Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 1 sur 4)

forum abclf » Promotion linguistique » Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Flux RSS du sujet

Messages [ 1 à 50 sur 190 ]

Sujet : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

J'ai commencé à écrire un livre qui dénonce les anglicismes (eh oui, c'est obsessionnel chez moi).
Je ne pense pas  qu'il soit assez étoffé, néanmoins, comme je ne crois  pas  non plus  qu'il soit «au ras des pâquerettes», il me paraitraît intéressant de connaître vos avis sur la question ...

Euh ... quelqu'un sait-il comment joindre un fichier à ce message ?

Résistant aux anglicismes et à gougueule !

2 Dernière modification par regina (17-09-2009 15:53:28)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Cher Aubert, il se trouve que j'ai récemment pris connaissance de ce < livre> accessible en ligne, texte qui s'intitule Ma langue française.

Et bien, si vous voulez un avis, puis-je vous suggérer de rectifier d'abord ce texte, de supprimer au préalable  les nombreuses fautes d'orthographe, d'accord, de syntaxe qui parsèment ledit livre , avant que de nous le présenter ? Puisque vous avez à coeur la défense de la langue française smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Je viens de jeter un oeil sur la première page, effectivement vous vous exposez aux critiques.

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Il existe déjà, dans la collection Belin, le Français retrouvé. (Écrit entre guillemets français, « Rien n'est parfait, dit le Renard. »)

Je vous suggèrerais donc de prendre connaissance de ce premier ouvrage, non pour le copier, mais pour le compléter. Cela vous évitera les redites et le soupçon de plagiat.
La besogne est vaste, vous n'êtes pas trop de deux pour vous y coller !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

5 Dernière modification par Aubert (17-09-2009 20:28:33)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Les  NOMBREUSES  FAUTES  D'ORTHOGRAPHE   ???
Cela m'étonne, mais donnez-moi les références de cette  première version, car je ne m'en souviens plus.

Quant aux fautes de syntaxe,  je demande à voir. Je ne vais  pas vous  apprendre que la  langue française donne lieu à des polémiques diverses et variées ...

Bref, j'ai rédigé «Ré-approprions-nous  la langue française»,  qui  est beaucoup plus  élaboré, et  renseigné, que ne l'était  «Ma langue française». Cependant, je ne sais plus comment ajouter un fichier à un message.  Si quelqu'un peut m'y aider ...

Résistant aux anglicismes et à gougueule !

6 Dernière modification par regina (17-09-2009 20:33:47)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Duquel parlez-vous ?

Il y en a plusieurs, au moins deux, dans cette collection.

Celui-ci? 

http://www.bibliomonde.com/livre/mots-a … -1575.html

Ou celui-là?

http://www.bibliomonde.com/livre/faux-a … -1568.html

Oups smile  je répondais à P'tit Prof .

@ Aubert :

Si vous y tenez smile

Vous trouverez votre texte sur le site Invinoveritas , enfin presque .

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

7

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Aubert a écrit:

j'ai rédigé «Ré-approprions-nous  la langue française»

Où peut-on trouver ce texte, SVP ?
Cordialement
S

8

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Aubert a écrit:

J'ai commencé à écrire un livre qui dénonce les anglicismes (eh oui, c'est obsessionnel chez moi).

Il y a des obsessions plus amusantes...
Bon, où est-il ce texte ? Si vous faites plus de fautes que Treiber...

9 Dernière modification par patoiglob (18-09-2009 19:43:04)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Cher Aubert, avez-vous déjà songé à fusionner votre combat pour la langue avec le combat pour la France de Ph. De Villiers ? Ça pourrait donner quelque chose  d'intéressant... à Aubervilliers...

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

10 Dernière modification par Aubert (19-09-2009 12:11:36)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Il existe déjà des ouvrages nombreux sur le sujet; c'est un fait avéré.
J'ai même lu il  y a  quelques années un livre provocateur, intitulé:
« Parlez-vous franglais»,  écrit en ... 1964, c'est dire si le problème ne date pas d'hier !

En ce qui concerne mon propre texte, j'ai  vérifié qu'il n'était pas «bourré de fautes d'orthographes».
Vous trouverez «Ma langue française» sur www.inlibroveritas.net/resultat_recherche.php?motcle=Aubert+++P%E9chon&x=9&y=7

En ce qui concerne le travail que j'ai  intitulé: «Ré-approprions-nous la langue française, je le possède sur un fichier «Word», mais comme celui-ci fait 58 pages, je ne vais pas en faire un copier / coller dans un message ...

