Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » Gunophobe : quel sens ?

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 25 ]

Sujet : Gunophobe : quel sens ?

Dans "Illusions perdues " de  Balzac,j'ai rencontré le mot"gunophobe"
à la page 304 du texte intégral chez EDDL(chercher "articlier" dans le TLFi) et
je n'ai toujours pas trouvé le sens de ce mot(néologisme?)!
D'où vient "guno"?Peut-on éclairer ma lanterne?Merci d'avance à tous les internautes.PHD

2

Re : Gunophobe : quel sens ?

Bonjour,

en effet, gunophobe n'est pas vraiment fréquent (mais sur google.com et dans la langue de Shakespeare ça tombe pas mal quand même). Dans Balzac, le mot est ici : http://lolita.unice.fr/~brunet/BALZAC/IP/IP304868.htm

Le sens : phobe = qui n'aime pas + guno = femme -> homosexuel (guno, gyno, même combat).

Il y a eu une discussion à ce sujet sur la liste lettres.langue.française : http://www.google.fr/groups?q=Gynost%C3 … amp;rnum=1

A propos de Balzac, il est bien servi en concordances :
http://lolita.unice.fr/~brunet/BALZAC/balzac.htm
http://www.paris.fr/musees/balzac/ qui vaut le détour, téléchargeable en .pdf

A bientôt,
Gilles.

Re : Gunophobe : quel sens ?

Bonjour,
Merci à gb pour la réponse précise et documentée à propos du sens de "gunophobe".
A propos de son utilisation en anglais(dans la langue de G W Bush!),je tiens à préciser que son sens est radicalement différent.Gun=arme et donc un "gunophobe" est une personne qui
a peur des armes à feu.C'est un argument souvent employé par le lobby des armes pour critiquer voire discréditer ses adversaires(dont M Moore réalisateur du remarquable "Bowling for Columbine").
A bientôt.
PhD

4

Re : Gunophobe : quel sens ?

duvalpsac a écrit:

Bonjour,
A propos de son utilisation en anglais(dans la langue de G W Bush!),je tiens à préciser que son sens est radicalement différent.Gun=arme et donc un "gunophobe" est une personne qui a peur des armes à feu.
PhD

Exact, je suis allé trop vite : )

Re : Gunophobe : quel sens ?

Trop vite non, car la question se rapporte à l'œuvre de Balzac, et nous sommes en droit d'estimer que le brave Honoré n'était pas atteint de la maladie, courante de nos jours, de l'anglo-américanomanie. Toutefois la remarque ne manque pas d'intérêt, nous avons donc là un mot hybride, qui marie l'anglais avec le grec.
Il serait peut-être bon de remarquer que gunophobe n'a pas le même sens que misogyne, le premier désignant celui qui a horreur des femmes au plan sexuel, le second celui qui méprise les femmes, les déteste au sens social. Nous avons donc gunophobie/androphobie et misogynie/misandrie

Jacques

Re : Gunophobe : quel sens ?

Bonjour,
Je viens de trouver dans un dictionnaire étymologique anglais que "gun" vient probablement d'un nom d'une femme"Gunilda".Curieux!On retrouve presque la même étymologie que dans le mot de Balzac!PhD

Re : Gunophobe : quel sens ?

duvalpsac a écrit:

Bonjour,
Je viens de trouver dans un dictionnaire étymologique anglais que "gun" vient probablement d'un nom d'une femme"Gunilda".Curieux!On retrouve presque la même étymologie que dans le mot de Balzac!PhD

Voilà une étrange chose. Qui sait ? C'était peut-être une femme au tempérament de feu !

Jacques

Re : Gunophobe : quel sens ?

Je ne comprends pas bien pourquoi Balzac a utilisé gunophobe, alors que les  hellénismes, en français comme en anglais, conservent le y d'origine : gynécée, gynécologie, gynécomastie, gynogenèse, etc. D'ailleurs, le terme n'apparaît pas dans le Petit Robert, ni dans le TLF. Par contre, le Shorter Oxford English Dictionary enregistre gynophobia et gynophobic (et l'italien a ginofobia).

Quant à *gunophobia, en anglais, ça doit bien être le fruit de l'ignorance qu'on peut légitimement attribuer à certaines personnes de nationalité américaine... Linguistiquement, la seule forme raisonnable serait gunphobia, mot que le SOED ignore.

