Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » L'air berce une jeune romance (Trénet)

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 23 ]

Sujet : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Bonjour,

J'ai à nouveau une question concernant des paroles de chansons que j'ai du mal à traduire. Cette fois il s'agit d'une chanson de Charles Trenet, que je connais depuis des lustres et sur laquelle je ne m'étais jamais posé de question. Devant la présenter à un public japonais j'aimerais être sûr de ne pas faire de contresens :

Quand Paris s'éveille au mois d'avril
Quand le soleil revient d'exil
Quand l'air plus doux berce une jeune romance

Cette chanson date de 1953. Je le précise parce je ne crois pas que «romance» ait eu à cette époque le sens de relation sentimentale auquel l'influence de l'anglais l'associe aujourd'hui.
Mais alors, quelle sorte de «romance» peut bien être bercée ?
Trenet veut-il dire que l'air (le vent) apporte en la berçant une romance (une musique) jeune (récente, aimée par les jeunes) ?

Je sais bien que traduire, ou simplement paraphraser,  de la poésie relève de la gageure, mais si quelqu'un pouvait m'aider à comprendre le troisième vers, ça m'enlèverait vraiment une épine du pied.

Merci d'avance.

2 Dernière modification par piotr (16-11-2006 15:17:55)

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Salut le revenant !

   Il me semble que la romance, ce sont à l'origine des mots, des vers, des strophes qui deviendront des couplets quand une musique s'y sera posée.
   En clair, la jeune romance serait les mots échangés entre deux amoureux (par exemple) et l'air plus doux aurait le double sens de zéphyr et de musique.

   Coup de bol :

Robert a écrit:

romance  n. f. 
• 1719; « poème espagnol » 1599 n. m. ou f.; esp. romance, du provenç. romans => 1. roman   

  Hist. littér. Aux XVIIIe et XIXe s., Pièce poétique simple, assez populaire, sur un sujet sentimental et attendrissant; plus cour. Musique sur laquelle une telle pièce est chantée.

On aurait donc utilisation par Trenet du sens premier : « Quand l'air plus doux berce une fraîche poésie ».
   Qu'en penses-tu ? Mais comment vas-tu traduire air : zéphyr ou musique ?

elle est pas belle, la vie ?

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Salut l'ami !

Merci de cette réponse si rapide. Ce que tu écris se tient, avec l'air, dans le sens de mélodie, qui bercerait des vers, mais ce qui me gène un peu c'est le conditionnel que tu emploies. Tu me donnes une analyse littéraire, appuyée certes sur un convergence sémantique, mais qui n'est pas évidente, qui ne s'impose pas à la première écoute. Or, pour moi dans une chanson, le message est censé passer en une seule écoute, ou disons quelques unes si on est un tant soit peu obtus. L'utilisation de métaphores trop complexes me semble limitée par le risque de ne pas être compris du tout. Ce qui bien sûr ne les interdit pas, et je n'irais pas jusqu'à affirmer que Trenet n'a pas eu à l'esprit ce que tu écris.

Qu'en pensent les autres abéciens?

4

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Heureux étudiants smile

Outre les dictionnaires, je suggèrerais de regarder dans d'autres textes de Trénet, ou d'autres auteurs.
http://beta.search.live.com/results.asp … ;go=Search
Penser par exemple à la Romance de Paris
C'est la romance de Paris,
Au coin des rues elle fleurit,
Ça met au cœur des amoureux
Un peu de rêve et de ciel bleu,
Ce doux refrain de nos faubourgs
Parle si gentiment d'amour
Que tout le monde en est épris :
C'est la romance de Paris!

Je crois que la romance, ici et ailleurs souvent, c'est la chanson sentimentale, simple, «donc» populaire. Mais pas une relation sentimentale. C'est le printemps, la vie légère et gaie revient.
En ce qui concerne «plus jeune», je suggère «nouvelle», c'est un nouvelle romance, une romance inédite.

5

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Eritsuku a écrit:

L'utilisation de métaphores trop complexes me semble limitée par le risque de ne pas être compris du tout.

Je suis d'accord, en l'occurrence il te faudra choisir lors de la traduction.

  Je te propose :
Quand le soleil revient d'exil
Quand un vent plus doux berce une histoire naissante

  te faisant confiance pour trouver en japonais les mots appropriés (mes connaissances y sont limitées).

elle est pas belle, la vie ?