De plus, personne ne me dit comment joindre un fichier à un message, j'en déduis donc que ce n'est plus possible. Il me semble que cela l'a été pendant un temps.

Résistant aux anglicismes et à gougueule !

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Aubert a écrit:

En ce qui concerne mon propre texte, j'ai  vérifié qu'il n'était pas «bourré de fautes d'orthographes».

Las ! Dès la phrase inaugurale de votre Accident de solitude :
«Tout a commencé par un bel après midi d’été, le 16 août 2002, je crois bien que je n’oublierais jamais cette date. » Là, cher Aubert, c'est mal parti  pour le sans-faute ! big_smile Pourquoi oublier au conditionnel présent plutôt qu'au futur ?

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

12

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

En ce qui concerne mon propre texte, j'ai  vérifié qu'il n'était pas « bourré de fautes d'orthographes ».

Pas « bourré », certes, mais on en trouve : assimilons-le à des lapsus clavigeri.

     Ce qui est infiniment plus gênant, comme l'a relevé Regina, ce sont les énormités syntaxiques ; dès le tout début :

[...] tant sont récurrents les coups de boutoirs qu’elle doive subir quotidiennement. (1ère phrase)

Non, ce qui est utile de mentionner, c’est l’emploi [...] (3e phrase)

Quand on commence à lire un «livre » - a fortiori un texte sur la langue française - et qu'on tombe sur ça, on n'a pas forcément envie de poursuivre ; l'auteur apparaît, en tout cas, comme fort peu crédible ...

    Mais, et au-delà de ces « détails », ce que je reproche surtout à ton texte, c'est l'absence de plan clair, de projet perceptible, concurremment avec des affirmations toutes faites, voire totalement gratuites :

En effet, quand ils [les anglo-saxons] arrivent en France, et il est à craindre qu’ils fassent la même chose dans tous les pays non anglophones , ils ne se gênent pas pour s’exprimer directement en anglais.

Oui, bien sûr qu’ils [sic] y a tout cela [ce qui attire les touristes étrangers en France], mais au-delà, n’est-ce pas notre chère langue française qui les intéresse ?

Il y en a plusieurs autres de la même farine : ce n'est pas un livre, c'est tout au plus un article polémique et, qui plus est, rédigé sur des bases idéologiques mais non linguistiques.
    La critique est aisée, me diras-tu, et c'est exact : aussi ne me risquerais-je pas à mettre en chantier un bouquin sur la langue française, n'en ayant pas les compétences. Je n'ai pas les épaules, je m'abstiens : ce ne sont pas les excellents ouvrages sur la question qui manquent !

     En matière d'édition, je pense que les metteurs en ligne devraient être un peu plus circonspects avant de livrer à l'analyse publique, voire à la réprobation électronique, les manuscrits qui leur sont proposés.

elle est pas belle, la vie ?

13 Dernière modification par Aubert (21-09-2009 10:54:31)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Oui, mon  texte est polémique, de toute évidence même, mais je vous serais  reconnaissant de ne pas voir que les «fautes  d'orthographe».
J'avais corrigé «doive» en «doit», même si la faute n'était pas avérée.
En effet j'ai lu un petit opuscule il y a quelques années, qui prétendait donner la «clef» du subjonctif. A l'usage, il n'en est rien, et je dois toujours me fier à mon propre jugement  avant de mettre un subjonctif ou un indicatif.

Quoiqu'il en soit, je ne sais pas par quel miracle informatique, «Ma langue française» a disparu du site d' «In libro veritas», mais c'est l'occasion pour moi de la remplacer par «Ré-approprions-nous la langue française».
Ce nouveau manuscrit, à l'heure des néologismes, doit-on parler de «clavuscrit»(?), est  toujours  aussi polémique, mais beaucoup mieux renseigné. J'ai notamment étudié de A à Z un dictionnaire «Robert des  anglicismes», ce qui faisait dire avant la lecture de l'article de Wikipédia, que ces emprunts ne pouvaient être que de simples mots. Ce livre a été publié en 1981, beaucoup de termes informatiques en sont donc exclus, mais c'est assez accessoire, finalement. Ce que l'on y apprend surtout, c'est ce que ce phénomène a commencé à partir de la deuxième moitié du dix huitième siècle, et que la Révolution française l'a plutôt amplifié.

