. Merci de me répondre.
Appelons un chat, un chat !
Charlar d'où nous vient peut-être charlatan, non ? Si l'on en juge par la tchatche déployée par certains camelots et vendeurs à la sauvette, c'est tout à fait possible. Mais méfions-nous des liens trop évidents, comme de ce chatterton qu'on aimerait coller sur la bouche de ceux qui chattent trop.
D'abord au sujet de LOL, c'est l'abréviation de l'anglais laughing out loud. Disons « rire bruyant ».
Charlatan : vient de l'italien ciarlatano, croisement de ciarlare et de Cerretano, habitant de Cerreto, près de Spolète, ville d'où viennent des drogues vendues sur les foires.
Bref, le petit chat est mort...
D'abord au sujet de LOL, c'est l'abréviation de l'anglais laughing out loud. Disons « rire bruyant ».
Je dirais même plus : "lol" est l'acronyme de laughing out loud, ie. un sigle qui se prononce comme un mot, c'est ce que j'aime en lui, et qui fait que malgré mes tendances aubertistes à refuser la plupart des anglicismes, je l'utilise quand même. Ce n'est pas un simple sigle, comme par ex. MDR ou PTDR.
Très honoré de susciter des "tendances aubertistes"
Pour l'expression "Foire aux questions", je ne la conaissais pas non plus (il faut dire que je ne les lis jamais ...
Cependant, cette réponse francophone à l'anglicisme bien connu, me paraît on ne peut plus judicieuse.
Je trouve également bien que le terme de "causette" n'ait pas été retenu; il me semblait un tant soi peu ridicule, et sorti du passé.
Donc, soyez heureux, Messieurs de L'Académie, je suis avec vous ...
tchat, c'est démodé ! Maintenant, c'est clavardage qui est à la mode !
Pages 1
forum abclf » Histoire de la langue française » origine du mot t'chat
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.