Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » What is that that that is that that?

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 45 ]

Sujet : What is that that that is that that?

Bonjour,

Ne pas effacer, please, le titre est anglais (de loin) mais la question est très française.

Quelqu'un saurait-il comment s'est formée cette façon de parler ("qu'est-ce que c'est?") qui nous est si familière que nous n'en voyons plus le côté étonnant?
Pour le voir, le côté étonnant, on peut s'amuser à traduire cette expression dans une langue étrangère: "what is that that it is?", ou peut-être "what is that that that is?".
D'ailleurs, si on dit "qu'est-ce?", beaucoup plus facile à comprendre pour un étranger apprenant notre langue("what is it?", "was ist das?"...), on a l'air un peu... précieux. Pourquoi d'ailleurs?
Par quelles étapes en sommes nous arrivés là? ("En sommes-nous" avec accent, j'ai un trouble?)
Remarquez bien que j'en suis resté au simple. Si vous êtes fort, j'oserais vous demander ensuite comment on en est arrivé à cette expression courante et qu'il n'est nul besoin d'être ulmien pour maîtriser: "qu'est-ce que c'est que ça?".
What is that that that is that that? ... Bof, je ne suis pas ulmien en anglais non plus.
Avez-vous déjà rencontré un étranger qui vous aurait demandé pourquoi nous disons ce genre de chose?
Question subsidiaire: comment traduire ces deux expressions mot à mot proprement en anglais ou en allemand? J'espère ne pas être censuré pour cette dernière question: les traductions pourraient nous aider à mieux comprendre nos deux expressions.

Merci à vous.

H

2

Re : What is that that that is that that?

*(was ist das was es ist) ? qu'est-ce que c'est ? was ist das
*(was ist das was es ist was dieses) ? qu'est-ce que c'est que ça ? was ist denn das

???

Re : What is that that that is that that?

Comme disaient Les Barios le jeudi après-midi :
« Qu'est-ce que ci que ça que c'est ? »

Re : What is that that that is that that?

Dans Les Misérables, Gavroche demande plus simplement : Keksekça ? Il serait intéressant de voir ce que ça donne en traduction anglaise.

5

Re : What is that that that is that that?

Pierre Enckell a écrit:

Dans Les Misérables, Gavroche demande plus simplement : Keksekça ? Il serait intéressant de voir ce que ça donne en traduction anglaise.

Peut-être wazzat, genre kézako ou quoi-t-est-ce ?

6

Re : What is that that that is that that?

Greg a écrit:

genre kézako ou quoi-t-est-ce ?

Attention : kéksékça ou quoi-t-est-ce-que sont du français déformé (marrant, d'ailleurs), kézako (déformation scripturale de qu'es aco) provient d'une autre langue, la langue d'oc (une des mères du français actuel).

elle est pas belle, la vie ?

7

Re : What is that that that is that that?

C'est vrai que /kezako/ nous vient d'Oc. Mais je ne dirais pas que les langues d'Oc ont un rapport de filiation avec l'une quelconque des langues d'Oïl. Il s'agit plutôt d'un rapport de parenté si l'on poursuit l'analogie que tu proposais, non ?

8

Re : What is that that that is that that?

Bonjour à tous,

comme il est question de Qu'est ce que, j'y glisserais une toute petite question émanant d'une phrase récemment vue dans un article: Qu'est-ce que le vote blanc ?

La phrase ci-dessus est-elle correcte ? Ou il s'en faut encore du verbe ?

Il se peut que la question soit bête, mais je la pose quand même. Merci de me répondre.

papy.

Re : What is that that that is that that?

Bonjour Papy !
Cette phrase est bien correcte ; C'est la seule forme acceptable à l'écrit.
Qu'est-ce que c'est que le vote blanc ne passe bien qu'à l'oral.

10 Dernière modification par regina (10-05-2007 12:20:52)

Re : What is that that that is that that?

Question subsidiaire: si le " qu'est que c'est que..." concerne une cose, animal ou catégorie précise, en allemand  on ajoutera " fur":

Was ist denn das für ein Tier?  =qu'est ce que c'est que cet animal? quelle sorte d'animal est-ce?
ou plus correct: Was für ein Tier ist das?

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

11

Re : What is that that that is that that?

Et donc, pourquoi dit-on: qu'est-ce que c'est

mais non: qu'est-ce que le vote blanc est ?

Merci encore.

Re : What is that that that is that that?

