Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » Résidences d'écriture !?

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 19 ]

Sujet : Résidences d'écriture !?

Bonjour, chers ABCiens ! Je viens d'apprendre qu'il existe en France des "résidences d'écriture" : vous m'obligeriez beaucoup en me communiquant des renseignements sur celles-ci : liste, avec coordonnées ? Toute région de France métropolitaine ou en Corse serait envisageable. D'avance, mille fois merci !:) -- lilooet (d'accord, les codes HTML et les émoticons ne marchent pas, m'enfin, je ne doute pas de votre savoir ni de votre générosité)

Re : Résidences d'écriture !?

Vous devriez lancer une recherche Google, vous y trouveriez, par exemple ceci

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

Re : Résidences d'écriture !?

Merci beaucoup. Du reste, Google n'est pas le seul moteur de recherche à notre disposition. Cordialement, lilooet

Re : Résidences d'écriture !?

"émoticons" - c'est un jeu de mots voulu?

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

Re : Résidences d'écriture !?

Avec le suffixe icon, « qui est relatif à », comme dans le Satyricon, ce mot est très parlant.

6

Re : Résidences d'écriture !?

Les résidences d'écrivain sont souvent subventionnées par les régions : vous pouvez tenter de vous renseigner auprès des DRAC (Directions régionales des affaires culturelles). Il en existe d'autres gérées ou soutenues par des fonds privés (fondations, associations), celles-là sont moins évidentes à trouver ! Les adresses se "refilent" de bouche à oreille entre écrivains qui y ont séjourné. On peut cependant en trouver trace sur la toile, mais il faut fureter (via google ou autre, selon affinités smile ).

Cela dit, quelle que soit la formule retenue, pour candidater et avoir une chance d'être accueilli en résidence, il faut monter un dossier qui tienne la route, avec un projet d'écriture solide et pouvoir justifier déjà de publications (pas à compte d'auteur). Il y a aussi parfois à la clé un travail de création de l'écrivain en collaboration avec l'organisme ou la ville d'accueil (mais ce n'est pas systématiquement le cas).

Bonne chance ! smile

Re : Résidences d'écriture !?

PearlDePassage, merci beaucoup pour votre réponse -- vous êtes une vraie perle ! Vous m'avez très certainement donné les renseignements essentiels. Bravo !

Merci aussi aux autres... peut-on dire "répondants" ? "Répondeurs" "sonne" bizarre. Enfin, à toutes et `

Re : Résidences d'écriture !?

Mon message est parti tout seul ! Plutôt, j'ai dû faire un faux geste en tapant une lettre accentuée -- c'est l'une des multiples raisons pour lesquelles il faudrait réduire le nombre de lettres accentuées en français le plus possible. Elles sont un fléau, et bien sûr un handicap dont souffre le français dans l'inévitable concurrence avec d'autres langues.

Bon, j'avais écrit "Enfin, à toutes et à tous ayant "pondu" des réponses" (pour vous dédommager de mes "répondants" et "répondeurs" initiaux). Je me suis également excusé d'avoir écrit "émoticons", bref le mot anglais "emoticons" orné d'un de ces accents honnis et pourchassés par le soussigné. J'oublie le mot français -- mais sur ce site, je crois qu'on emploie "smileys". Décidément... Ces parties de mon messages (indiquées ci-dessus par le plus-que-parfait) ont été tapées avant que lf.net m'ait informé que mon message était déjà parti. Bref, suite à ma faute de frappe, "le système" a mis près d'une minute à me faire savoir que mon message était parti.

Ah ! comment contacte-t-on le patron de ce site, SVP ? Encore merci à toutes et à tous, pondeuses et pondeurs de réponses -- autant d'oeufs d'or !

Re : Résidences d'écriture !?

Hello Lilooet,
Le "répondeur" serait plutôt ce qu'Anglois nomment, je crois answering machine.
Le "répondant", la capacité financière à monter une entreprise.
La formule la plus authentique aurait certainement été "Merci à toutes celles et à tous ceux qui m'ont répondu". Mais les pondeurs et pondeuses, c'est sympa aussi.
Maintenant, qu'est-ce c'est que cette idée de vouloir nous supprimer nos accents ?!:o Azerty, alors! Et pis d'ailleurs, y'a plein d'autres langues, écrites en caractères latins, et qui en utilisent des biens plus compliqués!

Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.

10

Re : Résidences d'écriture !?

Merci de votre réponse, Pascalmarty.