Toutefois, placer ce manuscrit sur www.inlibroveritas.fr est un travail assez fastidieux, et il ne va pas  être disponible tout de suite.

Résistant aux anglicismes et à gougueule !

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

mais beaucoup mieux renseigné.

Ah bon, c'est votre manuscrit qui est renseigné ? Ce n'est pas vous qui vous êtes renseigné pour l'écrire ?
#?!% d'anglicismes qui se glissent partout !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

P'tit prof a écrit:

mais beaucoup mieux renseigné. [...] #?!% d'anglicismes qui se glissent partout !

Certes, l'acception sonne bizarrement aux oreilles natives mais en quoi renseigner dans le sens de remplir, complèter une fiche, un formulaire, un questionnaire, serait-il un anglicisme ? Quoi qu'il en soit (et surtout pas quoiqu'il en soit big_smile ), Aubert emploie ce terme à contresens au sujet de son nouveau manuscrit. Mieux documenté (better documented) aurait suffit, n'est-il pas ? wink

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

16

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Promotion de la langue française

La langue française est en promotion ? Ca ne m'étonne pas... On brade, on sauve les meubles !

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

renseigner dans le sens de remplir, complèter une fiche,

Soit, ce n'est pas un  anglicisme, mais ça n'en vaut pas mieux : on renseigne les personnes, et les personnes renseignées complètent les demandes de renseignement.
Je sais bien que l'éduc-nat a lancé cette tournure voici quelques lustres, et on peut dire que les cordonniers sont les plus mal chaussés !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

18 Dernière modification par Bookish Prat (21-09-2009 23:24:24)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

P'tit prof a écrit:

[...] Je sais bien que l'éduc-nat a lancé cette tournure voici quelques lustres, et on peut dire que les cordonniers sont les plus mal chaussés !

Ai-je bien compris le message de Pline l'Ancien à l'Éduc-nat :  si on laisse les cordonniers parler d'autre chose que de  godasses, bientôt on ne marchera plus que dans des chaussures chinoises ?


http://files.splinder.com/84d79ed36da5bc6ced33ce1fc4369457_medium.jpg

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Vous pouvez  nous traduire cela dans une langue qui nous soit commune ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

P'tit prof a écrit:

Vous pouvez  nous traduire cela dans une langue qui nous soit commune ?

GODASSE = http://www.ljplus.ru/img4/p/l/pleinair/Brahms-marron8g.jpg

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

21 Dernière modification par Coco 47 bis (22-09-2009 02:39:06)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Bookish Prat a écrit:
P'tit prof a écrit:

mais beaucoup mieux renseigné. [...] #?!% d'anglicismes qui se glissent partout !

Certes, l'acception sonne bizarrement aux oreilles natives mais en quoi renseigner dans le sens de remplir, complèter une fiche, un formulaire, un questionnaire, serait-il un anglicisme ? Quoi qu'il en soit (et surtout pas quoiqu'il en soit big_smile ), Aubert emploie ce terme à contresens au sujet de son nouveau manuscrit. Mieux documenté (better documented) aurait suffit, n'est-il pas ? wink

Compléter est largement aussi bien que complèter. Quant à suffit, suffi eût été suffisant. Enfin, àmha, comme on dit ici, avec, m'a-t-il souvent semblé, quelque hypocrisie.

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Coco 47 bis a écrit:
Bookish Prat a écrit:
P'tit prof a écrit:

mais beaucoup mieux renseigné. [...] #?!% d'anglicismes qui se glissent partout !

Certes, l'acception sonne bizarrement aux oreilles natives mais en quoi renseigner dans le sens de remplir, complèter une fiche, un formulaire, un questionnaire, serait-il un anglicisme ? Quoi qu'il en soit (et surtout pas quoiqu'il en soit big_smile ), Aubert emploie ce terme à contresens au sujet de son nouveau manuscrit. Mieux documenté (better documented) aurait suffit, n'est-il pas ? wink

Compléter est largement aussi bien que complèter. Quant à suffit, suffi eût été suffisant. Enfin, àmha, comme on dit ici, avec, m'a-t-il souvent semblé, quelque hypocrisie.

