Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Promotion linguistique » Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 33 ]

1 Dernière modification par dossevi (17-08-2010 18:57:11)

Sujet : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Je cherche à traduire en français  "popup window" ou "popup calendar" mais les termes "surgissant" ou "intrus" qui sont les plus recommandés (comme dans "fenêtre surgissante" ou "fenêtre intruse") ne me semblent pas très pertinents. Toute suggestion serait la bien venue.
Merci d'avance.

2

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

« Fenêtre » ne vous paraît pas être une traduction pertinente ???
C'est pourtant celle qui paraît être la plus adaptée.  Je ne vois l'intérêt de lui adjoindre « surgissante » ou « intrusive », mais je n'y vois pas d'inconvénient non plus.
Elles ne sont pas toujours désirées, mais ce ne sont sont pas moins des ... fenêtres !

Résistant aux anglicismes et à gougueule !

3 Dernière modification par dossevi (17-08-2010 22:19:51)

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Toutes les fenêtres ne sont malheureusement pas des "popup"...et mon souci n'est pas la traduction du mot fenêtre (window): Je voudrais éviter d'avoir à utiliser l'expression la plus répandue sur l'Internet: "fenêtre pop-up".

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Si l'on inventait et employait une traduction française originale, ne faudrait-il pas  ensuite indiquer en note de quoi il s'agit ? Ce serait alors une opération verbeuse purement cosmétique.

Je n'aurais pas de honte à écrire fenêtre ou calendrier popup. On a bien en français ketchup, pin-up et hold-up, ainsi que les plus archaïques make-up et pick-up. Ils n'ont pas une sonorité particulièrement offensante. Tous les Français savent que up, dans ces mots, se prononce /eup/.

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Merci de la suggestion. C'est probablement ce que vais finir par faire...

6

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

dossevi a écrit:

Toutes les fenêtres ne sont malheureusement [c’est moi qui graisse] pas des "popup"...

Pour ma part, j'aurais plutôt tendance à écrire « heureusement »…;)

7

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Toutes les fenêtres ne sont pas des « popups », bien sûr, mais toutes les « popups » sont des fenêtres.

CQFD smile

Résistant aux anglicismes et à gougueule !

8 Dernière modification par DB (17-08-2010 22:56:44)

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

dossevi a écrit:

Je cherche à traduire en français  "popup window" ou "popup calendar" mais les termes "surgissant" ou "intrus" qui sont les plus recommandés (comme dans "fenêtre surgissante" ou "fenêtre intruse") ne me semblent pas très pertinents. Toute suggestion serait la bien venue.
Merci d'avance.

Je trouve pourtant assez parlantes les expressions "fenêtre surgissante" ou "fenêtre intruse" pour "pop-up window". "Fenêtre intruse" est d'ailleurs la recommandation officielle depuis 2005.
Il ne semble pas qu'elle ait bien pris, comme c'était peut-être à prévoir en lisant l'article et les commentaires du blogue de Veronis.
On lui a fait beaucoup de reproches, notamment de ne traduire qu'un aspect négatif du "pop-up" qui ne recouvre pas ce qu'on appelle parfois les "fenêtres contextuelles". C'est un peu toujours la même histoire : dès qu'on se propose de trouver un équivalent français à un mot anglais, on vous prouve par a + b que l'équivalent ne convient pas car il ne comporte pas toutes les connotations du terme anglais.
Pour le calendrier ou la carte pop-up, il faut trouver un autre terme. Pas facile de proposer quelque chose de si court que l'anglais. "Carte en volume dépliante" est un peu longuet ! Pourtant, ces choses existaient dans mon enfance et ne s'appelaient pas "pop-up", mais j'avoue ne pas me rappeler quel nom leur était donné.

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Merci pour ce tour d'horizon exhaustif de la question.

10

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Un défaut de la traduction « officielle » (fenêtre intruse), c'est qu'elle vise les fenêtres, souvent publicitaires, qui s'affichent sans le consentement de l'utilisateur.
Pour les fenêtres du même type ouvertes volontairement (une aide par exemple), la traduction n'est pas adéquate.
La traduction québécoise (fenêtre contextuelle) manque, elle, les fenêtres intruses (chercher « fenêtre pop-up » dans http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html).

Dans certains cas on peut parler de « fenêtre modale » (s'il faut y faire une action avant de poursuivre ; une fenêtre préjudicielle ?). Notamment s'il a du javascript moderne (exemple).

Pour traduire « pop-up calendar » (mais je ne suis pas traducteur), j'écrirais peut-être simplement « fenêtre de calendrier ». 

