Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 27 ]

1

Sujet : "squeeze me"

Bonjour, un ami m'envoie un message composé de deux mots "squeeze me" !
J'aimerais savoir ce mot squeeze était utilisé en argot dans la langue française. Si oui à quoi correspond-t-il ? (une amie m'a suggérer qu'il signfiait " zapper") !

2

Re : "squeeze me"

Bonjour Sab,
avec juste ces deux mots pour tout message, difacile de deviner ; vos relations peuvent vous orienter.
Ce pourrait être la reprise en français d'une expression anglaise connue, dans la chanson notamment : «presse-moi», avec pourquoi pas une connotation érotique, donc un appel du pied.
Mais en français, je ne vois pas. Google fr non plus. Et le sens semble éloigné de «zapper».

3

Re : "squeeze me"

Les anglophones pointus étant peut-être absents, je m'aventure à une hypothèse : ne serait-ce pas phonétiquement une variation de "excuse me", "s'cuse me" , squeeze me ?
Avec la ligne précédente ou suivante, on pourrait mieux s'orienter.

4

Re : "squeeze me"

Heu... j'oubliais que le message ne faisait que deux mots ! "Excuse-moi" est-il une réponse possible ?

5 Dernière modification par piotr (02-08-2007 16:31:57)

Re : "squeeze me"

J'ai souvent entendu le verbe "squeezer" utilisé avec le sens de court-circuiter, laisser de côté.

    Se pourrait-il que "squeeze me" signifie laisse-moi,  lâche-moi ?

   P.S.  je crois  (vague souvenir) que c'est ausssi le titre d'un morceau de D. Ellington ; avec le même sens ?

   P.P.S.  il existe en fait deux morceaux : « Squeeze me » de Fats Wallers, et « Just squeeze me » de Duke Ellington ; il est probable que, dans ces textes, le sens est celui du verbe anglais « serre-moi ».

elle est pas belle, la vie ?

Re : "squeeze me"

Bonjour,

après un bref regard dans un dico monolingue en ligne, il me semble que le verbe anglais to squeeze + personne est utilisé pour exprimer un serrement amical ("He squeezed my hand" = « Il a serré ma main »).
Dans cette perspective-là, je traduirais "squeeze me !" par « embrasse-moi ! » (dans le sens de "poser ses bras autour de qqn. en signe d'amitié"/étreindre).

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

7

Re : "squeeze me"

Mais d'où peut venir cette signification de "contourner, écarter, court-circuiter" que prends "squeezer" en franglais ? « J'ai squeezé mon chef, il était furax ! »

   Quelqu'un d'autre a-t-il déjà entendu cette expression avec ce sens ?

elle est pas belle, la vie ?

Re : "squeeze me"

Exactement Andreas, c’est juste!

“Squeeze me” veux dire « Embrasse-moi » ou « Serre-moi dans tes bras. »
Mais, si je suis un orange, Il voudrait dire « Presse-moi » ou « Transforme-moi en jus. »
Si je suis dentifrice, il voudrait dire «Fais sortir (en pressant) un peu. »

On remarquera que tous les impératifs emploient la langue familière, la même que “Squeeze me.” Mais en anglais, on n’a pas une autre.

On pourrait traduire le verbe “squeeze” comme presser, appuyer, tordre, serrer, se faufiler, ou, trouver une petite place. Mais on peut “squeeze:- in, out, into, out of, onto, over, under, through, past, up, down, and all the way around”

S’il est substantif, “squeeze” veut dire « un endroit grand comme un mouchoir de poche » où on n’a qu’une petite place. “To be in a squeeze” veut dire « être dans le pétrin, » mais quand on “puts a squeeze on” quelqu’un, on « harcèle le pauvre. »

Ah oui, et pour les Parisiens et Parisiennes, un “squeeze-box” est un accordéon!

L’anglais – Gotta luv it! (il faut l’aimer)

les événements mémorables ne ressemblent jamais à ce qu'on attend d'eux.

9

Re : "squeeze me"

Piotr,
Oui, je connais cette expression dans ce sens (court-cicuiter quelqu'un).
Cette signification argotique vient d'un jeu de carte, le bridge, où le terme "squeezer" veut dire "coincer l'adversaire pour l'obliger a se défausser".