Ce fil s'intitule "promotion de la langue française" ? C'est bien parti. Des échanges entre locuteurs on pourrait faire un sketche (je n'ai pas vérifié l'orthographe de cet angliscisme).

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Colline d'or a écrit:

Des échanges entre locuteurs on pourrait faire un sketche (je n'ai pas vérifié l'orthographe de cet angliscisme).

On voit. smile
Ah, ces anglicismes ! On en trouve même là où on ne les aurait pas discernés sans aide.
Tel est le prompteur pour lequel il est paraît-il recommandé d'utiliser l'étonnant télésouffleur.

24

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

L'éduc-nat ... P'tit PROF  ...

Résistant aux anglicismes et à gougueule !

25 Dernière modification par Bookish Prat (22-09-2009 09:10:43)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Coco 47 bis a écrit:

Compléter est largement aussi bien que complèter. Quant à suffit, suffi eût été suffisant.

Colline d'or a écrit:

Des échanges entre locuteurs on pourrait faire un sketche (je n'ai pas vérifié l'orthographe de cet angliscisme).

J'en suis suffisamment contrit mais de là à en faire un sketch !... big_smile

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

26 Dernière modification par Bookish Prat (22-09-2009 10:07:24)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

zycophante a écrit:

Tel est le prompteur pour lequel il est paraît-il recommandé d'utiliser l'étonnant télésouffleur.

En 1991, les Éditions Duculot (il en faut wink) publiaient, sous la plume big_smile de Michèle Lenoble-Pinson, Anglicismes et substituts français (j'en vois qui lèvent l'oreille). On y fait d'étonnantes rencontres d'autant plus que l'auteure n'avait, à l'évidence, que des notions très sommaires d'anglais. Je ne résiste pas au plaisir de transcrire l'inénarrable article qu'elle a consacré à
MAKING OFF [sic] n.m.  [substituts français:] CINÉMARGE n.m. DOCUFILM n.m. [on notera au passage qu'elle ne s'y connaît pas plus en cinéma qu'en anglais]
Dérivé du verbe to make, «faire» construire», l'élément making signifie «fabrication, confection», le second élément off, «hors», adverbe, préposition ou adjectif, marque en général l'origine ou la distance. En tant que préposition signifiant «dispersé autour, à l'écart de», off est utilisé à propos du théâtre dans le mot new-yorkais off-Brodway [sic] (Brodway désignant la capitale du théâtre américain [sic]).Cette préposition serait-elle employée par analogie à propos du cinéma dans making off ? En français, en effet, depuis 1969, la forme elliptique off se dit d'un spectacle d'avant-garde, présenté en marge d'un programme officiel off festival, «festival off, hors programme, marginal», en Avignon par exemple. Le film qui constitue le making off se situe également «en marge, en dehors» du film proprement dit. Le composé making off apparaît comme un terme technique de création récente, propre au vocabulaire du cinéma. Il n'est enregistré ni dans les dictionnaires anglais ni dans les dictionnaires  français.

Moralité, même les angloréticents feraient bien d'apprendre l'anglais avant de vitupérer l'anglicisation de notre chère langue française. big_smile

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

27

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

http://www.ljplus.ru/img4/p/l/pleinair/Brahms-marron8g.jpg

Où va se cacher la publicité de Sa Très Gracieuse Majesté ? tongue

http://www.finsbury-shoes.com/

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Bookish Prat a écrit:

MAKING OFF [sic]

Il faut effectivement lire cet article comme on regarderait une performance. Avec des yeux d'enfant.
On le sait, en réfléchissant, tout est explicable, même l'hypothétique «off».
Rien d'étonnant donc à ce que le mot expliqué ne se trouve dans aucun dictionnaire.

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Bookish Prat a écrit:
Colline d'or a écrit:

Des échanges entre locuteurs on pourrait faire un sketche (je n'ai pas vérifié l'orthographe de cet angliscisme).

J'en suis suffisamment contrit mais de là à en faire un sketch !... big_smile

Moi vous reprocher des fautes d'orthographe ! Je n'ai fait que citer le dernier échange de la discussion. C'est l'ensemble qui est amusant, mettez-vous à la place d'un étranger qui lirait tout ça, quelles conclusions en tirerait-il sur les français et la langue française ?

