Sujet : Glanures de traduction
...
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Réflexions linguistiques » Glanures de traduction
Pages 1
...
...
...
Bonsoir,
la première question qui me vient à l'esprit st de savoir quelle est le traducteur (la traductrice) ; non pas que je connaisse personnellement les bons et les mauvais traducteurs (en supposant que cela existe), mais pour savoir s'il s'agit d'un traducteur (-trice) en solo ou d'un binôme traducteur-relecteur.
Je m'explique : il me semble que, pour bien traduire, il faut entendre parfaitement la langue-source (surtout chez Coetzee « orfèvre de la langue » [Wikipédia]), donc être issu de la culture ou, à tout le moins, y avoir longuement et profondément baigné. Il me semble aussi que, si l'on veut rendre dans la langue-cible (le français en l'occurrence) un texte vivant et correspondant aux nuances de l'original (par exemple la connotation*), cela emporte les mêmes exigences.
Il y a donc, àmha, deux solutions : soit un traducteur parfait dans les deux langues (ce doit être relativement rare), soit un binôme « natif source - natif cible » (pour faire simple), soit un traducteur + un relecteur. Il faut de surcroît que ce binôme marche en totale confiance.
Cela dit, je ne veux surtout pas rallumer la polémique traduttore-tradittore.
* je pense p. ex. à la différence « les cabinets » / « les toilettes »
...
Pages 1
forum abclf » Réflexions linguistiques » Glanures de traduction
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.