6 Dernière modification par Bookish Prat (16-11-2006 23:36:05)

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

piotr a écrit:

Je te propose :Quand le soleil revient d'exil
Quand un vent plus doux berce une histoire naissante

Ça en rajeunit quelques uns. roll
Une jeune romance: on disait aussi «une amourette».
Le sens «anglais » donc. Piotr a presque raison mais il faut qualifier cette «histoire naissante» qui n'a pas vraiment, sous cette forme, le sens «d'aventure sentimentale».

Je suggère:
Quand un vent plus doux berce une nouvelle amourette

La jeune romance, dans le sens de chansonnette, pouvait difficilement être bercée par un doux vent de printemps.
Pour ceux que l'étymologie vagabonde du mot anglais, venu lui-même du français, intéresserait:
http://www.etymonline.com/index.php?l=r&p=17

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Merci à vous tous.

Piotr, en fait, je ne vais pas choisir une traduction plutôt qu'une autre. Si plusieurs interprétations me semblent possibles, j'indiquerai plusieurs traductions. Dieu merci je ne suis pas traducteur et n'ai pas à trancher ! Quand je présente une chanson, j'explique les mots difficiles, je propose des bribes de traductions, mais mon but est avant tout d'amener mes étudiants à apprécier globalement la musique, la voix et les paroles.

Bookish Prat, je doute que «romance» ait eu le sens d'amourette dès les années cinquante. Le TLFi ignore encore ce sens. Mais si vous pouviez me donner des éléments étayant votre interprétation, ça me conviendrait d'autant mieux que je pourrais ainsi traduire le français par le japonais romansu (calqué sur l'anglais, bien évidemment).

Finalement je penche pour le sens de chanson sentimentale dont parle gb. C'est effectivement le sens du mot dans La romance de Paris et dans les autres titres indiqués par la recherche du mot «romance» dans paroles.net. C'est le sens le plus simple, même si, comme le souligne Bookish Prat une chansonnette bercée par le vent, c'est difficile à imaginer.

Voici donc la paraphrase finale:
Quand l'air (c'est le vent, mais Trenet ne veut pas utiliser zéphir, trop marqué poétiquement, et le mot vent lui même est trop facilement associé au froid) plus doux (moins froid, tout simplement) berce (porte/apporte avec douceur) une jeune (récente, qui vient de sortir) romance (musique de chanson sentimentale).

8

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Eritsuku a écrit:

Finalement je penche pour le sens de chanson sentimentale dont parle gb.

cool

Quand l'air c'est le vent

C'est aussi l'air de la chanson, la musique enfin. Un air plus doux, pour une douce romance.

9 Dernière modification par Bookish Prat (17-11-2006 11:00:47)

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

piotr a écrit:
Eritsuku a écrit:

L'utilisation de métaphores trop complexes me semble limitée par le risque de ne pas être compris du tout.

Je suis d'accord, en l'occurrence il te faudra choisir lors de la traduction.
Je te propose :
Quand le soleil revient d'exil
Quand un vent plus doux berce une histoire naissante

te faisant confiance pour trouver en japonais les mots appropriés (mes connaissances y sont limitées).

Eritsuku,
Si l'apparition du mot «romance» dans le sens «d'amourette» te semble prématurée en 1953, demande-toi pourquoi une starlette française des années 30 pouvait choisir de s'appeler Viviane Romance. La cohérence sémantique du texte de Trénet, connu pour être, lui-même, assez anglomane (c'était l' époque swing), fonctionne mieux, à mon sens, à l'évocation stéréotypée de deux amoureux qui se promènent  à Paris plutôt que d'une chansonnette portée par le vent printanier (sans rapport avec un kamikaze, dont ce serait le sens premier en japonais disait-on autrefois big_smile ?), chansonnette, certes, mais venant d'où?  des chanteurs des rues? entendue à la radio? Moi aussi j'ai quelques doutes, alors j'ai été m'informer auprès de dames de tous âges, très calées sur le sujet, pour qui l'aspect sentimental était et reste le bon. Quant à l'absence de ce sens au Robert, il faut lire l'intégralité de l'entrée ROMANCE, il y est question de la romance de Chérubin ... Mozart et Beaumarchais... Je crois que tu fais fausse route, sans doute influencé par C'est la romance de Paris. Ce ne serait pas la première fois que le même mot serait utilisé par un auteur dans deux acceptions différentes, Charles Trénet était même du genre à en savourer l'ambiguïté wink.http://leblogdegab.canalblog.com/images/amoureux_de_la_bastille_ronis.jpg