30

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Comme vous le dîtes à juste titre, il serait amusé et se réjouirait de voir que les Français , du moins certains, font volontiers de l'humour et sont gens d'esprit .    Les réputations ont la vie dure . big_smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

regina a écrit:

Où va se cacher la publicité de Sa Très Gracieuse Majesté ?

Qui aura pompé sur l'autre : Finsbury ou Berluti ? big_smile

Le modèle illustrant le mot godasse est bien une chaussure de la maison Berluti, si chère à Roland Dumas.

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

32

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Bookish écrivit :

Ai-je bien compris le message de Pline l'Ancien à l'Éduc-nat :  si on laisse les cordonniers parler d'autre chose que de  godasses, bientôt on ne marchera plus que dans des chaussures chinoises ?

C'est de ce paragraphe entier, aussi crytpique que sibyllin, que je demande une traduction !
Grolles, péniches, pompes, tatanes et autres synonymes me sont connus, merci !

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

P'tit prof hors ses murs a écrit:

Bookish écrivit :

Ai-je bien compris le message de Pline l'Ancien à l'Éduc-nat :  si on laisse les cordonniers parler d'autre chose que de  godasses, bientôt on ne marchera plus que dans des chaussures chinoises ?

C'est de ce paragraphe entier, aussi crytpique que sibyllin, que je demande une traduction !
Grolles, péniches, pompes, tatanes et autres synonymes me sont connus, merci !

C'est de l'humour et de l'esprit à la française voyons.

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Soit.
Mais où, l'humour ? où, l'esprit ?
De quoi s'agit-il ?
Je ne suis pas incapable de déceler les mécanismes comiques dans ce qui ne me fait pas rire. Mais là, je ne comprends pas la phrase !

Tant, selon ses propres critères, Bookish s'est bien exprimé...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Little Teacher a dû passer un bail extra-muros pour ne pas piger le mot godasses...

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

patoiglob a écrit:

Little Teacher a dû passer un bail extra-muros pour ne pas piger le mot godasses...

Apparemment vous avez quelques messages de retard. Le décalage horaire probablement. Quand la mouche du coche à épuisé un fil, elle passe à un autre ?

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Colline d'or a écrit:
patoiglob a écrit:

Little Teacher a dû passer un bail extra-muros pour ne pas piger le mot godasses...

Apparemment vous avez quelques messages de retard. Le décalage horaire probablement. Quand la mouche du coche à épuisé un fil, elle passe à un autre ?

Trois messages d'écart !...  C'est qui, qui joue  la mouche du coche ?...

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

38

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Bookish Prat a écrit:

En 1991, les Éditions Duculot (il en faut wink) publiaient, sous la plume big_smile de Michèle Lenoble-Pinson, Anglicismes et substituts français (j'en vois qui lèvent l'oreille). On y fait d'étonnantes rencontres d'autant plus que l'auteure n'avait, à l'évidence, que des notions très sommaires d'anglais. Je ne résiste pas au plaisir de transcrire l'inénarrable article qu'elle a consacré à

MAKING OFF [sic] n.m.  [substituts français:] CINÉMARGE n.m. DOCUFILM n.m.
[on notera au passage qu'elle ne s'y connaît pas plus en cinéma qu'en anglais]

Moralité, même les angloréticents feraient bien d'apprendre l'anglais avant de vitupérer l'anglicisation de notre chère langue française. big_smile

Apparemment cette dame n'est pas la seule — avec ou sans les anglophones...

Sur la toile :

THE MAKING OFF.