Qu'est-ce que est une forme interrogative globale, qu'on ne peut pas éclater et correspond à Qu'est-ce que c'est que qui représente la forme orale.
On ne peut pas dire « Qu'est-ce que le vote blanc est », car cela revient à utiliser le verbe une fois de trop.
Le « c' » dans « Qu'est-ce que c'est » ne représente pas le vote blanc.

13

Re : What is that that that is that that?

Greg:
Was ist es, was es ist ?

Cette traduction mot à mot, mais aussi la graphie fort longue et laborieuse en français, permet de nous rendre compte que sous cette petite phrase interrogative, qui est très courante en français et qui à l’oral, par le jeu des élisions, se réduit à trois syllabes brèves, se cache une construction bizarre, tarabiscotée, et même assez lourde. Cependant nous avons par ailleurs un équivalent, qui appartient plus à la langue écrite ou au langage soigné, mais qui est, lui, on ne peut plus direct, et surtout bref, puisque par le même jeu des élisions, il se ratatine à une seule syllabe: qu’est-ce?

Re : What is that that that is that that?

zycophante a écrit:

On ne peut pas dire « Qu'est-ce que le vote blanc est », car cela revient à utiliser le verbe une fois de trop.
Le « c' » dans « Qu'est-ce que c'est » ne représente pas le vote blanc.

Pourrait-on dire « Qu'est-ce que sont vote blanc, vote orange, vote utile ? » ?

Re : What is that that that is that that?

Bon, mais comment les français de jadis ont-ils créé "qu'est-ce que c'est"?

16

Re : What is that that that is that that?

Bon, enfin je ne voulais pas parler de Qu'est-ce que c'est que, mais de
qu'est-ce que c'est ?

et

qu'est-ce que le vote blanc est ?

Je persiste à ne pas comprendre pourquoi la présence du verbe être dans le 2e cas est de trop, comme on peut aussi dire: Le vote blanc est quoi ? Que le vote blanc est-il ?
  n'est-ce pas ?

papy.

Re : What is that that that is that that?

Tu n'es pas le seul Papy !

18

Re : What is that that that is that that?

Ce premier « que », elidé en « qu' », n'est autre chose qu'une ellipse (comme le que l'est souvent dans d'autres expressions) de « quelle chose ».
On peut dire quelle chose est-ce que le vote blanc, mais pas quelle chose est-ce que le vote blanc est.
D'où ma remarque de la présence surnuméraire du deuxième « est ».

19

Re : What is that that that is that that?

Papy a écrit:

qu'est-ce que le vote blanc est ?

Non, Papy, on ne peut pas dire cela comme ça, pas du fait de la présence du deuxième "est" mais à cause de sa place en fin de phrase : le verbe sur lequel porte l'interrogation doit se trouver devant le sujet réel.

    À côté des tournures habituelle (et plus légères) :
  * qu'est le vote blanc ? (cf. qu'est ceci, mais qu'est-ce donc ?) => formule la plus brève et la plus élégante ;
  * qu'est-ce que le vote blanc ? => tournure commune ;

on trouvera :
  * qu'est-ce qu'est le vote blanc ? (formulation d' Orientale) ;
  * qu'est-ce que c'est que le vote blanc ?  (sur la forme de qu'est-ce que c'est que ça ?  =>  « kéksékça »  dans la bouche de Gavroche) ;
  * qu'est-ce que c'est, le vote blanc ?, transformable en le vote blanc, qu'est-ce que c'est ? ou encore le vote blanc, qu'est-ce ?

  Rappellons, pour le dessert, la célèbre boutade tirée (paraît-il) du Manuel du Fantassin :

« De quoi sont les pieds du soldat ?
- Les pieds du soldats sont l'objet de tous les soins. »

elle est pas belle, la vie ?

Re : What is that that that is that that?

Merci pour vos éclaircissements. Encore une question : Que diriez-vous de la fonction du deuxième « que » dans « qu'est-ce que le vote blanc ? »

21

Re : What is that that that is that that?

D'après ma grammaire, la tournure est-ce que est neutre, qui ne veut rien dire et qui limite l'inversition du sujet.

Donc, comme on peut dire Qu'est-ce que le vote blanc, on en dédurait Qu'est-ce que vous ou Qu'est-ce que vous êtes ? (excusez-moi d'avoir un peu abusé de l'exemple).

Merci à vous pour les éclaircissements ci-dessus, et encore pour les prochains.

papy.