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

10 Dernière modification par Eritsuku (17-11-2006 18:15:57)

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Bookish, si tu permets que je t'appelle par ton petit nom, je vais essayer de répondre point par point. Non pour te convaincre, encore moins par esprit polémique, mais simplement parce que je trouve cette discussion intéressante.

BP: pourquoi une starlette française des années 30 pouvait choisir de s'appeler Viviane Romance ? même si la romance, qui devient une relation amoureuse en anglais en 1916, n'a pas encore ce sens en français en 1930, l'aspect sentimental des romances (poésie et musique) donne à ce pseudonyme un cachet "en rapport avec l'amour" valorisant pour une actrice. Et si elle avait vraiment voulu choisir un pseudonyme évoquant une relation amoureuse, pourquoi ne pas choisir Viviane Amourette. roll

BP: La cohérence sémantique du texte de Trénet, connu pour être, lui-même, assez anglomane (c'était l' époque swing), fonctionne mieux, à mon sens, à l'évocation stéréotypée de deux amoureux qui se promènent  à Paris plutôt que d'une chansonnette portée par le vent printanier Ça, je te le concède volontiers.

BP: le vent printanier (sans rapport avec un kamikaze, dont ce serait le sens premier en japonais disait-on autrefois). Je reste sans voix. Soit tu connais un aspect de l'histoire du mot kamikaze que j'ignore, soit tu confonds avec autre chose. Kamikaze, formé des idéogrammes DIEU et VENT désigne les typhons, qualifiés après ces événements de vent divin, qui ont protégé le Japon des tentatives d'invasions Mongoles. En optant pour le terme kamikaze pendant la campagne du Pacifique, le Japon espérait anéantir les Américains, comme l'avaient été les Mongols.

BP: une chansonnette portée par le vent printanier, chansonnette, certes, mais venant d'où?  des chanteurs des rues? entendue à la radio? Oui, pourquoi pas. La musique omniprésente est un thème récurrent dans les chansons consacrées à Paris (Sous le ciel de Paris/S'envole une chanson /Hum Hum)

BP: Moi aussi j'ai quelques doutes, alors j'ai été m'informer auprès de dames de tous âges, très calées sur le sujet, pour qui l'aspect sentimental était et reste le bon. Tu veux dire que tu as interrogé des septuagénaires et des octogénaires et que tu leur as demandé comment elles appelaient leurs histoires d'amour en 1950, et qu'elles t'ont répondu "des romances".  Si c'est effectivement ce que tu as demandé, je m'incline.

BP: Quant à l'absence de ce sens au Robert, il faut lire l'intégralité de l'entrée ROMANCE, il y est question de la romance de Chérubin ... Mozart et Beaumarchais... Je parlais du TLFi. Je n'ai pas le Robert ici. Je ne sais pas ce qu'est la romance de Chérubin ... Mozart et Beaumarchais... J'ai trouvé le texte de la romance de Chérubin sur Internet mais je ne vois pas d'où on peut conclure que romance = amourette.

BP: Je crois que tu fais fausse route, sans doute influencé par C'est la romance de Paris. Ce n'est pas impossible, et si j'ai lancé ce sujet, c'est parce que je ne comprends pas ce vers de Trenet, et non parce que j'ai décidé une fois pour toute que romance = musique.

BP: Ce ne serait pas la première fois que le même mot serait utilisé par un auteur dans deux acceptions différentes, Charles Trénet était même du genre à en savourer l'ambiguïté Ça aussi, je te le concède volontiers. N'empèche que je ne comprends pas pourquoi les lexicographes du TLFi n'ont pas pris la peine d'indiquer le nouveau sens de romance s'il est attesté depuis plus d'un demi-siècle.

Merci en tout cas d'avoir pris le temps de me répondre. Et que chacun ait la bonté de m'excuser pour un message aussi indigeste.

