regina a écrit:raffle noun a lottery in which the prizes are usually goods.[Middle English in the sense 'kind of game with dice', from early French rafle act of snatching]
Donc, j'ai vaguement compris que ça vient de l'ancien français " rafle"et que ça désigne une loterie où les prix sont en général intéressants.
Mais " noun", sense ( le sens?) , " kind of game with dice" ( sorte de jeu avec?) et snatching?
Le mot raffle (prononcer raffeul —pas Rafoul
, celle-là, à trois étages, je l'explique en MP seulement), nom ( pas de genre en anglais), une loterie dont les prix sont en nature —goods, faux-ami, signifie des marchandises (du moyen anglais, désignait «une sorte de jeu de dés», de l'ancien français rafle, l'acte d'arracher).
Tout à fait dans le sens de «rafler la mise».
Dans le Dictionnaire des expressions et locutions:
vx. Faire rafle tout prendre . Correspond à rafler qui date du XVIe siècle.
Reste à comprendre comment rifle et rafle ont permuté une voyelle...
Pas gagné!
regina a écrit:encore une question: ce dictionnaire de Rézeau est-il consultable en ligne?
Sinon, je vais l'acheter.
Il a raison PE: non pas «ce dictionnaire de Rézeau» mais «le Rézeau». Introuvable d'occasion (chuis pas près de revendre le mien
). Coûte env. 60€, livraison incluse.
Au fait, hag... Joyeuse fête de Pâque
!
« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.