22 Dernière modification par greg (14-05-2007 01:47:09)

Re : What is that that that is that that?

Heureusement qu'on peut toujours compter sur notre bon vieux Grévisse :

[1] — qui est-ce qui
[2] — qui est-ce que
[3] — qu'est-ce qui
[4] — qu'est-ce que

DISTINCTION SÉMANTIQUE
Les formes en <qu-> en rouge et bleu sont des pronoms interrogatifs : rouge ? humain, bleu ? non-animé.

DISTINCTION SYNTAXIQUE
Les formes en <qu-> en vert et marron sont des pronoms relatifs : vert ? sujet, marron ? objet.

PS : <ce> est une proforme. big_smile

23

Re : What is that that that is that that?

Piotr :
le verbe sur lequel porte l'interrogation doit se trouver devant le sujet réel.

Cela ne vaut que lorsque ce verbe est le verbe être, et encore: si la phrase qu’est-ce que le vote blanc est m’apparaît, à moi aussi, un peu limite, en revanche une phrase comme qu’est-ce que le vote blanc est exactement me semble acceptable. Quant aux autres verbes, ils peuvent se trouver aussi bien devant que derrière le sujet: qu’est-ce que le vote blanc signifie (ou représente,…) est correct, et peut se dire à côté de qu’est-ce que signifie (ou représente, etc.) le vote blanc.

24

Re : What is that that that is that that?

Torsade a écrit:

en revanche une phrase comme qu’est-ce que le vote blanc est exactement me semble acceptable.

Je ne sais pas ce que ça donnerait devant une grammaire mais, à mon oreille (que je n'aime pas cette expression qui ne prouve rien !), je dirai  toujours qu’est-ce qu'est exactement le vote blanc et, beaucoup mieux, ta deuxième proposition : qu'est exactement le vote blanc ?
   Idem avec tes autres exemples (signifie / représente ...).

elle est pas belle, la vie ?

Re : What is that that that is that that?

si la phrase qu’est-ce que le vote blanc est m’apparaît, à moi aussi, un peu limite,

Ce que le temps fait des langues !
En 1789, Qu'est-ce que le Tiers-État ? était une phrase parfaitement correcte.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

26

Re : What is that that that is that that?

P'tit Prof :
En 1789, Qu'est-ce que le Tiers-État ? était une phrase parfaitement correcte.

«Qu'est-ce que le vote blanc ?» est parfaitement correct également, ce n'est contesté par personne. Ce qui me paraît à la limite de la correction, c'est «qu'est-ce que le vote blanc est?».

27 Dernière modification par Bookish Prat (14-05-2007 03:57:05)

Re : What is that that that is that that?

greg a écrit:
Pierre Enckell a écrit:

Dans Les Misérables, Gavroche demande plus simplement : Keksekça ? Il serait intéressant de voir ce que ça donne en traduction anglaise.

Peut-être wazzat, genre kézako ou quoi-t-est-ce ?

Face à une expression idiomatique aussi tarabiscotée que notre «Qu'est-ce que c'est que ça?», l'anglais «What is that ?» n'avait aucune chance de se décliner sur le mode plaisant. MAIS, grâce à  Greg qui a bien écouté la réclame états-unienne qui fut faite pour une cervoise réputée big_smile
wazzat.    
Slang for what's that.
Usually stated like the fools from the Budweiser commericals that say "Wassup."
Stacy: "Crap on you, you ignaramous insuffering panda bear."
Mike: "WaZZaT j00 say?!?"
Limite joycien, non ?
Un site incontournable pour tous les amis du néologisme anglo-saxon sur ABC wink:
http://www.urbandictionary.com

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : What is that that that is that that?

greg a écrit:

Heureusement qu'on peut toujours compter sur notre bon vieux Grévisse :
[...]
[4] — qu'est-ce que
[...]
DISTINCTION SYNTAXIQUE
Les formes en <qu-> en vert et marron sont des pronoms relatifs : vert ? sujet, marron ? objet.

Oui, mais dans « Qu'est-ce que le vote blanc ? », où est le verbe de la subordonnée relative ?

29

Re : What is that that that is that that?

Bookish Prat a écrit:

MAIS, grâce à  Greg qui a bien écouté la réclame états-unienne qui fut faite pour une cervoise réputée big_smile
wazzat.    
Slang for what's that.