11

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Bonsoir à tous
Ce Forum me semble interessant, je viens de le découvrir
Il me semble qu'ici romance signifie "chanson qui vient d'être écrite" C'est le printemps, le zéphir est doux et le poète a besoin de s'exprimer en chantonnant

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Et la romance de Chérubin, c'est une romance qu'il chante à la Comtesse, accompagné par Suzanne à la guitare :

Mon coursier hors d'haleine,
(que mon cœur, mon cœur a de peine)
J'errais de plaine en plaine
Au gré du destrier.

Cela se chante sur l'air de Malbroug s'en va-t-en guerre, et il y en a huit couplets...
Je vous renvoie à vos petits classiques préférés.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

13

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Léah a écrit:

Il me semble qu'ici romance signifie "chanson qui vient d'être écrite"

Merci Léah. Vous répondez en une phrase à deux de mes questions. Une jeune romance, c'est donc dans cette chanson le contraire d'une vieille rengaine. ;-)

P'tit Prof a écrit:

Et la romance de Chérubin, c'est une romance qu'il chante à la Comtesse

Merci P'tit Prof. Pour les classiques, j'ai beaucoup plus à l'esprit le sublime air de Chérubin que la romance de Chérubin dans Beaumarchais que je n'ai pas relu depuis la seconde, ce qui fait, si je compte bien, … des lustres.
Maintenant, si vous permettez, j'ai une question pour vous, P'tit Prof.
Que signifie votre et dans «Et la romance de Chérubin, c'est...»? Que vous êtes d'accord avec Léah au sujet de la signification qu'elle donne ici à romance et que vous souhaitez en outre me rappeler un classique que je montrais ignorer, ou simplement mettez-vous un et parce que vous ajoutez un message à ce fil.

Je suis vraiment désolé d'insister si lourdement, mais bien avant d'avoir à traduire romance dans un texte de Trénet, je me suis demandé de quand date son sens de relation sentimentale en français. N'ayant rencontré ce mot avec cette signification que sur Internet (une recherche du mot romance dans Yahoo Actualité renvoie à un article d'hier sur une idylle entre deux actrices), je l'ai toujours associé à un calque sur l'anglais utilisé par des journalistes trop pressés. Mais hier Bookish Prat m'a soutenu que ce sens existait bien avant les années cinquante et je demande confirmation... Ne vivant plus en France depuis presque 25 ans et qu'il m'est inpossible de me livrer moi-même à une enquête auprès de locuteurs natifs déjà adolescents ou adultes pendant les années cinquante. D'où l'intérêt de ce forum...

-----
Apparemment Askimet m'accuse de polluer le forum avec du spam. C'est assez ironique car effectivement le mot romance apparaît bien une dizaine de fois dans mon message. Crime de lèse-askimet. Voici le lien vers yahoo Actualités que je voulais coller quand j'ai été exclu: http://fr.news.yahoo.com/17112006/64/mi … loken.html

14 Dernière modification par Bookish Prat (19-11-2006 14:12:02)

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Eritsuku Exclu a écrit:

[ Mais hier Bookish Prat m'a soutenu que ce sens existait bien avant les années cinquante et je demande confirmation... Apparemment Askimet m'accuse de polluer le forum

Askimet fait son boulot sans état d'âme. Il flingue à vue tous ceux qui ont l'allure d'un spammeur. C'est l'exclusion technique. Une sorte de carton jaune wink Suffit alors d'aviser gb, notre perle d'administrateur, qui met fin au piquet. Tout le monde y passe.http://wnyprogress.org/phpbb/images/smiles/dunce.gif
Comment peut-on confondre «vent divin» et «vent de printemps»? mdh (mort de honte big_smile ). Sur la chronologie du «sens anglais» de «romance», j'espère avoir le temps de vérifier dans des magazines féminins d'avant-guerre. D'autres peuvent s'y atteler tongue Je suis néanmoins assez séduit par l'hypothèse « jeune romance opposée à vieille rengaine» et il se peut, alors, que la traduction, en japonais, de romance par chansonnette,  nécessite une NdT  wink  Courage!:D

« Jeunesse, folies. Vieillesse, douleurs ». Proverbe rom.