9 Dernière modification par lardenais† (20-11-2004 14:24:45)

Re : Gunophobe : quel sens ?

Le Y étant en grec appelé upsilon, et servant à représenter le son U (ce que l'on retrouve dans les langues scandinaves et en allemand où il se prononce effectivement U), on est en droit de supposer que Balzac a voulu restituer la phonétique d'origine de cette racine gunê ; il s'agit donc d'une option propre à l'écrivain, qui se démarque de tous les usages en la matière. Il me semble qu'il serait ainsi plus proche de l'origine, d'un point de vue phonétique. C'est à tort qu'en français nous l'appelons i grec et que nous le prononçons I ou Ie, alors qu'il faudrait dire U grec ; gynécée ne devrait pas se prononcer ginécé mais « gunécé ».
Quant à gunphobia, votre remarque appelle encore l'attention sur le relâchement américain vis-à-vis de la langue anglaise, car gunophobia nous renverrait bien au mot de Balzac et non à un engin de guerre.

Jacques

Re : Gunophobe : quel sens ?

En anglais (même outre-atlantique)on utilise "hoplophobia" au lieu de "gunphobia" avec le même sens(peur des armes).Certains américains connaissent le grec et ne faisons pas d'antiaméricanisme primaire dans ce forum! A bientôt! PhD

11 Dernière modification par lardenais† (20-11-2004 14:26:43)

Re : Gunophobe : quel sens ?

Pourquoi "antiaméricanisme primaire" ? A-t-on dénigré le peuple américain ? Ce n'est pas faire de l'antiaméricanisme que de dire que parfois l'anglais est esquinté là-bas. J'ai lu des textes venus des USA qui prenaient des libertés avec la grammaire (et les Anglais eux-mêmes le disent). Faire de l'antiaméricanisme, selon moi, ce serait tenir des propos diffamatoires ou insultants sur leurs mœurs, leurs coutumes, leur façon de vivre, leurs lois etc. Rien de tel ici, aucun manque de respect envers les citoyens des États-Unis. Ne faisons pas dévier les sujets, il n'est question ici que de langue, pas de politique ou de xénophobie.

Jacques

Re : Gunophobe : quel sens ?

Bonjour,
Parler d'ignorance(marco 1971)n'est pas très respectueux envers les américains,le français est parfois "esquinté" en France même(tv par exemple),alors cessons cette querelle et admettons que l' Amérique est plus complexe que cela.Le relâchement ,vis-à-vis de la langue,n'est pas général (voir le site word spy par exemple)!PhD

Re : Gunophobe : quel sens ?

Que le français soit esquinté en France est, hélas ! trop vrai. Mais le dire, n'est-ce pas faire preuve d'un "antigallicisme primaire " ? Marco1971 a parlé de l'ignorance de certaines personnes américaines, comme on peut parler de l'ignorance de certaines personnes françaises, qui fabriquent des barbarismes à tour de bras. Je ne pense pas qu'il voulait mettre en cause le peuple américain dans son ensemble, mais l'initiative malheureuse de quelques-uns.

Jacques

Re : Gunophobe : quel sens ?

Bien,le débat est clos!Reste la question de savoir si l'anglais américain est un
anglais "relâché"(grammaire,vocabulaire,prononciation..),mais là encore,ce n'est pas un sujet essentiel dans un forum sur la langue française....
Je regrette d'avoir blessé la susceptibilité de certains,en prenant la défense des absents de notre dispute(les américains),mais je prends acte,avec grand plaisir,des mises au point de Lardenais.Et hoplophobe dans tout cela?PhD

Re : Gunophobe : quel sens ?

Merci à Lardenais d'avoir explicité ma pensée de manière aussi juste.

Duvalpsac, où avez-vous trouvé le mot hoplophobe? Est-il réellement dans l'usage? Il n'est pas dans le Shorter Oxford English Dictionary, qui n'enregistre que hoplite. Si c'est un néologisme, il faut bien avouer qu'il est bien conçu (contrairement à *gunophobe): hoplon (arme en grec) et le suffixe bien connu -phobe. Un pur-sang grec!

Re : Gunophobe : quel sens ?