C'est me faire trop d'honneur. big_smile Mais rendons plutôt à Ally ce qui appartient à McBeal... wink



Orientale a écrit:
greg a écrit:

Heureusement qu'on peut toujours compter sur notre bon vieux Grévisse :
[...]
[4] — qu'est-ce que
[...]
DISTINCTION SYNTAXIQUE
Les formes en <qu-> en vert et marron sont des pronoms relatifs : vert ? sujet, marron ? objet.

Oui, mais dans « Qu'est-ce que le vote blanc ? », où est le verbe de la subordonnée relative ?

Peut-être qu'il est tout simplement élidé car il s'agirait du verbe être ?


vert ? sujet ou attribut
marron ? objet


« Qu'est-ce que le vote blanc Ø ? »
(~) « Qu'est-ce que le vote blanc est ? »
(~) « Qu'est-ce qu'est le vote blanc ? »


« Qu'est-ce que le vote blanc signifie ? »
« Qu'est-ce que signifie le vote blanc ? »
Si on élide le verbe, le sens est altéré :
*« Qu'est-ce que Ø le vote blanc ? » (signifier : transitif ? COD) est impossible car formellement identique à ? « Qu'est-ce que le vote blanc Ø ? » (être : intransitif  ? attribut).


De plus il y a une absence de parallélisme syntaxique entre signifier et être :
« Que signifie le vote blanc ? » ? validé
*« Qu'est le vote blanc ? » ? invalidé.


C'est sans doute parce qu'il n'existe aucun pronom interrogatif simple pour les sujets et les attributs inanimés alors qu'il en existe un pour les COD inanimés : que. En revanche, les sujets, attributs & COD possèdent la même locution pronominale interrogative : qu'est-ce que & qu'est-ce que.


La seule construction que je vois pour rétablir l'équilibre entre sujet/attribut et COD, c'est c'est quoi  — encore qu'il ne s'agisse pas d'une forme simple :
« Que signifie le vote blanc ? » ? validé
« C'est quoi le vote blanc ? » ? validé.

Re : What is that that that is that that?

Merci Greg pour toutes ces explications convaincantes

31

Re : What is that that that is that that?

Pour en revenir à la question de départ d'Hippocampe, mon mari pense que "qu'est-ce que c'est?" n'est pas du bon français, mais une redondance de notre belle époque moderne et que l'on ne devrait jamais dire autre chose que "qu'est-ce?". Seulement, voilà, c'est devenu pour le moins précieux et plus personne, au moins à l'oral, n'ose encore utiliser l'expression d'origine.Personnellement, je pense comme lui, mais suis ouverte à toutes les suggestions.

32

Re : What is that that that is that that?

A mon avis "Qu'est-ce que c'est", ce n'est pas du bon français. Nous devrions dire "Qu'est-ce?". Le "que c'est" est une redondance due à notre manie du superlatif. Seulement voilà: "Qu'est-ce?" est devenu tellement précieux que plus personne n'ose l'utiliser surtout à l'oral!

Re : What is that that that is that that?

Peachel a écrit:

Pour en revenir à la question de départ d'Hippocampe, mon mari pense que "qu'est-ce que c'est?" n'est pas du bon français, mais une redondance de notre belle époque moderne

"Le renforcement des mots interrogatifs au moyen de est-ce que apparaît dès le XIIe s." (Grevisse, Le Bon usage, 13e éd., § 389).
Notre belle époque moderne aurait donc commencé très tôt !

34

Re : What is that that that is that that?

Pierre Enckell a écrit:
Peachel a écrit:

Pour en revenir à la question de départ d'Hippocampe, mon mari pense que "qu'est-ce que c'est?" n'est pas du bon français, mais une redondance de notre belle époque moderne

"Le renforcement des mots interrogatifs au moyen de est-ce que apparaît dès le XIIe s." (Grevisse, Le Bon usage, 13e éd., § 389).
Notre belle époque moderne aurait donc commencé très tôt !

Exemples :


«Dex, fet il, qu'est ice que j'oi ? (...) »

Comment et par quoy est ce que la paine du purgatoire est plus dure que celle de ceste vie presente ?

Ce que est que vos dites ? (Qu'est-ce que vous dites ?)

« Samuel, bel fiz, quele parole est çó que Deus ad od tei parled ? (...) »

« Lequel piet est ce que li malades demande ?  (...) »

« Ki est ço ki si feitement
Me tolt le dormir en mun lit ? (...) »

Et qui est qui le pourroit prendre ?

35

Re : What is that that that is that that?