15 Dernière modification par Eritsuku (20-11-2006 01:18:38)

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Un message, reprenant presque intégralement le contenu du #13 a été posté ici, vraisemblablement par le grand Askimet lui-même.  Comme Bookish Prat a déjà répondu au # 13 dans son #14, le doublon fait croire qu'Eritsuku, répétant inlassablement sa rengaine est un vieux radoteur hmm

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Eritsuku, mon et reliait ma réponse à celle de Léah : une romance est une chanson, et la romance de Chérubin, c'est la chanson qu'il a composée en l'honneur de la Comtesse, et qu'il est tout fier de lui chanter.
Il m'a paru en effet que certains prenaient « la romance de Chérubin » pour « l'histoire d'amour vécue par Chérubin. »

Je vous soumets cet extrait de l'Amour et l'Occident, de Denis de Rougemont. La première édition est de 1938, mais comme l'auteur mentionne l'année 1947 dans la page que je cite, j'en situe l'écriture entre 1947 et la seconde édition de 1953. Il importe aussi de savoir que l'auteur vécut aux États-Unis pendant la guerre.

Pour mieux voir notre état, regardons l'Amérique — cette Europe délivrée de ses routines, mais aussi de ses freins traditionnels. Nulle autre civilisation, depuis près de sept mille ans qu'elles se succèdent, n'a donné à « l'amour » nommé romance cette publicité quotidienne...

Le mot romance, mis en italiques, comme il se doit pour les mots étrangers, fait l'objet d'une note explicative :

Terme difficile à traduire, bien qu'il rappelle précisément les origines romanes (donc le Languedoc des troubadours) du sentiment qu'il désigne. C'est une combinaison à doses variables de sentimentalisme et de sexualité, de jeu et de tragique à bon marché, de glamour et de désir instinctif, de morale conformiste et d'aventure personnelle. C'est Hollywood.

On le voit, en 1956, un auteur s'adressant à un public cultivé éprouvait le besoin de gloser le terme romance, pour lui strictement anglo-saxon, et même hollywoodien. Or, il avait vécu à Hollywood.
Le mot, donc, ne faisait pas encore partie des mots courants pour le public de Denis de Rougement.
Il se peut qu'il soit parvenu aux midinettes par l'intermédiaire des revues de cinéma, ce qui nous ramène à notre point de départ...

Cependant, on peut poser une fidélité de Trenet  à lui-même : si pour lui une romance est une chanson, il ne va pas en faire brusquement autre chose.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

17

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Je ne suis plus exclu! Merci gb -)

Et pour mon retour d'exil, deux messages comme je les adore. L’humour de Bookish Prat, l’érudition de P’tit Prof.

Bookish Prat a écrit:

Sur la chronologie du «sens anglais» de «romance», j'espère avoir le temps de vérifier dans des magazines féminins d'avant-guerre.

Merci d’avance. J’aime bien le mdh de ton message, mais vraiment il n’y a pas de quoi.

P’tit Prof a écrit:

On le voit, en 1956, un auteur s'adressant à un public cultivé éprouvait le besoin de gloser le terme romance, pour lui strictement anglo-saxon, et même hollywoodien. (…) Il se peut qu'il soit parvenu aux midinettes par l'intermédiaire des revues de cinéma, ce qui nous ramène à notre point de départ...

Merci beaucoup pour l’ensemble de votre message, mais ces deux extraits concluent parfaitement le débat.

Merci à vous tous, et à bientôt pour une autre question.

18

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Eritsuku a écrit:

Merci à vous tous, et à bientôt pour une autre question.

Juste une petite dernière de Bookish Prat, sous pseudo transparent, en visite chez  sa sainte femme de mère qui ne vieillit plus depuis qu'elle l'a décidé  et se souvient d'Avril à Paris à sa sortie sur les ondes et qui confirme, rigolarde, le sens d'amourette big_smile Malgré mon grand âge, ma maman a toujours raison et je ne m'aviserais pas de la contredire.:D