Here's a splendid misappropriation of an English phrase that's made its way around the world, mostly unbeknownst to the speakers of English itself: Mark Liberman at Language Log reports on the international term making off, meaning "The recording of the director and actors describing the making of a film." There is discussion at Mark's post of the mechanism of of becoming off, which is interesting, but what delights me is the variety of languages to which the term has spread. Mark lists Spanish ("un tutorial podría ser un making off"), French ("Il s'agirait d'une video du making-off du film Titanic"), Portuguese ("Participar do 'making off' dessas fotos maravilhosas"), Italian ("Cos? mi ? venuta l'idea del making off, che nella prima stesura rappresentava quasi il sessanta per cento del film"), German ("Nachdem es ja jetzt hip ist über alles und jeden ein Making off zu machen"), and Dutch ("Vandaag is op het net het making-off filmpje opgedoken waarbij je de 'gangster' aan het werk kunt zien"), and Slavomír ?éplö (of the wonderful blog bulbulovo, sadly in hiatus) adds Slovak ("Prosim ta ked by si mal niekedy cas mohol by si uploadnut nieco z nasledujucich making off´s"—"note the English plural, the Slovak plural would be 'making off-ov'"), Czech ("V upoutávce na making off zvolili dost úsm?vné v?ty"), Polish ("Strona sk?ada si? z 4 du?ych cz??ci: portfolio agencji, nagrody, szkolenia i making-off, czyli kulisów produkcji"), Hungarian ("Föleg ha egy making off-ot megnézünk a GT-röl"), Finnish ("Making off-pätkät on tarpeellisia varsinkin muille videoita tekeville"), Maltese ("ma nafx imma waqt li kont qed nara il-making off u rajt lil kristina..."), and of all things Breton ("Aze e vo kavet ganeoc'h pep tra diwar benn pennoberenn Diwan, interview ar c'hoarierien, ur making off, an arvesto? c'hwitet gant hag all hag all"). This is truly remarkable, and I'd love to see somebody research the timeline: when it got started in which language, and what lines of transmission it followed.

And of course speakers of all those languages assume it's a perfectly good English word!

Peut-être que le terme les coulisses suffirait-il à remplacer le très inélégant le making of ou le non moins inesthétique le making off ? Des monstruosités "anglaises" du type une tenniswoman de talent ont bien laissé la place à une joueuse de talent... Ze eaupe iz permitède, izeuntite ?!

39 Dernière modification par Bookish Prat (22-09-2009 22:47:28)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

P'tit prof hors ses murs a écrit:

C'est de ce paragraphe entier, aussi crytpique que sibyllin, que je demande une traduction !

Je répondrai à qui me le demandera courtoisement et, si possible, avec humour. big_smile

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

40 Dernière modification par patoiglob (22-09-2009 23:53:00)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

L'anglais est truffé de mots français (à 60 %) et ça ne l'empêche pas, que je sache, de bien se porter.
Les commissions de vocabulaire, au contraire, semble nous mener tout droit dans le mur, tant leur propositions sont débiles (le clou étant, à mon avis, le mot "mél"...)
Plutôt que de traduire un mot anglais lorsque celui-ci est déjà en usage et semble irremplaçable, donnons-lui une forme compatible avec notre langue :

Par exemple " un maquinoffe", ce qui nous permet de créer des dérivés que même l'anglais nous envie : maquinoffer, maquinoffeur, maquinoffeuse, maquinoffal, maquinoffalement, maquinofficialiser, maquinoffard, maquinoffoutre etc...

Le mot "people" serait plus utile orthographié "pipole" car ça nous permettrait de créer des mots bien français, comme la "pipolitique" (des Sickolas Narcozy aux Rigolène Soyale), et on pourrait parler de monde pipolaire, des pipolards, des pipolazzi et des tailleurs de pipole...

DEFENSE DE CRACHER PAR TERRE ET DE PARLER BRETON. (Le Ministère de l'Éducation Nationale)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

P'tit prof hors ses murs a écrit:
C'est de ce paragraphe entier, aussi crytpique que sibyllin, que je demande une traduction !

Je répondrai à qui me le demandera courtoisement et, si possible, avec humour.

Courtoise et humoristique, telle était ma première demande :

Vous pouvez me traduire cela dans une langue qui nous est commune ?

Répondez, ne répondez pas... Je suis comme ce personnage de Feydeau, dans la Dame de chez Maxim : je m'en f... complètement !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

42 Dernière modification par regina (23-09-2009 16:41:24)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

THE MAKING OFF.

Au risque d'avancer d'énormes bêtises ( tant pis, j'aurais alors des excuses, n'étant pas angliciste)  smile, je dirais qu'il y a là une petite confusion .

OFF , comme le dit si bien Michèle Lenoble-Pinson est une particule qui marque la séparation, la perte de contact...

Mais il y a confusion de la part des francophones dans cet emprunt à la langue anglaise. Car au départ, il est question de " making OF " , comme le montre l'article suivant qui présente un livre sur la réalisation, la genèse ( le making OF a movie ) D' un film  bien connu du grand Hitchcock smile

http://www.imagesjournal.com/issue08/reviews/psycho/

Amusant de voir le cheminement des mots ou expressions, dès lors qu'ils entrent dans une autre langue. Ils paraissent incongrus , barbares,au premier abord , avant d'etre absorbés, digérés, transformés par la langue d'accueil qui se les approprie , les transforme au point que parfois, quelques siècles plus tard, on oublie même leur origine.