Soit: l'époque moderne a commencé au XIIème siècle. Pourquoi pas? Ou alors, seul le"c'est" est redondant.

Re : What is that that that is that that?

Grevisse cite encore (même §) le Nouveau Testament : QUID EST HOC QUOD dicit nobis ? = QU'EST-CE QU'il nous dit ? (et non pas : que nous dit-il ?)

A suivre Peachel, la décadence du français aurait commencé avant même que le français existe ...

37 Dernière modification par regina (20-05-2007 17:04:33)

Re : What is that that that is that that?

Peachel, il me semble qu'au contraire, notre époque moderne va vers la simplification et que cette tendance se retrouve dans l'évolution du français  depuis assez longtemps: utilisation de plus en plus rare de certains temps du subjonctif, du passé-simple  de l'indicatif ( à l'oral) p.ex.

Autre exemple: la négation.

On disait autrefois: je ne mange mie
                                   je ne bois goutte
                                   je ne marche pas
                                   je ne vois point.

Aujourd'hui, nous nous  accommodons très bien du seul " pas", les autres termes sont désuets ,voire précieux.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

38 Dernière modification par Peachel (21-05-2007 11:51:08)

Re : What is that that that is that that?

Remettons tout à plat:
Ce sujet est parti d'une remarque d'Hippocampe se demandant pourquoi les français disent "qu'est-ce que c'est?"(en anglais "What is that is that")  alors que les anglais disent "Qu'est-ce?" (What is this?")
A cette première remarque s'est ajoutée un peu plus tard celle de Papy se demandant s'il faut dire "Qu'est- ce que c'est qu'un vote blanc?"
A mon avis, dans le cas cité par Hippocampe, nous devrions dire "Qu'est-ce?", ce qui se disait couramment en ancien français mais est devenu suranné. Quant à la phrase de Papy:" Qu'est-ce que c'est qu'un vote blanc?", je pense que nous devrions dire en bon français: "Qu'est- ce qu'un vote blanc?".
Dans "Qu'est-ce que c'est qu'un vote blanc"et dans  "Qu'est-ce que c'est?" il y a, à mon avis, d' évidentes redondances avec le "que c'est" totalement inutile dans les deux cas.
Cela dit, il me semble que la langue fraçaise, comme toutes les langues, je suppose, évolue dans certains cas vers la simplification et dans d'autres vers l'emphase.
Que penses-tu par exemple du"référentiel bondissant" pour désigner un ballon ou du "basculement modal vers le ferroviaire" pour parler de quelqu'un qui utilise le vélo puis le train pour aller à son travail?
Le goût du superlatif ne date pas du XXIème siècle, sinon Molière n'aurait pas écrit "Les Précieuses Ridicules".
Que penses-tu aussi du "bien évidemment" dont on nous rebat les oreilles" alors que " évidemment"est tout à fait suffisant.
Si quelqu'un ou quelqu'une décidait d'écrire "Les Précieux(ses) ridicules" à la sauce XXIème siècle, il ou elle trouverait facilement des expressions aussi drôles que "les commodités de la conversation"qui dans la bouche des "Précieuses" désigne un simple  fauteuil. Ceci  pour ne citer qu'une des expressions hilarantes qu'on trouve dans cette pièce.

Re : What is that that that is that that?

Peachel a écrit:

A mon avis, dans le cas cité par Hippocampe, nous devrions dire "Qu'est-ce?", ce qui se disait couramment en ancien français mais est devenu suranné.

"Nous devrions dire" - mais nous ne le disons pas. Nous devrions aussi pratiquer la vertu, la charité, l'abnégation, l'amour du prochain et n'être coupables d'aucun des sept péchés capitaux. Ce type de reproche tient peu compte de la réalité. Laissez-nous donc parler comme nous le faisons, cela ne fait de mal à personne.

Peachel a écrit:

Dans "Qu'est-ce que c'est qu'un vote blanc"et dans  "Qu'est-ce que c'est?" il y a, à mon avis, d' évidentes redondances avec le "que c'est" totalement inutile dans les deux cas.

Beaucoup d'enseignants s'élèvent avec véhémence contre les redondances et les pléonasmes, comme si la langue avait pour seule fonction de transmettre un message aussi bref que possible. En poussant les choses à l'extrême, on aboutit à d'aberrants programmes de réforme, comme ceux que M. Rougnon-Glasson propose parfois dans ces colonnes. Mais la langue n'est pas un mécanisme d'horlogerie. La redondance et le pléonasme peuvent être d'élégantes figures de style. Et quand il s'agit de façons de parler acquises depuis longtemps et pratiquées par tous, qui est encore gêné parce qu'il y a répétition ? Préconisez-vous aussi de dire "hui", puisque "aujourd'hui" est pléonastique ?

