Balluer a écrit:Quant au subjonctif, au moins les regles sont les memes dans les differentes langues neo-latines, sauf qu'en portugais on emploie encore le subjonctif du futur, toutefois une simplification rendrait le desir d'apprendre le francais encore plus irresistible. :-)
Cela n'est pas tout à fait exact : l'emploi du subjonctif ne suit pas exactement les mêmes règles dans toutes les langues néolatines. Je ne m'attacherai pas à l'espagnol et au portugais, dont j'ai une connaissance insuffisante, mais ces quelques comparaisons entre le français et l'italien suffiront.
Je pense que tu as raison [ind.] > Penso (che) tu abbia ragione. [subj.]
Si j'étais riche [ind.], je travaillerais moins. > Se fossi ricco [subj.], lavorerei di meno.
Au cas où tu ne pourrais pas venir [cond.], avertis-moi. > Nel caso/Qualora tu non potessi venire [subj.], avvertimi.
Même si parfois il lui paraissait que les choses qu'il devait apprendre ne se présentaient [ind.] pas à lui réparties avec ordre dans l'avenir, suivant les jours et les mois de l'année scolaire, mais rassemblées toutes devant lui, dressées en un tas infranchissable et semblables à une montagne dont les parois lisses n'offriraient [cond.] aucune prise où s'accrocher.
> Anche se talvolta gli sembrava che le cose che doveva imparare non gli si presentassero [subj.] distribuite ordinatamente nell'avvenire, secondo i giorni e i mesi dell'anno scolastico, ma tutte raccolte davanti a lui, in una massa ritta e invalicabile, simile ad una montagna le cui lisce pareti non offrissero [subj.] alcun appiglio per aggrapparsi e sormontarla. (Moravia)