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Bonjour à tous et spécialement à Eritsuku.
Je suis nouveau et béotien. Je joue dans la cour des petits et découvre les grands avec des yeux émerveillés et quelquefois ahuris.
Comme vous êtes savants mais parfois compliqués ! par chance vous semblez tous avoir, outre vos connaissances, de l'humour et de l'humilité.
Pour "Berce une romance" le problème , à mon humble avis, ne résulte pas de "air plus doux" ou de "romance" mais de "berce" qui est sans doute inapproprié sauf à lui donner un sens poétique au moins inhabituel.
Je viens d'en parler avec Charles Trénet. Il me confirme que, certain d'être relaxé au bénéfice des Reflets d'Argent et des Golfes Clairs , il se permettait parfois des libertés avec les mots et que, ne trouvant rien à l'époque pour exprimer sa pensée, à savoir que l'atmosphère (l'air, le vent ,l'ambiance) non seulement apportait mais était, au printemps , devenue elle-même une véritable chanson pour émois amoureux, il s'était contenté  de "berce". Il a ajouté que "berce" évoquait pour lui le berceau de sa naissance et les comptines de ses nourrices et que donc, il s'était dit "va pour berce" ... d'autant que du point de vue nombre de syllabes çà l'arrangeait.
Il a ajouté perfidement qu'il n'était pas le premier versificateur à user de ce type de liberté, que de grands classiques avant lui (Boileau de la Fontaine Molière!) en avaient fait autant et qu'il se trouverait toujours de nombreux lettrés indulgents pour le justifier.
En toute amitié et sans prétentions.

20 Dernière modification par Eritsuku (09-12-2006 04:55:47)

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Bonjour Gouingouin smile

La cour des grands ? Plutôt la cour des anciens, de ceux que le hasard a amené vers ce site un peu avant toi (tutoiement qui répond à ton "en toute amitié"...).  En fait, je suis loin de me classer parmi les "savants", bien au contraire: mes dernières interventions concernent toutes des mots ou des expressions que je dois traduire et sur lesquels je préfère m'assurer que je ne me fourvoie pas.

Dans le vers Quand l'air plus doux berce une jeune romance, presque tous les mots posent problème. Devant un public français, un prof peut analyser un texte en faisceaux de significations, évoquer les connotations personnelles et laisser entrevoir les multiples raisons du choix de tel mot et non de tel autre. Mais quand il s'agit de traduire une chanson pour aider des débutants en français à l'apprécier globalement (texte, voix, mélodie, accompagnement), il me semble nécessaire de simplifier ce qui peut l'être. Cette simplification ne doit cependant aller trop loin : il se trouve que présentant ce texte en japonais, il est tentant de traduire romance par aventure  sentimentale car c'est le sens que ce mot a en japonais ( par l'intermédiaire de l'anglais). J'avais la conviction que cette traduction ne convenait pas...
(Malheureusement le tout dernier message de Bookish Prat parlant de sa maman d'une part, deux conversations avec des Français plus âgés que moi d'autre part, m'empêchent d'être absolument certain du bien-fondé de cette conviction hmm).

Quoi qu'il en soit, merci pour ton message et... bonjour à ton ami Charles cool

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Bonsoir Eritsuku.
J'ai repris langue avec le "Fou chantant"(surnom de Ch. Trenet,comme tu le sais sans doute ,ce qui aide à comprendre ses mots un peu "fantoches" parfois ;en l'occurrence:berce.
Je n'avais pas bien saisi que,pour toi ,la difficulté était la traduction et pas la compréhension
En Français simple,on pourrait traduire:
-Quand l'air printanier ("avril"+"plus doux")
-Fredonne doucement (pour" berce")
-Une nouvelle chanson d'amour (romance)
Mais tu as sans doute rendu ta copie depuis longtemps...c'était juste pour le plaisir!       Amitiés.
NB: TLFi:?:moi pas comprendre.

22

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

Gouingouin, bonjour.
Tu ne sais pas ce que tu manques en ignorant le TLFi !
Petit un, c'est le Trésor de la Langue Française dans sa version en ligne.
Petit deux, toutes les pages des forums l'ABC ont dans leur partie supérieure une boîte à outils comportant une case dans laquelle on peut entrer le mot sur lequel on veut des informations, un menu déroulant et un bouton OK malicieusement appelé hop. Le menu déroulant présente dans sa partie cachée des liens vers une dizaine de dictionnaires (synonymes, Littré, etc.), dont le TLFi.
Tu verras, quand on le connait, on ne peut plus s'en passer.
Bonne journée. smile

23 Dernière modification par Eritsuku (09-12-2006 04:53:27)

Re : L'air berce une jeune romance (Trénet)

message envoyé par erreur, puis effacé

Messages [ 23 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » L'air berce une jeune romance (Trénet)