Non loin d'un jardin public de Toulouse ( le Grand-Rond) , se trouvent les boulodromes  , réservés aux adeptes des jeux de boules . L'avenue qui ceinture le jardin, le jardin lui-même, pour les Toulousains, c'est le Boulingrin .

Qui se souvient qu'il s'agit d'une adaptation française  d'un bowling-green ?

Et le bol d'air dont nous  nous rafraîchissons ? Horreur !  Bowl . smile

Ainsi du making off qui s'affiche sur le DVD smile

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

regina a écrit:

Qui se souvient qu'il s'agit d'une adaptation française  d'un bowling-green ?

Les Toulousains peut-être ne s'en souviennent pas, tant la sonorité du mot peut faire croire qu'il est de par chez eux.
Pour les autres, lorsqu'ils sont curieux, le mystère de ce mot d'apparence bizarre n'en est plus un depuis longtemps.
Mais bah ! Tant qu'on ne plantera pas sur la pelouse une pancarte du genre « A M. Boulingrin, généreux donateur...»:)
Il faut noter que la boule du jeu de boulingrin s'appelle bowl en anglais, se référant apparemment au bolus, qui donne en français le bolus ou bol, médicament sous forme de grosse pilule, ou le bol alimentaire.

44 Dernière modification par Bookish Prat (23-09-2009 18:51:36)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

regina a écrit:

Amusant de voir le cheminement des mots ou expressions, dès lors qu'ils entrent dans une autre langue. Ils paraissent incongrus , barbares,au premier abord , avant d'etre absorbés, digérés, transformés par la langue d'accueil qui se les approprie , les transforme au point que parfois, quelques siècles plus tard, on oublie même leur origine.

Certes, certes ! Mais ce n'est pas [making oFF ] avec le sens de making oF qui est entré en français, c'est bien making oF dans le sens d'« histoire de la  fabrication de ...,  les étapes de la fabrication  de ...».  Si le français avait un mot pour cela, l'anglais n'aurait pas pris la place. Il faut savoir aussi qu'il existe, en anglais, un verbe to make off (gérondif : making off), qui signifie (Dict. ang-fr Oxford-Hachette) «? filer; to make off across the fields/ towards the town s'enfuir à travers les champs/ vers la ville [...] ». Si un film s'intitule  Making off, ce n'est pas une erreur, c'est bien dans le sens de fuir, s'échapper, filer... à l'anglaise, bien sûr tongue.

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Si, le français a un mot pour cela : les coulisses.

Une émission de télévision ne s'appelait-elle pas :
les coulisses de l'exploit ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

46

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

Making of ne se réfère pas seulement à ce qui est caché  , accessible aux seuls spécialistes, derrière la scène .  Le sens comme disait Bookish est : histoire de la fabrication, d'où le terme de génèse que j'avais employé plus haut.

Ce terme apportait donc une précision qui manquait dans notre langue pour ce genre de reportage . 

Ma remarque concernait l'évolution de cet anglicisme dans notre langue. Il est clair que les gens qui s'occupent de cinéma , d'édition de DVD connaissent le terme exact ainsi que sa définition.

Mais l'orthographe et la  définition données par Michèle Lenoble-Pinson m'ont intriguée , si bien que je me suis livrée à un petit test dans mon milieu professionnel. J'ai demandé à plusieurs trentenaires , des gens qui sont habitués à utiliser ce genre d'anglicismes sans réticence , de m'expliquer ce que signifiait cette expression.

À ma surprise, j'ai obtenu un bon nombre de réponses correspondant à cette confusion. Il est clair que ces personnes visualisent making off lorsqu'elles parlent de ce terme et la définition allait de pair:

- « C'est le bonus qui te permet de voir les scènes qui ont été coupées, enlevées d'un film . »

Cette explication est revenue sous diverses formes , et j'ai eu l'impression qu'à côté du making of   initial ,  apparaît une deuxième expression, utilisée par  des locuteurs francophones , par confusion , à savoir  un making off   homophone, dont la signification est déjà différente du premier et qui n'a  rien à voir  non plus  avec le sens d'un making off anglais.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

47 Dernière modification par Bookish Prat (23-09-2009 20:31:29)

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

P'tit prof a écrit:

Si, le français a un mot pour cela : les coulisses.