10

Re : "squeeze me"

Pour la question de sab,

il faudrait effectivement avoir l'historique des messages pour savoir ce à quoi ces deux mots repondaient.

Mais pourquoi, sab, ne demandes-tu pas simplement à l'expéditeur de te traduire en francais ce qu'il a voulu dire ?

Re : "squeeze me"

hermes1 a écrit:

Oui, je connais cette expression dans ce sens (court-cicuiter quelqu'un).
Cette signification argotique vient d'un jeu de carte, le bridge, où le terme "squeezer" veut dire "coincer l'adversaire pour l'obliger a se défausser".

Cher Hermes1,

C’est vrai, “squeeze” a cette signification. J’avais oublié parce que je ne joue jamais au bridge. Mais ce mode d’emploi n’est pas tout à fait argotique. Il se rapporte au sens fondamental du mot.

Si substantif ou verbe, “squeeze” dénote que quelqu’un a lui-même, ou crée pour un autre, un manque de la place. En l’occurrence, un joueur crée pour un autre un manque de la place (ou l’aptitude) à jouer ses cartes.

To “squeeze” pourrait aussi, dans le même ordre d’idées, vouloir dire :- forcer quelqu’un par le chantage, exiger l’argent de quelqu’un, acculer quelqu’un, ou pousser quelqu’un dans un coin.

Quant au sens de “squeeze me,” Sab a déjà dit qu’il n’y avait que les deux mots. Il ne serait pas rare du tout, de voir seulement les deux ensemble, en particulier sur une carte de salutation.

Alors, les deux  peuvent avoir seulement l’un sens. « Embrasse-moi ! »

les événements mémorables ne ressemblent jamais à ce qu'on attend d'eux.

12

Re : "squeeze me"

Je ne doute pas que " to squeeze " a une signification en anglais, langue que je maîtrise trés mal !

Je ne faisais que répondre à Piotr et au sens qu'il évoquait pour squeezer (court-circuiter quelqu'un), en aucun cas au sens que l'on pourrait donner à "squeeze me", dont je n'ai aucune idée.
Il est d'ailleurs remarquable que je n'ai toujours aucune idée de ce qu'a voulu dire la personne qui a envoyé ce " texto " après tous vos échanges sur ce sujet.

13

Re : "squeeze me"

L'étymologie de An <squeeze> semble poser problème.

Etymonline relie ce verbe à une forme antérieure, <quease>  en moyen-anglais (ou <queysen> selon d'autres sources), laquelle serait issue du vieil-anglais <cwysan> (sémantismes inchangés en MA & VA), dont l'étymologie est réputée inconnue.

Le même site étymologique anglophone relie une forme voisine actuelle, <queasy> = {nauséeux, indisposé}, au vieux-norrois <kveisa> = {bouillir}. Toutefois Etymonline précise, en raison de la forme moyen-anglaise <coysy>, que l'étymon norrois aurait pu être influencé par un vocable de l'ancien français, <coisier> & <queisier> = {blesser, faire mal, inquiéter}, dont la racine serait apparentée à celle de VN <kveisa>.
L'islandais <kveisa> signifierait {crampe d'estomac}.

Dans les deux cas on explique mal le /s/ à l'initiale de An <squeeze>.

Une autre hypothèse suggère une étymologie occitane. Pour aller de An <squeeze> à l'occitan, il suffit de connaître le mot français (ou francitan ?) <esquicher> : être esquichés c'est être serrés comme des sardines.
Digression : ATILF cite esquicher à l'entrée esquisser et mentionne les deux formes comme étant des emprunts à l'italien <schizzare> = {ébaucher}.
D'autres sources relient Fr <esquicher> à Oc <esquichar> = {comprimer, presser, serrer, tasser}. Elles précisent qu'en ancien occitan <esquinsar> & <esquisar> signifiaient {arracher, déchirer}, sens qu'on retrouve dans la gascon actuel <esquiçar>. D'ailleurs Ga <esquiç> = {déchirure} tandis que Fr <esquisse> = {ébauche}. Donc le même étymon occitan aurait conduit à deux acceptions distinctes ? {presser} ou {déchirer}, dont seule la première serait passée en anglais.