Comme Pierre, je pense que l'on peut conserver « pop-up » (le mot est presque onomatopéique, « pop » et « up » sont connus en français ; mais que ce serait un enrichissement du français de trouver une façon de le dire autrement. Ce sera difficile, attendu que le mot anglais s'est largement installé . Je proposerais bien : « fenêtre libre » ou « fenêtre détachée ».

Enfin, à défaut d'une bonne traduction acceptée, je garderais l'anglais, qu'il serait encore possible de franciser de force : popeup.

11 Dernière modification par Pierre Enckell (18-08-2010 08:54:16)

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Je me trompe peut-être dans les grandes largeurs.

Est-ce que par hasard pop-up calendar désignerait ces cartons illustrés, où les jours de décembre font tous l'objet, jusqu'au 25, de petits volets qui, une fois ouverts, laissent chacun apparaître une petite image plus ou moins translucide ? Quand j'étais enfant, cela s'appelait des calendriers de l'Avent.

***************************

P.S. Ben non. J'aurais dû googler avant. Excusez mon grand âge.

12

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Pierre Enckell a écrit:

Je me trompe peut-être dans les grandes largeurs.

Est-ce que par hasard pop-up calendar désignerait ces cartons illustrés, où les jours de décembre font tous l'objet, jusqu'au 25, de petits volets qui, une fois ouverts, laissent chacun apparaître une petite image plus ou moins translucide ? Quand j'étais enfant, cela s'appelait des calendriers de l'Avent.

***************************

P.S. Ben non. J'aurais dû googler avant. Excusez mon grand âge.

Oui, mais votre méprise bien excusable montre que le terme "pop-up" n'est pas immédiatement compris du locuteur français, même cultivé. Dans ce cas, votre objection supra à l'adoption d'un mot français (Si l'on inventait et employait une traduction française originale, ne faudrait-il pas  ensuite indiquer en note de quoi il s'agit ?) vaut aussi pour le mot anglais, qui n'est pas plus clair sans note.

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

J'ai connu un imprimeur cartonnier qui était spécialisé dans les trucs compliqués et notamment les pop-ups. Je n'ai pas souvenir qu'il ait jamais appelé ça autrement, mais c'est sûr que ça ne parle pas à tout le monde, sauf peut-être dans le domaine de l'édition pour enfants.
D'autre part, outre la désagréable fenêtre surgissante (qu'il vaut mieux oublier et qu'au demeurant les bons navigateurs sont censés aujourd'hui savoir reléguer en arrière-plan), il me semble bien que pop-up peut désigner aussi un simple menu local, celui que vous faites apparaître avec un clic droit.

Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

On voit aussi tantôt « fenêtre intempestive » (ce qui est parfois vrai, mais pas toujours), tantôt « fenêtre secondaire » (ce qui convient sans doute dans tous les cas, mais cette expression n'a pour elle ni la brièveté ni la qualité onomatopéique de « pop-up »).

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

15

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Comme le dit un des messages postés plus haut, l'office de la langue francaise du québec est souvent une excellente source pour avoir des équivalents français de mots etrangers.

16

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

http://www.languefrancaise.net/bob/list … s=siterech

Pour la pop-up intempestive, j'avais cherché un synonyme de fenêtre, et j'étais tombé, par le portail Lexilogos je crois, sur ABC, qui propose ventouse: comme ventouse a souvent une connotation parasitaire ou collante, ce mot aurait pu être retenu. La langue usuelle a-t-elle une chance de l'adopter, c'est impossible à dire, et il faudrait y adjoindre un synonyme pour la pop-up utile ou bienvenue: lucarne?

a contribué ensuite sous yd

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Insertion, incrustation, seraient-ils trop simples ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

18

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Me-K a écrit:

Pour la pop-up intempestive, j'avais cherché un synonyme de fenêtre, et j'étais tombé, par le portail Lexilogos je crois, sur ABC, qui propose ventouse: comme ventouse a souvent une connotation parasitaire ou collante, ce mot aurait pu être retenu. La langue usuelle a-t-elle une chance de l'adopter, c'est impossible à dire, et il faudrait y adjoindre un synonyme pour la pop-up utile ou bienvenue: lucarne?

Très bonne trouvaille. J'adopte ventouse. Ça ou pestif / incruste — pour recycler les mots de trevor et P'tit prof. Un mot-valise finissant par -rasite ou -razite pourrait marcher aussi.

19

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Pour la pop-up utile, comment n'avons-nous pas pensé à exploiter hop, qui a certainement les mêmes origines que l'anglais up (hyper?), si déjà l'un des deux ne vient pas de l'autre?