Une langue est souvent une ludothèque, surtout peut-être une langue seconde ou tierce [...] chez l'utilisateur. Il est parfaitement vrai que la construction avec phrase verbale que vous avez donnée aurait été la meilleure option. Mais justement, mon message est parti avant que j'aie fini de m'en servir comme espace ludique, ce que je fais de la plupart de mes messages... avant de les mettre en bonne et due forme.

Vos traductions me semblent justes aussi.

Quant aux accents diacritiques, ma remarque là-dessus aurait dû paraître dans le forum sur la promotion du français, plutôt que dans mon message de remerciements aux personnes ayant répondu au sujet des résidences d'écriture.

La promotion du français doit tenir compte de la situation concurrentielle entre langues -- par exemple, aux Nations-Unies et au sein des instances de l'Union Européenne. Les lettres à accents diacritiques sont un handicap en termes d'efficacité (des études montrent que l'on peut taper plus de mots en anglais qu'en français dans un laps de temps donné, cela en raison, en partie, des lettres à accents diacritiques.  Toujours à propos de l'efficacité : les mots français sont généralement plus longs que leurs équivalents anglais ("musique" versus "music"), par exemple, en raison de règles orthographiques que l'on pourraient changer. Bien sûr, la longueur des mots freine l'efficacité du français comme outil de communication, relatif à certaines autres langues dont son rival principal.

Ajoutons que, selon certains linguistes, il faut 30 % de mots de plus, en moyenne, pour exprimer les mêmes informations en français qu'en anglais. Tout cela entraîne des coûts supplémentaires quand on emploie le français par rapports aux coûts encourus quand on se sert de l'anglais (cela en raison de facteurs tels que le nombre d'heures-personne, la quantité d'espace-disque , la quantité de papier ainsi que de celle de l'encre consommés. Mais soyons un tant soit peu "volontaristes" : si une langue a besoin, pour mieux remplir son rôle d'outil de communication internationale et transculturelle, de modifications, les utilisateurs de la langue sont à même d'effectuer ces modifications.

11

Re : Résidences d'écriture !?

J'oublie le mot français -- mais sur ce site, je crois qu'on emploie "smileys".

"Smiley" est une tronche précise et une marque déposée.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Smiley

Au lieu du calque (assez patibulaire) "émoticônes", parfois écrit "émoticons", je préfère les variantes "frimousse", "trombine", "binette" ou même "trombinette" smile

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

Re : Résidences d'écriture !?

Skirlet, par exemple (dont, soit dit entre parenthèses, j'approuve à 100% l'intervention ci-dessus), a bien dû se rendre compte (et j'espère bien qu'elle ne me prendra pas du coup pour un personnage infréquentable) que ma passion pour le français ne me pousse pas à vouloir en faire le maître du monde, surtout s'il lui fallait pour cela renoncer à ses accents, à son orthographe parfois déroutante ou à sa manie de prendre 30% de temps en plus que l'anglais pour dire quelque chose.
Je laisse volontiers les préoccupations de nombre d'heures/personne aux entrepreneurs. Je préfère croire pour ma part qu'il s'agit là de notions que les écrivains ou les poètes ne peuvent ni partager, ni même comprendre smile.

Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.

13

Re : Résidences d'écriture !?

Moi non plus, je ne voudrais pas le français en maître du monde. Ni l'anglais, ni le russe (ma langue maternelle), ni une autre.

sa manie de prendre 30% de temps en plus que l'anglais pour dire quelque chose

???

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

14

Re : Résidences d'écriture !?

Oui ! un exemple ! un exemple ! un exemple !

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

Re : Résidences d'écriture !?

C'est pas moi qu'y ai dit! C'est Lilooet (début du dernier paragraphe, post#10). Mais s'en m'être livré à des calculs précis, ça me semble probable. Il suffit pour s'en convaincre de consulter n'importe quel mode d'emploi rédigé en plusieurs langues.

Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.

16

Re : Résidences d'écriture !?

Rédigé par le fabricant non-francophone ? wink

"La douceur est invincible." Marc Aurèle

17

Re : Résidences d'écriture !?

Sûr que la traduction mot à mot, ça rallonge big_smile

Malgranda pezo, sed granda prezo ;-)

18

Re : Résidences d'écriture !?

Revenons à cette question de la concision d'une langue par rapport à l'autre, sous leur forme écrite, car elle constitue un aspect intéressant de la stylistique, à mon humble avis. Étendons la discussion au-delà des langues française et anglaise -- mais commençons par elle.