40 Dernière modification par Peachel (21-05-2007 19:57:55)

Re : What is that that that is that that?

Non, bien sûr, vous avez tout à fait raison. Néanmoins, quand Hippocampe se demande pourquoi nous faisons une redondance avec "Qu'est-ce que c'est?"alors que les anglais disent "Qu'est-ce? "("What is this?"), je trouve que la question est intéressante, qu'elle mérite d'être posée et,enfin, personnellement, je trouve que "qu'est-ce?", en l'occurence est plus joli, plus élégant, que "Qu'est-ce que c'est?". De même, je trouve que"Qu'est-ce qu'un vote blanc?" est plus joli, plus élégant que  "Qu'est-ce que c'est qu' un vote blanc?" Je ne prétends pas
non plus que le langage ne doit pas évoluer. J'espère quand même que"vachement bien" ne sera jamais admis par l'Académie Française. Certains pléonasmes sont élégants, d'autres ne le sont pas . Cependant, si cela peut vous rassurer, je n'appartiens pas à l'Académie Française et celle-ci ne me demande pas mon avis quant aux nouveautés qu'elle admet ou non. Mais peut-être vous demande-telle le vôtre? Si c'est le cas, permettez-moi de vous saluer bien bas et de vous souhaiter un monde de pléonasmes puisqu'ils vous plaisent apparemment beaucoup.
Et quand il faudra trois fois plus de mots en français qu'en anglais pour s'exprimer, nous pourrons être sûrs que le français redeviendra rapidement la langue la plus parlée au monde.
( Et dire que je voulais bêtement donner une possible explication du "What is that that that is that that?" à ce pauvre Hippocampe! Dans
quel guêpier suis-je allée me fourrer!)

41

Re : What is that that that is that that?

Pierre Enckell a écrit:

"Nous devrions dire" - mais nous ne le disons pas.

Tout est dit ! wink

42

Re : What is that that that is that that?

Pierre Enckell écrit : "Laissez-nous donc parler comme nous le faisons, cela ne fait de mal à personne."

Je pense, pour ma part, que ce qui ne fait de mal à personne est de voir des opinions s'exprimer.  Pourquoi cette agressivité ?

43 Dernière modification par Pierre Enckell (21-05-2007 21:09:58)

Re : What is that that that is that that?

Peachel a écrit:

Pourquoi cette agressivité ?

Aucune agressivité, chère Peachel. Simplement une désapprobation du verbe devoir dans ce contexte, et donc une revendication de liberté. Ce n'est pas de l'agression, quand même !

44

Re : What is that that that is that that?

Mais qu'est-ce que c'est que ces cocos qui jacassent ?!

Il y a eu, il me semble, un petit accrochage sur le verbe devoir et ses sens multiples...

Je penche pour le point de vue de Pierre Enckell et je vais même jusqu'à voir dans ce "qu'est-ce que c'est que ça" une certaine élégance dans le rythme.

Certes, l'anglophone ne s'embarasse pas de "that that that" à rallonge, mais il insère facilement des "intrus" dans sa formule interrogative : "what the f**k is that?" Le français n'a pas (encore ?) laissé glisser dans cette formule la vulgarité , qu'il renvoie plus loin : "qu'est-ce que c'est que cette pu***n de ..."

La forme d'abord, conforme à la règle et à la décence - la réalité ensuite.
(Je me tire les cheveux ?)

"Appeler un chat un chat, quelle misère !" San-Antonio

45 Dernière modification par Peachel (22-05-2007 10:59:10)

Re : What is that that that is that that?

Je persiste et signe: je préfère dire "Qu'est-ce ?" et "Qu'est-ce qu'un vote blanc?". Je trouve que c'est plus joli et plus léger...et je supprime "Nous devrions le dire", puisqu'il a été mal interprété. D'accord, nous vivons dans un pays libre. Il ne m'était d'ailleurs pas venu à l'esprit de le mettre en doute... ni d'imposer quoi que ce soit, même si j'en avais les moyens, ce qui n'est pas le cas, bien entendu.

Messages [ 45 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » What is that that that is that that?