Le lien entre Oc <esquichar> = {comprimer} & Fr <esquisser> ={ébaucher} se serait fait via l'emprunt à l'italien <schizzare> = {faire jaillir un liquide sous pression  (saltar fuori)} dont voici l'étymologie :

http://www.etimo.it/gifpic/12/7b9e0b.png

suivie de celle de It <schizzo> :

http://www.etimo.it/gifpic/12/7b9e23.png

Quelqu'un aurait une piste ?

14

Re : "squeeze me"

TudorRose a écrit:

Alors, les deux  peuvent avoir seulement l’un sens. « Embrasse-moi ! »

Certes, mais le correspondant de Sab maîtrise-t-il l'anglais ?

Hermes a écrit:

Il est d'ailleurs remarquable que je n'ai toujours aucune idée de ce qu'a voulu dire la personne qui a envoyé ce " texto " après tous vos échanges sur ce sujet.

Ben oui, c'est tout le problème : nous n'avons même pas la moindre idée du contexte relationnel de ce message : affection ou rupture ?

   Las ! la demoiselle qui nous a posé cette colle n'a pas jugé bon de revenir pour nous dire ce qu'elle pense de l'avancée de nos recherches ...

elle est pas belle, la vie ?

15

Re : "squeeze me"

piotr a écrit:

Las ! la demoiselle qui nous a posé cette colle n'a pas jugé bon de revenir pour nous dire ce qu'elle pense de l'avancée de nos recherches ...

Qu'est ce qui vous fait penser que Sab est une demoiselle ?
Je ne voies, pour ma part, aucun élément dans son premier message permettant de l'affirmer.

16

Re : "squeeze me"

hermes1 a écrit:

Qu'est ce qui vous fait penser que Sab est une demoiselle ?

Elle a une adresse de courriel commençant par "dulcinee". Mais bon, reste à prouver un jeune âge ou le statut de célibataire pour l'appeller « demoiselle ».
Alors, jouvencelle Piotr, des explications ? tongue cool

Ceci devient vraiment insignifiant. - Pas encore assez.

17

Re : "squeeze me"

Andreas a écrit:
hermes1 a écrit:

Qu'est ce qui vous fait penser que Sab est une demoiselle ?

Elle a une adresse de courriel commençant par "dulcinee". Mais bon, reste à prouver un jeune âge ou le statut de célibataire pour l'appeller « demoiselle ».
Alors, jouvencelle Piotr, des explications ? tongue cool

Parcequ'on peut acceder à l'adresse de courriel des personnes qui écrivent ?

Re : "squeeze me"

hermes1 a écrit:

Parcequ'on peut acceder à l'adresse de courriel des personnes qui écrivent ?

Oui, tout simplement en cliquant sur « courriel » en dessous du pseudo. La vôtre est également accessible de cette manière.

19

Re : "squeeze me"

zycophante a écrit:

Oui, tout simplement en cliquant sur « courriel » en dessous du pseudo. La vôtre est également accessible de cette manière.

Je n'ai pas cette fonction apparente à l'écran

Re : "squeeze me"

Sans doute faut-il être au-moins « membre ».

21

Re : "squeeze me"

zycophante a écrit:
hermes1 a écrit:

Parcequ'on peut acceder à l'adresse de courriel des personnes qui écrivent ?

Oui, tout simplement en cliquant sur « courriel » en dessous du pseudo. La vôtre est également accessible de cette manière.

Si je clique sur le lien que vous indiquez, Zicophante, j'accède à un formulaire qui me permet de vous envoyer un courriel . C'est vous qui aurez alors connaissance de mon adresse électronique, pas le contraire wink

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : "squeeze me"

regina a écrit:

Si je clique sur le lien que vous indiquez, Zicophante, j'accède à un formulaire qui me permet de vous envoyer un courriel . C'est vous qui aurez alors connaissance de mon adresse électronique, pas le contraire wink

Exact !
Cela fait de même de mon côté si je clique sur votre « courriel », parce que vous êtes membre. Mais en cliquant sur celui d'un « invité » la page d'envoi de ma messagerie Outlook s'ouvre automatiquement, l'adresse du correspondant s'inscrivant d'elle-même.
Essayez.
Seuls les grands patrons pourront nous expliquer le phénomène.