Certains rallongements sont le fait de mauvaises traductions, genre "mot à mot", comme le dit skirlet. Ces traductions lourdes et souvent fautives sont, dans le domaine des modes d'emploi, souvent faites par un logiciel de traduction et ne passent pas entre les mains d'un traducteur ou d'un réviseur de bonne qualité. D'autres rallongements, d'une langue à l'autre, sont le fait de ce que Vinay et Darbelnet, dans leur ouvrage que nous aurions tous dû lire, soit _Stylistique comparée du français et de l'anglais_, de ce que ces deux auteurs appellent les "servitudes" de telle ou telle langue. En français, la nécessité d'employer les articles  définis, indéfinis et partitifs est beaucoup plus grande qu'en anglais -- cela fait partie des règles grammaticales du français, d'où le terme "servitude" adopté par Vinay et Darbelnet (je préfère "règles"). La nécessité de faire des accords (de participes passés, d'adjectifs) constituent encore des règles qui allongent parfois la version française par rapport à la version anglaise -- et on constate ce phénomène même, parfois, lorsque l'on a affaire à la traduction anglaise d'un texte rédigé initialement en français.

Mais on constate aussi le phénomène inverse -- j'ai vu un exemple où le texte ANGLAIS semblait environ 80 % plus long que le texte FRANÇAIS (je crois qu'il s'agissait d'une loi canadienne sur les ressources pétrolières côtières, dit "off-shore" en bon français).

Ne nous limitons pas aux deux langues officielles du Canada : les faits que l'espagnol (et l'italien aussi, je crois ?) puisse faire l'économie du pronom personnel sujet et faire la négation en employant un seul mot contribuent à un effet de concision par rapport à un texte rédigé en français. Mais d'autres règles grammaticales et orthographiques dans ces deux langues péninsulaires peuvent avoir l'effet inverse. 

À skirlet, l'amoureux du russe que je suis (amoureux plutôt éconduit, à en juger par ma très faible "maîtrise" de la langue de Pouchkine), soumet l'hypothèse que la nécessité, en russe, d'employer "chto" après des contructions comme "Ya doumaju," constitue une servitude grammaticale analogue à la nécessité, en français, d'employer "que" après "Je pense" suivi d'un prédicat (pardon : en translitération, je suis nul).  ("Chtobij" fait souvent l'objet d'un emploi obligatoire absent en ce qui concerne l'équivalent anglais.) Pour nous en tenir à "chto" et à "que", l'anglais ne comporte pas la même servitude : on peut dire "I think that she is beautiful" ou "I think she is beautiful" -- il y a ici contraste entre servitude et alternative (ce qui ne veut pas dire qu'on a une troisième option, en anglais -- la servitude est simplement moins serrée, moins contraignante).

Tout cela me préoccupe parce que, comme Orientale, je m'essaie parfois à la traduction (avec beaucoup moins de mérite qu'elle, ne serait-ce qu'en raison de la parenté plus étroite qui existe entre le français et l'anglais qu'entre ceux-ci et le vietnamien). J'ai constaté mille fois que les éditeurs de traductions littéraires françaises d'ouvrages en langue originale anglaise omettent allègrement de fournir à leurs clients la traduction de vastes quantités de l'original. Et cela, c'est infliger une grave injustice tant à l'auteur de l'original qu'au lectorat de la traduction -- et envers la noble vocation qui est celle des traductrices et traducteurs littéraires.

Re : Résidences d'écriture !?

On s'éloigne un peu des résidences d'écriture, mais bon…
Pour en revenir à l'anglais plus concis que le français, je pense à cet exemple tiré de Lewis Carroll (Through the looking glass):
"That's a joke. I wish you had made it", que je traduirais par "C'est un jeu de mots. Je voudrais bien que ce soit vous qui l'ayez fait". On peut critiquer ma traduction. Il n'empêche que joke ne peut se rendre que par "jeu de mots". C'est plus long, mais c'est bien ce que vient de faire le moustique en jouant sur les deux sens de miss ("mademoiselle" et "ne pas assister à"). Et qu'on la torde comme on voudra, on ne rendra pas la fin par "je souhaite vous avait fait cela", qui serait certes plus court, mais, comment dire… maladroit?
On peut donc reconnaître à l'anglais certaine vertu de concision, et donc d'efficacité (même littéraire, je n'ai pas peur de le dire). Mais en ce monde où tout va tellement vite, n'est-ce pas un régal que de prendre, même à peine, le temps de flâner entre les virgules?

Sinon, moi qui me vante volontiers de ne jamais (jamais!) faire de fautes d'orthographe, je viens de m'apercevoir de ça:

pascalmarty a écrit:

Mais s'en m'être livré à des calculs précis,

Quelle honte! Et il a fallu que ça m'arrive ici!…:/

Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.

Messages [ 19 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » Résidences d'écriture !?