Sujet : patin couffin
en Bourgogne "patin couffin" veut dire "etc, etc" ou "et patati et patata", quelle est l'origine de cette expression, et dans vos régions ou pays comment dit-on?
merci
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques linguistiques » patin couffin
Pages 1
en Bourgogne "patin couffin" veut dire "etc, etc" ou "et patati et patata", quelle est l'origine de cette expression, et dans vos régions ou pays comment dit-on?
merci
Patin-couffin. Groupe de mots francisés d'origine provençale : pati-couffi. On l'utilise couramment en équivalence ou français : et patati et patata. Exemple : «Elle m'a raconté ses malheurs, ses problèmes avec son mari, et patin-couffin».
dans Robert Bouvier, Le parler marseillais, éd. Jeanne Lafitte, 1986.
Pas vu dans le TLFi. Mais d'après ce que j'ai lu, il se trouve dans le DHLF chez Robert, que je regrette bien de ne pas avoir...
« Le composé PATIN-COUFFIN évoque, dans l'usage des Français
d'Algérie, sous la domination française, le bavardage (cf. patati,
patata). »
L'article PATATI-PATATA précise (même source) :
« PATATI-PATATA, onomatopée, recouvre plusieurs onomatopées tirées
d'un radical expressif "patt-" qui évoque un bruit de choc, de coup,
de galopade, de bavardage, etc.
« On relève d'abord "patatin-patata" (1524) puis, "patati, patata"
(1727) pour indiquer un galop, une course. Avec le sens moderne de
"long bavardage", on rencontre d'abord la forme "patatin patatac"
(1650), "pati pata" (1651), "patati ! patata !" (1809) et "et patati
et patata" (1816). C'est ce même radical qu'on retrouve dans le
français d'Afrique du Nord "patin couffin", de même sens. »
source. http://groups.google.com/group/fr.lettr … 0f88dfc867
C'est donc très probablement un mot régional, du sud (mais pas vu non plus dans Mistral ni dans Puitspelu ; peut-être pas à p?).
Quelques renseignements aussi chez lexilogos : http://babel.lexilogos.com/forum/viewtopic.php?t=1293
Voir aussi cette discussion où on peut lire : «Patin couffin ce n'est pas de l'argot Marseillais mais du provençal pur sucre, nos grand ne parlaient pas un argot, mais la langue d'oc version Provençale. Soyons en fiers !»
concernant le topic de lexilogos/babel c'est moi qui l'ai fait, et d'ailleurs il y en a un qui a poser la questrion de son origine et personne ne l'a répondu donc moi je pose la question sur ce forum.
j'ai eu une réponse intéressante, merci
En portugais du Brésil, cette expression "patati, patati" veut dire: "parará pão duro".
Pati-coufi ou patin-coufin "et patati et patata". Les deux formes se trouvent dans le Midi. L'abbé de Sauvages (1752) Dictionnaire languedocien, donne aussi l'expression patin-patourlo qu'il traduit par "pati-pata ou bredi-breda , mots inventés pour exprimer la trop grande rapidité de quelqu'un à s'exprimer & pour s'en moquer".
Faut-il le rattacher à pati? A Marseille est attesté le verbe apatia "repaître, rassasier; rendre commun, vulgariser" et à Puisserguier l'adjectif apatiat "trivial".
Voir mon site
http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/
sous le mot pati "pâtis; pacage, préau, cour intérieure, basse-cour, cloaque, fumier, place, loge à porcs".
Grand merci à Robert! pour son Histoire de mots languedociens qu'il a généreusement mis en ligne et qui devrait inspirer plus d'un lexicographe régional.
PATIN-COUFFIN : PATIN-COUFFIN : n. masc.du vieux François Patin-coussin (1785 : "Marie-Antoinette usoit du patin-couffin sans nulle retenue" (on sait que l'Imprimerie Nationale usoit des -f comme des -s)
Jeu de société utile à l'entretien des sols du château de Versailles. Les patins-couffins estoient mis à disposition des visiteurs qui glissoient sur les sols cirés (par les musiciens du Roy ?), le plus vite possible sans se pester la tronche, ni faire esclaffer la Galerie (des glaces). Ils se présentoient sous la forme d'un patin-bourgeois (voir la définition) de bonne épaisseur empli de plumes pour amortir la chute. Autres usages : les femmes de mauvaise vie se le mettaient sous les fesses pour mieux tirer leur coup et les bigotes sous les genoux pour mieux prier un coup.
Au XIX°, avec les progrès de l'imprimerie et après la Révolution, suivant l'exemple de BeauMarché, on les transforme en patins-couffins, pour faire les courses : "Quand elle était affamée, Cosette vidait aussi vite qu'elle l'avait rempli de marrons chauds son patin-couffin (Victor Ugo)"
Un usage populaire erroné transforme ensuite le mot en patin-cousin, "Le cousin Pons aimait à patiner la cousine Bette de délicieux patins-cousins" (Alexandre du Mât).
Note de la modération :
Ce n'est pas parce qu'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule, nous en sommes bien d'accord, mais quand la borne est franchie, il n'est plus de limites...
C'est aussi une locution verbale , toujours employée en Provence :
faire tout un patin-couffin
= faire une histoire embrouillée qui n'en finit plus .
Dictionnaire du marseillais - Académie de Marseille- Diffusion Edisud.
J'ai oublié de signaler une extension de cette expression faire tout un patin -couffin : actuellement, nous l'employons dans un sens légèrement différent: se plaindre, exagérer les reproches pour une broutille:
ex: " d'accord, je suis en retard, c'est bon, tu ne vas pas m' en faire tout un patin-couffin! = " tu ne vas pas m'en faire tout un pataquès"
Cette acception n'est pas notée dans le dictionnaire du marseillais , mais couramment utilisée .
Grand merci à Robert! pour son Histoire de mots languedociens qu'il a généreusement mis en ligne et qui devrait inspirer plus d'un lexicographe régional.
Je me joins volontiers à ces remerciements et à ces compliments, ô combien mérités ;
Site très intéressant et bien stucturé. Quelle somme de travail il représente !
Le P'tit prof aurait-il les zygomatiques (et patin-couffin) sclérosés ?
P'tit prof sait que ce forum est fréquenté par des non-francophones qui viennent y chercher des renseignements sur notre langue.
P'tit prof estime qu'il est discourtois de les induire en erreur.
Pour les plaisanteries de tout poil, y compris les définitions fantaisistes, nous avons le dossier parler pour ne rien dire, qui justement ne trompe personne.
C'est ce même radical qu'on retrouve dans le français d'Afrique du Nord "patin couffin", de même sens.
En français d’Afrique du Nord, c'est-à-dire, en clair, en pataouète!
Le pataouète est une langue mixte, dont les ingrédients sont le français, l’arabe, l’italien, l’espagnol, le catalan et l’occitan. La présence de patin-couffin, d’origine occitane, me rappelle avoir lu quelque part que le pataouète est à la base un dialecte occitan. Je suis totalement incapable de juger si cette affirmation est exacte. Du reste, ce parler, dans sa forme pied-noir, serait en voie d’extinction. Il existerait en Mauritanie une autre variété de pataouète, composée de français, d’arabe et d’espagnol.
et que veut dire "patin couffin engine" en XP ?
dans la rubrique VSO device, dans l'outil hardware....
Pages 1
forum abclf » Pratiques linguistiques » patin couffin
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.