23

Re : "squeeze me"

Rien de bien sorcier dans ce phénomène ! smile
Lorsque vous vous inscrivez en tant que membre, vous avez la possibilité, dans votre profil, de faire en sorte que votre adresse électronique soit visible de tout le monde ou bien de préférer être contacté, le cas échéant, via un formulaire (votre correspondant ne sait alors pas "où" il envoie son message, il ne connaîtra votre adresse qu'en cas de réponse de votre part). Le membre peut également refuser  d'être contacté, y compris par voie de formulaire (c'est le cas pour au moins l'un d'entre nous smile).

En revanche, si vous postez en tant qu'invité, il vous faut vous identifier obligatoirement par un pseudonyme + une adresse de courriel, cette dernière étant accessible à toute personne connectée sur l'ABC en cliquant sous le pseudonyme, ainsi que l'a indiqué Zycophante.

"On ne fait jamais d'erreur sans se tromper."  J. Prévert.

24

Re : "squeeze me"

Eh oui ! si l'inscription comme membre n'est pas obligatoire pour poster sur ce forum (merci la démocratie !), il faut bien que ceux-là aient un petit-quelque-chose qui les distingue des invités  et qui sanctionne leur engagement dans nos lignes ...

Ça mériterait bien un Article 2 de la Charte du forum ...

elle est pas belle, la vie ?

Re : "squeeze me"

Mesdames et messieurs,

Comme vous avez été très occupés aujourd'hui, et je passe du temps en pensant à l'énigme que Greg a posé. Eh bien, je ne le perdrai pas. Revenons au sujet!

Ah, cher Greg, comment peut-on commencer?

Tout d’abord, il faut que je vous dise, je n’ai pas consulté le dictionnaire pour expliquer ce que veut dire squeeze. C’est un mot qu’on emploierait fréquemment en anglais, et tous ses sens sont bien connus et guère le défi, puisque je suis Anglaise.

Mais vous m’avez posé le défi avec l’étymologie. Ça n’est pas de mon domaine. Pour moi, toutefois, il est encore clair que squeeze et queasy n’ont aucun rapport. Ni l’étymologie vous avez cité, ni l’une que j’ai trouvé (comme suit) n’indiquent un pareil.

Queasy, à propos, veut dire nausée, mal au cœur, ou mal à l’aise. De cette façon, l’étymologie me semble appropriée.

queasy 
1459, coysy, possibly from O.N. kveisa "boil," perhaps influenced by Anglo-Fr. queisier, from O.Fr. coisier "to wound, hurt, make uneasy," from the same Gmc. root as kveisa. But history is obscure and evidences of development are wanting.

squeeze 
c.1600, probably an alteration of quease (c.1550), from O.E. cwysan "to squeeze," of unknown origin, perhaps imitative (cf. Ger. quetschen "to squeeze"). Slang expression to put the squeeze on (someone or something) "exert influence" is from 1711. Baseball squeeze play first recorded 1905. Main squeeze "most important person" is attested from 1896; meaning "one's sweetheart, lover" is attested by 1980.