Une émission de télévision ne s'appelait-elle pas :
les coulisses de l'exploit ?

Il y a mieux que la prose journalistique. Francis Ponge a écrit La Fabrique du Pré qui est à bien des égards le texte et le making of du texte :

http://facsoflife.files.wordpress.com/2008/04/ponge2.jpg

Ce livre a été traduit en anglais. Devinez comment ? tongue
The Making of the Pré, English Translation of "La Fabrique du Pré" by Lee Fahnestock

http://www.abebooks.fr/Making-Pre-Engli … 0159411/bd

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

regina a écrit:

Cette explication est revenue sous diverses formes , et j'ai eu l'impression qu'à côté du making of   initial ,  apparaît une deuxième expression, utilisée par  des locuteurs francophones , par confusion , à savoir  un making off   homophone, dont la signification est déjà différente du premier et qui n'a  rien à voir  non plus  avec le sens d'un making off anglais.

Et vous avez touché là, chère Regina, le fond du problème qui est que même en milieu enseignant la méconnaissance de l'anglais (et là je pense surtout à ceux qui ont eu anglais en première langue) est catastrophique. Votre petite enquête est éloquente. Ce making off qui prend la place de making of est évidemment une ânerie due à l'homophonie (pour une oreille française) de OF et de OFF. Que les angloréticents se réjouissent lol:lol:. Le niveau d'anglais en France est tellement mauvais sad que ce n'est pas, àmh, l'envahissement du français par l'anglais qui est à redouter mais bien plutôt les emplois fantaisistes des vocables adoptés qui, de ce fait, ne seront même pas utilisables en anglais d'aéroport (la prononciation de l'anglais «à la française», curieusement,  ne pose pratiquement pas de problème aux anglophones. Dans certains cas ils en raffolent. Sacha Distel a ainsi fait une carrière anglaise à la télévision tant son accent français avait conquis les oreilles féminines et britanniques).

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

... et Jane Birkin a fait une fracassante carrière en France grâce à son petit accent so british. Le public aime les accents : ce fut le fond de commerce d'Elvire Popesco ou de Dalida.
Cela n'a rien à voir avec la question des anglicismes.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

50

Re : Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).

On a traduit making hoff (tant qu’à être ridicules, soyons-le jusqu’au bout) par tournage du tournage (ou tournage de tournage), ce qui est assez bien vu.

Que les angloréticents se réjouissent. Le niveau d'anglais en France est tellement mauvais que ce n'est pas, àmh, l'envahissement du français par l'anglais qui est à redouter mais bien plutôt les emplois fantaisistes des vocables adoptés qui etc.

Et voilà nos anglobéats-sans-réticence qui, une fois de plus, et comme ils le font à intervalles réguliers (c’est un marronnier), affectent un air catastrophé devant le prétendu mauvais niveau d’anglais en France. Effectivement, comme le dit cet intervenant, ce mauvais niveau est plutôt fait pour me rassurer, quand je vois les ravages qu’est déjà capable de provoquer en France cette petite parcelle d’anglais que les Français ont réussi à se fourrer dans le ciboulot. Où en serait-on aujourd’hui s’ils en connaissaient davantage? Aurions-nous encore plus de chansons yéyé chantées en anglais par des Français? Encore plus de films français interprétés directement en anglais? Des universités françaises encore plus acharnées à expulser le français hors de leurs sites internet? Ce qui menace le français, ce n’est pas les emplois fantaisistes des vocables adoptés, phénomène tout à fait anodin et de portée strictement folklorique (encore qu’il soit symptomatique d’une aliénation ridiculisante, plouquisante, handicapante, laquelle, si j’en juge par l’inventaire donné par Greg, n’épargne aucun pays non anglophone), ce qui menace le français, dis-je, c’est la fâcheuse tendance de l’anglais à se substituer au français dans de plus en plus de domaines. C’est cela qui est catastrophique, pas la méconnaissance de l’anglais en France. Si cette méconnaissance est de nature à freiner ladite substitution, on ne peut que se féliciter que les Français soient aussi réfractaires à l’anglais.

Messages [ 1 à 50 sur 190 ]

forum abclf » Promotion linguistique » Promotion de la langue française (lutte contre les anglicismes).