Sujet : Passer un examen
Bonjour,
«Passer un examen» signifie «faire un examen» ou «réussir un examen» ?
Merci de votre aide.
Sorin
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Pratiques linguistiques » Passer un examen
Pages 1
Bonjour,
«Passer un examen» signifie «faire un examen» ou «réussir un examen» ?
Merci de votre aide.
Sorin
Bonjour Sorin,
Si j'ai bien compris ce que dit le TLFi (mais ce qui n'est pas toujours le cas), l'usage actuel et courant veut que passer un examen ne signifie que se présenter aux épreuves, subir les épreuves d'un examen tandis que dans l'usage vieilli ou littéraire, cette même tournure pouvait signifier passer un examen avec succès, réussir un examen.
J'ai presque honte d'avouer que je n'avais jamais prêté attention à cette acception relevée par Orientale (que signale aussi Robert le Petit, et même, succinctement, le P.L.I.), mais effectivement :
Fig. Passer un examen.
* a Vx. Être reçu (à un examen).
* b Mod. Subir les épreuves de.
=> Passer le baccalauréat , sa licence ès lettres . Il a passé l'écrit et attend les résultats.
Fam. Nous passons les maths demain.
Ellipt. Avec quel professeur avez-vous passé ?
=> Passer un test. Passer la visite médicale.
=> Être reçu, passer avec succès. Il a passé le bac du premier coup.
Cela dit, il est clair que, dans le langage courant et actuel, passer un examen = en subir les épreuves.
«passer un examen» signifie surtout «subir un examen». Il peut signifier que l'examen a été réussi (on a passé l'obstacle, sous-entendu avec succès), mais c'est assez rare.
Pour «réussir un examen», on dira «passer avec succès un examen», «être reçu à un examen» ; pour «échouer à un examen», on dira «être recalé», «être blackboulé», «échouer».
Pour «réussir un examen», on dira «passer avec succès un examen», «être reçu à un examen» ; pour «échouer à un examen», on dira «être recalé», «être blackboulé», «échouer».
Entre "finir canard" et "se faire étendre", il y a de la place pour tous ceux qui intègrent.
piotr Cela dit, il est clair que, dans le langage courant et actuel, passer un examen = en subir les épreuves.
gb Il peut signifier que l'examen a été réussi (on a passé l'obstacle, sous-entendu avec succès), mais c'est assez rare.
Je ne sais pas. Peut-être suis-je déjà Vx selon les critères du Robert, mais à mon avis, on est avec l’expression «passer un examen» devant un cas où l’infinitif rend flou le sens d’une expression:
Je passe le bac cette année. Je passe une examen de japonais en octobre. Je passe mon permis de conduire demain signifient évidemment que je me présenterai à un examen tandis que J’ai passé le bac en 1968. J’ai passé mon examen de japonais en octobre dernier. J'ai passé mon permis le mois dernier indiquent généralement que j'ai réussi un examen.
C'est un faux ami typique entre français et anglais. En anglais, «to pass» veut dire réussir un examen, tandis que «passer» veut dire simplement qu'on a participé à l'examen et n'indique pas le résultat de l'épreuve. En effet, en emploie «passer» pour des examens médicaux (ex.: passer une radio), où il n'est pas question d'être reçu ou renvoyé.
C'est un faux ami typique entre français et anglais. En anglais, «to pass» veut dire réussir un examen, tandis que «passer» veut dire simplement qu'on a participé à l'examen et n'indique pas le résultat de l'épreuve.
Comme c'est souvent — mais pas toujours — le cas, le sémantisme en vigueur lors de l'emprunt se fossilise en anglais tandis qu'il évolue en français.
Pages 1
forum abclf » Pratiques linguistiques » Passer un examen
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.