squeeze [ skweez ] verb  (past and past participle squeezed, present participle squeez·ing, 3rd person present singular squeez·es)
Definition:
1. transitive verb press something from two sides: to press something hard in the hand or between two other objects, especially in order to reduce its size or alter its shape
2. transitive verb press somebody affectionately: to exert slight pressure on part of somebody's body such as the hand, knee, or shoulder, usually as a sign of affection and reassurance
3. transitive and intransitive verb apply pressure: to exert pressure on something  Come on, squeeze harder!
4. transitive verb hug somebody: to hold somebody tightly in your arms
5. transitive verb push person or object into gap: to force a person, object, or part of the body into or through a small or narrow space
6. intransitive verb push into or through small space: to push into or through a small, narrow, or crowded space  I squeezed through a gap in the fence.
7. transitive verb find time for somebody or something: to find time or space for somebody or something in a busy schedule  I could squeeze you in at 9:30.
8. transitive verb press fruit to obtain juice: to compress a piece of fruit, especially a citrus fruit, in order to extract its juice
9. transitive verb obtain something using physical pressure: to extract something by exerting physical pressure on somebody or something
10. transitive verb extort money or favors: to obtain something such as money or favors from somebody by means of psychological pressure or threats
11. transitive verb require money from somebody: to make financial demands on somebody, especially for rent and taxes, that place the person in a difficult situation
12. transitive verb exclude somebody: to put an end to somebody's participation in a field of activity  squeezed them out by means of aggressive marketing
13. transitive verb produce something with difficulty: to make an effort to produce something  He managed to squeeze out a timid "thank you."
14. intransitive verb barely manage: to barely succeed in winning, passing, or surviving something  managed to squeeze through the exam with a D
15. transitive verb BASEBALL bunt ball: in baseball, to bunt the ball attempting to bring in the runner from third base
16. transitive verb CARD GAMES play card: in bridge or whist, to lead a card that may force an opponent to discard a valuable card
17. intransitive verb collapse: to condense or collapse under pressure
18. transitive verb HANDICRAFT make impression: to make an impression or mold of an object using a soft material such as wax or plaster of Paris

noun  (plural squeez·es)
Definition:
1. physical pressing: a pressing action  gave the sponge a quick squeeze
2. something pressed out: an amount pressed out of something  Add a squeeze of lemon.
3. hug: a hug or close embrace
4. touch that shows affection: the action of briefly clasping somebody's hand, arm, knee, or other part of the body, usually as a sign of affection or reassurance
5. crowd of people or things: a group of people or objects crowded together
6. BASEBALL Same as  squeeze play (sense 1)
7. CARD GAMES  ( informal ) Same as  squeeze play (sense 2)
8. HANDICRAFT impression of object: an impression or mold of an object made by using a soft material such as wax or plaster of Paris
9. COMMERCE financial pressure: a financial pressure in the form of reduced profit margins or product shortages
10. offensive term: an offensive term for a sexual or romantic partner ( slang ) ( sometimes considered offensive )
[Mid-16th century. Alteration of obsolete queise, origin ?]

C’est l’autre hypothèse que je trouve intéressante. Il me semble évident que esquicher, s’il n’est pas une racine valable, a effectivement un rapport fort, non seulement avec squeeze, mais aussi avec le mot anglais “squish”  qui a un sens (comme suit) semblable à squeeze.

squish [ skwish ]
verb  (past and past participle squished, present participle squish·ing, 3rd person present singular squish·es)

Definition:
1. transitive verb squeeze something: to squeeze or crush something soft
2. intransitive verb make soft splashing noise: to make a sucking or soft splashing sound when subjected to pressure, as when being walked on or squeezed

noun  (plural squish·es)
Definition:
1. soft splashing noise: a sucking or soft splashing sound
2. U.S. offensive term: an offensive term for somebody perceived as weak or cowardly ( slang insult )

Le problème est, toutefois, le rapport avec esquisser. Je ne sais pas ce que veut dire ATILF, mais il se trompe dans cette circonstance. Esquisser veut dire « tracer le contour » d’une chose, ou « faire des croquis. » Il n’est pas possible pour un tel mot d’avoir un rapport avec esquicher.

Les deux mots italiens que vous avez cité, schizzo et schizzare, sont respectivement le substantif et le verbe qui conforment à l’esquisse et esquisser, et les tous se rapportent au mot anglais “sketch.”

Quant a ce qui vous préoccupe, cher Piotr, en anglais les deux mots, squeeze me, sont fréquemment utilisés dans un contexte d’affection. Je ne les ai jamais vu dans le contexte de la rupture. Les Anglais n’emploieraient jamais squeeze me dans un tel contexte.

les événements mémorables ne ressemblent jamais à ce qu'on attend d'eux.

