Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » une traduction de Marina Tsvetaeva

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 6 ]

Sujet : une traduction de Marina Tsvetaeva

Bonjour!

Aidez-moi d`eclaircir la signification grammatical. Je Vous en prie, forensi et quirites.

La proposition de Marina Tsvetaeva:



Ah, m'evanouir - mourir - dormir!



Peut-etre la modalite de    Dormire!  n`est pas la memme, que S`evanoir- morir! Et  on peut trouver la causalite et la consequence dans #Ah, m'evanouir - mourir - dormir!#

Dormire!  s`appuit sur la pressupposition, qu` il n`y a pas d`obstacle a realiser la proposition #dormir#. C`est l`imperatif a soi-memme.

Comme Vous pensez?

mes excuses pour mon Francais.

Votre Alex

2

Re : une traduction de Marina Tsvetaeva

peut-etre ma parole  mauvais a fait la communication difficille/ ou la problemme de la proposition infinitive n`interesse personne sur ce Forum. Ou je ne sais pas que dire/

Vous ne reponderez pas?



  Ou j`ai donne peu d`information pour comprendre quelque chose?

Marina Tsvetaeva a traduit la proposition "Je vodrais m'evanouir.....", construite par la formule  Sujet + prédicat,  elle la traduit par  la proposition infinitive "Ah, m'evanouir...!". Cette proposition représente L`envie de seule besoin(Comment on le dit en Fransais?). Et s`accorde à La syntaxe poetique de Marina Tsvetaeva. Elle a traduit M. Lermontova.

La MODALITÉ?

J`attendrais.Pardonnez-moi de vous déranger encore, de ma parole, de la bêtise.

mille d`amitiés.

3

Re : une traduction de Marina Tsvetaeva

Il s'agit d'une formule exclamative, mais je ne sais pas si l'on peut en faire une analyse grammaticale. Elle exprime un rêve, un souhait. Il y a une partie non exprimée, sous-entendue : ''ah ! je voudrais dormir !'' ou ''ah ! si je pouvais enfin dormir !''

Je ne vois pas ce que l'on pourrait dire d'autre.

4

Re : une traduction de Marina Tsvetaeva

Merci , Lardenais!

Ce, qu`elle exprime un rêve, un souhait, m`aide beaucoup.

Un imperatif ou un souhait, Il y a une difficulté de le sentir.



>je ne sais pas si l'on peut en faire une analyse grammaticale



C`est un problème.  les catégories grammaticales avec ces significations sont obligatoires, n`est pas? Et des grammaires parlent de les propositions infinitives indépendantes, qui sont construites par la formule INF

ou N4(nomen in casu dativo)-INF ou INF avec des particules grammaticales etc.

Il y a d`accidents d`homonimie. Mais dans plus de cas l`usage(Ne pas toucher!)  et la signification d'un lexème aident voire la mode.



M. Lermontove a utilisé le lexème(??????? - s`endormir) qui ne pouvait pas être dans la phrase impérative. J`ai voulu connaître -

le lexème DORMIR puit-elle s`employer dans la phrase impérative.

j'ai écouté dans votre message, que DORMIR ne peut pas. j'ai tombé dans l`erreure?

Bon soir!

5

Re : une traduction de Marina Tsvetaeva

Je ne comprends pas ce que vous voulez dire en parlant de l'impératif. Pour cette phrase : ah ! m'évanouir, mourir, dormir ! j'ai dit souhait à cause du verbe dormir. Mais elle peut avoir d'autres sens, j'ai parlé de formule exclamative, elle peut exprimer divers sentiments, tout dépend du contexte : la surprise, la perplexité, la crainte..., selon les circonstances. Dans certains cas il n'y a même plus de proposition infinitive, car on peut la construire sans verbe : Ah, l'amour !  - Ah, la fortune ! - Ah, la colère !

6

Re : une traduction de Marina Tsvetaeva

Bonjors!

C`est vrais, l`exclamations peut suivre les divers mots et propositions. Mais elle ne change pas la construction grammatical:

IL pleut. - Il pleut!  (ou "Il plet!" est la proposition 2 fois?) c`est la moynne de faire l'énonciation.

Alors, si on parle de la poposition infinitive, il faut le trouver.



>j'ai dit souhait à cause du verbe dormir. Mais elle peut avoir d'autres sens, j'ai parlé de formule exclamative, elle peut exprimer divers sentiments, tout dépend du contexte : la surprise, la perplexité, la crainte..., selon les circonstances



Oui. ce nous present, qu`il n`y a pas de ces sentiments dans l`exclamation, n`est pas?



En effet la propositions infinitive a sa signification. Par qui un locuteur peut exprimer dans l'énoncé les sens divers.

Ce que le signifiant ne contredit le signifié - est de la parole normale.

A bientôt.

Messages [ 6 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » une traduction de Marina Tsvetaeva