Il est certain que former un mot à partir de hop ne ressemble pas au français tel que nous le connaissons, sans le latin ou le grec il n'ose plus rien, mais il me semble que c'est là un handicap devant l'anglais: notre langue est un peu trop corsetée, dirais-je, si je ne me trompe pas de mot.

Une hop-voilà? Une hop-là?

a contribué ensuite sous yd

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Un coucou-le-voilà ?
Coucou, il est là, coucou il est plus là ?
Ou tout simplement un coucou, comme je fais un petit coucou, ou comme l'oiseau qui dépose ses œufs dans le nid d'un autre.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Me-K a écrit:

Il est certain que former un mot à partir de hop ne ressemble pas au français tel que nous le connaissons, sans le latin ou le grec il n'ose plus rien

Si on tient au grec agressif on peut se rabattre sur le hoplite smile

22

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Ca vous pète en pleine figure sans prévenir ? Pétard.

23

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Un pet-d'écran ?

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

24

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Concrètement, pendant que nous nous cassons la tête à chercher un néologisme original, de nombreux internautes appellent ça tout simplement une pub indésirable.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

25 Dernière modification par Perkele (17-11-2010 07:27:58)

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Certes, mais il ne s'agit pas toujours d'une pub indésirable non plus que d'une fenêtre intempestive. Il s'agit souvent de fenêtres contenant des informations complémentaires (tarifs, dimensions...) ou de calendriers permettant de choisir une date de réservation par exemple...

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

26

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

J'aime bien l'idée de P'tit prof. Avec une variante : un e-pétard ! trois syllabes contre deux pour popup, pas de quoi se plaindre, et pétard est explicite et déjà existant. Ça indique la soudaineté et ça répond à l'objection de Perkele, car valable aussi bien pour les fenêtres désirées que pour les pubs intempestives.

27 Dernière modification par patoiglob (18-11-2010 00:55:56)

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Une incursion ? Une mouche ? un paf ?

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

28

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Un « saute-aux-yeux » ? (trois syllabes aussi)
(j’ai d’abord envisagé « saute-à-l’œil », mais j’ai imaginé que ça pourrait être “connoté”, allez savoir pourquoi, connaissant les lascars qui fréquentent ces lieux…)

Au passage, je suis allé voir ce qu’en dit la Banque de dépannage linguistique de nos cousins Québécois. Hébé pour le coup, il ne sont pas beaucoup plus inventifs que nous :

Définition :
Petite fenêtre publicitaire s'ouvrant automatiquement sur la page principale d'un internaute, une fois que celui-ci accède à certains sites commerciaux.
synonyme(s)
fenêtre publicitaire n. f.
Note(s) :
En contexte, fenêtre-pub peut suffire.

29

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Francisons tout simplement quand nous ne trouvons pas d'équivalent : popeupe !

Les autres langues latines le font.  Il faudrait construire une grammaire des équivalences de sons.

cdtl
YLB

30

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Tant qu'à faire, mettons "peupeupe", puisque ça fait chic de prononcer pratiquement toutes les voyelles dans les anglicismes comme "eu" tongue

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

31

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Yves Lunn a écrit:

Francisons tout simplement quand nous ne trouvons pas d'équivalent : popeupe !

Les autres langues latines le font.

Ah bon ? Lesquelles ?
http://it.wikipedia.org/wiki/Pop-up
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pop-up
http://es.wikipedia.org/wiki/Ventana_emergente

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

skirlet a écrit:

ça fait chic de prononcer pratiquement toutes les voyelles dans les anglicismes comme "eu"

C'est bien vrai, ça. Les gens chics disent :

peurkeung (parking)
meusteur cleuss (master class)
eu-meul (e-mail)
Euneusqueu (Unesco)
Keukeu-Keuleu (Coca-Cola)
beufteuk (bifteck)
oueuskeu (whisky), etc.

33 Dernière modification par Cocio_16 (04-01-2011 19:52:26)

Re : Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?

Krokodilo a écrit:

J'aime bien l'idée de P'tit prof. Avec une variante : un e-pétard !

Et ce « e », on le prononce comment ? Ce n’est certainement pas très français.

Ce ne serait peut-être pas le mot le plus joli de la langue, mais il me semble que la prononciation de « pop-up » peut très facilement se franciser (PAS de « peupeupe »). Cependant, je ne sais pas trop quoi faire de l’orthographe. Avec « blog », ajouter un « ue » était si facile… Je ne crois pas que « popupe » soit la solution. En attendant, je mets un trait-d’union.

Messages [ 33 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Promotion linguistique » Y-a-t-il un bon équivalent français du terme anglais "popup"?