Bonjour Marco,
La sérénité est revenue dans notre débat.Le mot"hoplophobe" vient du site"wordspy".C'est un néologisme,peu utilisé à ce jour,mais peut-être d'un grand avenir.Espérons qu'aux USA,les hoplophobes l'emporteront sur les hoplophiles!
Mais,pour l'instant ,rien n'est moins sûr!
A bientôt PhD

Re : Gunophobe : quel sens ?

J'ai donné un coup d'oeil au site wordspy, c'est très intéressant, merci de l'avoir signalé ; je vais l'ajouter à mes favoris. J'ai été rassuré de ne pas y trouver le monstre linguistique *gunophobe! :-)

J'espère moi aussi que les hoplophobes remporteront la victoire!

Re : Gunophobe : quel sens ?

L'américain un anglais relâché ? C'est probablement l'opinion des Britanniques, mais pour nous qui voyons les choses de l'extérieur il en va différemment. Pour moi l'américain (que les Américains appellent English alors qu'ils nomment l'anglais d'Europe British English) serait donc à l'anglais ce que les parlers français du Québec ou de Louisiane sont à notre langue : une variante dialectale.

Jacques

19

Re : Gunophobe : quel sens ?

Le parallèle entre les couples linguistiques Anglais/Américain et Français/Québécois me semble malvenu. Pour avoir voyagé tant au Québec qu'aux Etats-Unis, et avoir fréquenté des Anglais, des Nord-Américains, des Québécois, tout en étant Français, je crois pouvoir dire que les Québécois sont des "puristes" de la langue, tandis que les Nord-Américains ont pris des libertés avec l'Anglais.
Quand les Québécois utilisent des mots qui, s'ils sonnent étrangement aux oreilles d'un Français, ont une histoire linguistique que je qualifierais de "classique", les Nord-Américains créent des expressions dont la raison d'être est le pragmatisme et la simplification, un peu à la manière des adolescents français d'aujourd'hui qui n'hésitent plus à écrire "cmoi" pour "c'est moi" par exemple. Une image qui m'a frappé : les panneaux de circulation routière sur lesquels est inscrit "Stop" en France gardent le même "design" au Québec (lettres blanches sur fond rouge, forme octogonale) mais s'intitulent "Arrêt". Les Nord-Américains aiment le "I love U" pour le "I love you" de nos amis britanniques.
Pour avoir aussi vécu au Portugal et fréquenté des Brésiliens, je crois par ailleurs pouvoir dire que les rapports entre l'Américain et l'Anglais sont beaucoup plus proches de ceux qu'entretiennent le Brésilien et le Portugais.
Je vous prie de ne voir aucun jugement de valeur dans mes propos, je souhaitais simplement apporter une contribution au débat.

Re : Gunophobe : quel sens ?

Je crois que Lardenais voulait dire qu'il y a une langue d'origine (le français standard, issu du dialecte de l'Île-de-France, l'anglais standard, etc.) et qu'à côté de cela il y a des variations diatopiques, comme disent les linguistes, c'est-à-dire qui varient selon la géographie. En parlant de «variante dialectale» il n'y a pas, à mon avis, de jugement négatif, mais une simple constatation.

En ce qui me concerne, j'aime beaucoup le québecois, et Lardenais lui-même a souvent dit combien il considérait la francophonie dans son ensemble, en particulier la louable entreprise des Québecois de trouver des équivalents français aux anglicismes.

Quant aux abréviations du style «I luv U, C U», etc., soyez sûr qu'ils sont bien répandus également dans les British Isles. Mais il s'agit d'un langage restreint aux sms et aux courriels, qui ne fait pas partie de la langue standard.

J'aimerais ajouter à vos considérations sur la «simplification» des locuteurs de l'American English que ceux-ci veulent bien simplifier l'orthographe, mais qu'ils créent quotidiennement (voyez CNN) des termes totalement inutiles — parce que pléonastiques ou tautologiques (rien que to utilize pour to use, at this time pour now  me semblent des exemples probants ; mais il y en a une infinité !).

C'est intéressant ce que vous dites sur la différence entre le portugais et le brésilien. Je ne connais ni l'une ni l'autre langue, mais la différence va-t-elle au-delà du lexique, est-elle de nature morpho-syntaxique? Cela m'intéresse beaucoup.

21 Dernière modification par lardenais† (21-11-2004 13:27:58)

Re : Gunophobe : quel sens ?

Moi a écrit:

Le parallèle entre les couples linguistiques Anglais/Américain et Français/Québécois me semble malvenu.

