Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » Glanures de traduction

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 5 ]

1 Dernière modification par DB (27-09-2011 18:23:07)

Sujet : Glanures de traduction

...

2 Dernière modification par DB (27-09-2011 18:23:31)

Re : Glanures de traduction

...

3 Dernière modification par DB (27-09-2011 18:23:43)

Re : Glanures de traduction

...

4

Re : Glanures de traduction

Bonsoir,

    la première question qui me vient à l'esprit st de savoir quelle est le traducteur (la traductrice) ; non pas que je connaisse personnellement les bons et les mauvais traducteurs (en supposant que cela existe), mais pour savoir s'il s'agit d'un traducteur (-trice) en solo ou d'un binôme traducteur-relecteur.

    Je m'explique : il me semble que, pour bien traduire, il faut entendre parfaitement la langue-source (surtout chez Coetzee « orfèvre de la langue » [Wikipédia]), donc être issu de la culture ou, à tout le moins, y avoir longuement et profondément baigné. Il me semble aussi que, si l'on veut rendre dans la langue-cible (le français en l'occurrence) un texte vivant et correspondant aux nuances de l'original (par exemple la connotation*), cela emporte les mêmes exigences.
    Il y a donc, àmha, deux solutions : soit un traducteur parfait dans les deux langues (ce doit être relativement rare), soit un binôme « natif source - natif cible » (pour faire simple), soit un traducteur + un relecteur. Il faut de surcroît que ce binôme marche en totale confiance.

    Cela dit, je ne veux surtout pas rallumer la polémique traduttore-tradittore.

* je pense p. ex.  à la différence « les cabinets » / « les toilettes »

elle est pas belle, la vie ?

5 Dernière modification par DB (27-09-2011 18:24:03)

Re : Glanures de traduction

...

Messages [ 5 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » Glanures de traduction