26

Re : "squeeze me"

Quant a ce qui vous préoccupe, cher Piotr, en anglais les deux mots, squeeze me, sont fréquemment utilisés dans un contexte d’affection. Je ne les ai jamais vu dans le contexte de la rupture. Les Anglais n’emploieraient jamais squeeze me dans un tel contexte.

Merci beaucoup pour ces précisions, claires si le correspondant de Sab est anglophone natif, ce que nous ignorons (mais vous n'y êtes pour rien).

elle est pas belle, la vie ?

27

Re : "squeeze me"

TUDORROSE a écrit:

Le problème est, toutefois, le rapport avec esquisser. Je ne sais pas ce que veut dire ATILF, mais il se trompe dans cette circonstance. Esquisser veut dire « tracer le contour » d’une chose, ou « faire des croquis. » Il n’est pas possible pour un tel mot d’avoir un rapport avec esquicher.

Les deux mots italiens que vous avez cité, schizzo et schizzare, sont respectivement le substantif et le verbe qui conforment à l’esquisse et esquisser, et les tous se rapportent au mot anglais “sketch.”

Bonjour TUDORROSE et merci pour toutes ces précisions.

À mon tour de revenir sur certains points.

Si le sémantisme de Fr <esquisser> a bien été {croquer, ébaucher par le dessin} dès son introduction dans le lexique français, alors il y a très peu de chance, en effet, que ce vocable soit à l'origine de An <squeeze>. Je cite ATILF pour relever que <esquisser> a été utilisé par Fréart de Chambray dès 1651 dans Traité de la peinture de Léonard de Vinci. Pourtant, et toujours d'après ATILF, le même étymon, sous la forme <esquicher>, a été utilisé en 1567, soit 104 ans plus tôt, dans Le Premier tome de l'architecture de Philibert Delorme, avec pour sémantisme celui qu'on devine sans peine dans cette phrase : « esquicher les bastiments qu'il vous plaist commander estre faicts ». La forme <esquicher> de l'étymon passé en français au XVIe siècle avec pour sémantisme {croquer, ébaucher} (ajourd'jui abandonnée) possède un homonyme parfait dans la langue actuelle : <esquicher> = {comprimer, serrer}. Cet homonyme contemporain est surtout utilisé dans le Sud de la France. Il s'agit vraisemblablement d'un occitanisme puisque 1] le sémantisme d'Oc <esquichar> est identique à celui de Fr <esquicher>, 2] l'emprunt français à l'occitan semble ne pas avoir traversé la Loire.

Le sémantisme d'Oc <esquichar> n'est pas limité à la compression. Apparemment il voudrait dire {passer la main à autrui en fournissant sa plus petite carte} dans un conexte de jeu. À la forme pronominale, <s'esquicher> signifierait {se taire de peur de se compromettre}, lors d'une discussion par exemple. Dans le sdeux cas on n'est plus très loin de se coucher au sens figuré.

Mais alors quel est le lien entre It <schizzare> & Oc <esquichar> ? En fait <schizzare>, lui aussi, est polysémique : outre le croquis ou l'ébauche, l'étymon transalpin se réfère également à la brusque expulsion d'un liquide (mais pas seulement : un pâte aussi) : « saltare o scappar fuori prestamente o con violenza, detto specialmente di cose liquide ». On voit bien que pour schizzare un liquide ou une pâte de son contenant, il faut d'abord bien esquichar ce-dernier, sinon la pâte à peindre le sketch ne peut pas en squirter (jaillir). Au passage, l'étymon An <squirt> du moyen-anglais <squirten> <squyrten> est d'origine germanique.

Mais il n'est pas exclu que <squiss> & <squissen> = {comprimer} aient été les formes antérieures de An <squeeze> en moyen-anglais. Il nous faut d'avantage d'éléments pour l'affirmer. Mais rien ne l'exclut.

Pour ce qui concerne An <squish>, Etymonline suppute une altération de An <squash> sous l'influence de MA <squiss> & <squissen>. NB : An <squash> serait issu de AF <escachier> <esquacer> <esquacher> <esquasser> (etc) dont le sens était la destruction ou l'effacement.

Messages [ 27 ]

Pages 1

Répondre