Je ne vois pas en quoi il est malvenu. Marco1971 a bien saisi ma pensée. Je voulais simplement dire, et cela me paraît clair, que l'américain est à l'anglais ce que le cajun est au français, bien que l'évolution soit inverse : le dialecte acadien est une forme archaïque du français d'Europe, alors que l'américain est un avatar de l'anglais britannique. Mais dans l'un comme l'autre cas, nous avons des formes dialectales qui constituent des langues à part entière, et mon propos est de souligner que l'on ne doit pas établir de comparaisons en disant que l'un est plus orthodoxe que l'autre. Le cajun n'est pas du français déformé, et l'américain, selon moi, n'est pas de l'anglais corrompu, comme le pensent les anglophones d'Europe. Je cite l'acadien comme exemple, mais le raisonnement vaut pour tous les autres dialectes français d'Amérique.

Jacques

22

Re : Gunophobe : quel sens ?

merci beaucoup pour ces informations. Moi-même je me demandais quel étais le sens le ce mot (gunophobe). Après des recherches infructueuses dans multiples dictionnaires et encyclopédies, je me suis décidée à voir ce que Internet, dit si peu fiable, pouvait m'apprendre car je ne suis pas comme vous une grande latiniste ou hélleniste n'étant qu'en 1ère. Bref, merci pour cette aide qui je pense aidera bien d'autres lecteurs/ lectrices des grandes Illusions perdues.

23

Re : Gunophobe : quel sens ?

Moi a écrit:

Pour avoir voyagé tant au Québec qu'aux Etats-Unis, et avoir fréquenté des Anglais, des Nord-Américains, des Québécois, tout en étant Français, je crois pouvoir dire que les Québécois sont des "puristes" de la langue, tandis que les Nord-Américains ont pris des libertés avec l'Anglais.

Disons plutôt que les francophones d'Europe & d'Amérique ont chacun leurs anglicismes. Ce qui relativise le "purisme" des Québécois.




Marco1971 a écrit:

En ce qui me concerne, j'aime beaucoup le québecois, et Lardenais lui-même a souvent dit combien il considérait la francophonie dans son ensemble, en particulier la louable entreprise des Québecois de trouver des équivalents français aux anglicismes.

Certes. Mais le français du Québec est inondé d'anglicismes divers : emprunts, calques syntaxiques etc.

Re : Gunophobe : quel sens ?

Marco1971 a écrit:

J'aimerais ajouter à vos considérations sur la «simplification» des locuteurs de l'American English que ceux-ci veulent bien simplifier l'orthographe, mais qu'ils créent quotidiennement (voyez CNN) des termes totalement inutiles — parce que pléonastiques ou tautologiques (rien que to utilize pour to use, at this time pour now  me semblent des exemples probants ; mais il y en a une infinité !).

Bonjour,


j'aimerais ajouter que les américains ont la fâcheuse tendance à modifier la graphie de certains mots, comme "theatre" qui devient "theater" chez eux;

alors qui a raison ? Sont-ce les américains, pour écrire comme ils le prononcent, ou les British English ?

Bien amicalement

Re : Gunophobe : quel sens ?

Bonjour,

La racine gun/gen/gon est indoeuropéenne et est associée à l'idée de création.
Ainsi les génies sont créatifs et dans une moindre mesure les soldats du génie et les ingénieurs. Quelle est la plus belle création? Celle de la vie d'où gène, géniteur, gonade et gynécologue. Quel est l'être créateur par excellence? La femme puisqu'elle crée la vie d'où gynécologue, androgyne...
A propos, pourquoi "génitif"? J'ai oublié mon latin mais je me souviens que le génitif est le cas servant le plus à la filiation des mots...

J'ai vu ça dans un dictionnaire Larousse des racines des langues indoeuropéennes (que je n'ai plus d'où mon manque de détails).

Ce serait bien d'établir comme règle de ne pas profiter de n'importe quel sujet pour se défouler contre les anglais et les américains. Il faudrait peut-être créer un groupe de fils ad hoc. Je suis sérieux, pourquoi pas un thème "Le français et les langues étrangères"? On n'y trouverait pas que des défouleries mais des choses intéressantes. Et ça éviterait les divagations ailleurs.

H

Messages [ 25 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » Gunophobe : quel sens ?