Il faut aussi noter que les Islandais n'utilisent le terme de Scandinavie que dans son sens original : la péninsule partagée actuellement entre la Suède et la Norvège. Le terme est géographique. Ils utilisent le terme nordique pour les langues issues du vieux-nordique, dont le vieil-islandais est encore assez proche. Cet usage se retrouve en danois et en norvégien, qui désignent les instituts universitaires pour étudier la littérature en danois, le suédois, le(s) norvégien(s) et l'islandais par diverses version de "nordisk institut".
L'usage français est bien entendu laissé à la discrétion des Français. Mais il n'y a rien d'incongru à défendre le terme nordique pour les langues danoise, norvégienne, suédoise et islandaise. Le terme scandinave pour désigner ces langues a pour lui l'histoire de l'usage en France. Il permet de mettre en évidence plus clairement la position du finnois et de la Finlande. Le finnois est exclu en tant que langue, mais les Finlandais ont beaucoup insisté, ainsi que les Islandais, pour l'emploi du terme nordique pour désigner l'institution nordisk råd, le conseil nordique.