Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Écriture et langue française » accord grammatical

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 21 ]

1

Sujet : accord grammatical

Si je dis : Les gens qui relevaient de moi, c'était le psychologue, l'aumônier et une équipe...

Dois-je écrire c'était ou c'étaient ?

Merci de votre aide!

2 Dernière modification par Chover (22-01-2023 09:01:17)

Re : accord grammatical

Bienvenue à vous, Réjeanne. Ne craignez pas de réagir aux réponses qui vous seront données !

Dans des phrases comme celle que vous proposez, le pluriel du verbe passe depuis des lustres pour plus correct ou plus élégant et, aussi loin que je me souvienne, j'ai moi-même toujours écrit, par exemple, « c'étaient des gens sympathiques ».
Or pour « c'était nous », « c'était vous » on utilise le singulier du verbe. Une évolution récente pousse à un retour à la logique, l'accord systématique avec le démonstratif singulier « ce » (c'). J'ai un peu de mal à m'y faire mais je suis persuadé que d'ici peu on ne s'étonnera plus de « c'était des gens… ».

« C'était le psychologue, l'aumônier et une équipe… » ne devrait pas vous être reproché.

Mais vous avez une autre possibilité : Les gens qui relevaient de moi étaient le psychologue, l'aumônier et une équipe...

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

3

Re : accord grammatical

Là où il y a faute, c'est quand on met le verbe au pluriel alors que la proposition est introduite par une préposition :
« ce sont sur eux que repose la faute » au lieu de « c'est sur eux... ». C'est une faute fréquente dans les médias.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

4

Re : accord grammatical

Exactement.

Sont-ce vraiment là des détails ? Tombant sur cette phrase de Bruno DEWAELE, champion du monde d'orthographe de langue française, je me suis dit qu'elle pouvait illustrer ce sujet.
J'aurais lu agréablement « Est-ce des détails ? », alors que, sans aucune logique, sinon celle de l'habitude, une petite gêne me reste en présence de « C'est des détails ».

Sujet : ce, c', démonstratif singulier,
Verbe être accordé avec son sujet,
Nom attribut pluriel du sujet : des détails.

D'autres exemples d'attributs pluriels d'un sujet ou d'un C.O.D. singulier ne courent sans doute pas les rues. Mais je ne vois rien à reprocher à : Mon grand plaisir reste les mots croisés (attribut du sujet singulier), à : Le paysage devint montagnes, vallées, torrents…(attribut du sujet singulier) ou à : Dans son rêve, elle s'est retrouvée bizarrement orgues d'une cathédrale (attribut du C.O.D. singulier « s' »).

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : accord grammatical

Bonjour,

Sont-ce là des détails: cette phrase surprend, car il est très rare de nos jours d'entendre une personne parler ainsi. Et pourtant, on voit vite que c'est correct!

Re : accord grammatical

"Sont-ce là des..." ne me surprend pas à la lecture, c'est bien la forme que j'attends spontanément, même si je ne suis pas ennemi du singulier. Mais c'est une forme qui relève assurément du registre soutenu et qui, dans une conversation ordinaire, risquerait de paraître pédante. On dira peut-être plus facilement "Est-ce que ce sont là des... ?"

7

Re : accord grammatical

Vous venez d'intervenir, Abel, à la rubrique Pratiques linguistiques, sur un fil intitulé Lexique : une personne ayant des connaissances très variées est un...?,

où, au message 1, peut-être pour répondre à l'avance à Réjeanne ! elphéas a écrit:

Voilà, je suis tombée il y a quelques années sur la biographie d'un homme dont j'ai oublié le nom, mais dont la particularité qui m'avait le plus frappée était ses connaissances étendues dans de nombreux domaines.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : accord grammatical

Il s'agit de l'épineuse question de l'accord du verbe reliant un sujet et un attribut,  l'un et l'autre de nombre différent.
Le sujet a été abordé ici par exemple dans ce vieux fil :
https://www.languefrancaise.net/forum/v … 585#p88585

Tous les forums de langue se penchent à un moment où à un autre sur cette question. Une discussion assez complète peut être lue  là :
https://forum.wordreference.com/threads … t-14775741

9 Dernière modification par Chover (24-01-2023 12:20:02)

Re : accord grammatical

Abel Boyer a écrit:

Tous les forums de langue se penchent à un moment où à un autre sur cette question. Une discussion assez complète peut être lue  là :
https://forum.wordreference.com/threads … t-14775741

Discussion intéressante. Merci, Abel.

J'en retiens que presque tout le monde est favorable, pour les phrases comportant un nom sujet et un nom attribut, à l'accord du verbe avec celui des deux qui le précède. Si l'on respecte cette règle, on intervertit facilement (toujours ?) l'attribut et le sujet sans nuire à la grammaire :

• Le dessert du jour est des œufs au lait.
• Des œufs au lait sont le dessert du jour.

Ce point me paraît important. La question qui s'ensuit l'est aussi mais concerne peut-être davantage les spécialistes : dans « Des œufs au lait sont le dessert du jour », quid de la fonction grammaticale de « le dessert du jour » ? « Maître Capello » y voit le sujet réel. Il utilise le gallicisme « c'est… qui… » pour sa démonstration :

C'est le dessert du jour qui est des œufs au lait. C'est des œufs au lait qui sont le dessert du jour.

Je suis assez facilement « Maître Capello », je préfère nettement la seconde proposition. Mais faut-il jeter la première aux orties ? Prenons d'autres verbes attributifs :

• Le dessert du jour reste des œufs au lait. Des œufs au lait restent le dessert du jour.
• Le dessert du jour est devenu des œufs au lait. Des œufs au lait sont devenus le dessert du jour.

Il me semble, pour ces phrases, qu'on ne trouve après rester et devenir que des attributs du sujet… et que le raisonnement de « Maître Capello » ne tient plus !

Je préfère donc, pour tous ces exemples, considérer le nom qui précède le verbe comme son sujet.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

10 Dernière modification par Alco (24-01-2023 09:49:16)

Re : accord grammatical

Chover a écrit:

J'en retiens que presque tout le monde est favorable, pour les phrases comportant un nom sujet et un nom attribut, à l'accord du verbe avec celui des deux qui le précède. Si l'on respecte cette règle, on intervertit facilement (toujours ?) l'attribut et le sujet sans nuire à la grammaire :

• Le dessert du jour est des œufs au lait.
• Des œufs au lait sont le dessert du jour.

On peut ajouter : des œufs au lait, c'est le dessert du jour.

Cette forme que nous appelons gallicisme existe en irlandais, où la phrase « C'est le dessert du jour qui est des œufs au lait. » se traduit par « Is é milseog an lae é uibheacha le bainne » (c'est le dessert du jour les œufs au lait)

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

11

Re : accord grammatical

Vos connaissances en langues celtiques m'impressionnent.

Alco a écrit:

On peut ajouter : des œufs au lait, c'est le dessert du jour.

Sous le lien fourni par Abel, « Maître Capello », en un passage de son intervention principale, ne prend pas « c' » en compte. Il veut surtout montrer que, pour lui, « des œufs au lait » reste attribut du sujet quand il est placé avant le verbe, suivi lui-même du sujet « le dessert du jour » (Des œufs au lait sont le dessert du jour). Dans mon intervention précédente, je me suis interrogé sur ce point. Est-ce que je peux me permettre de vous demander votre avis ?

Alco a écrit:

Cette forme que nous appelons gallicisme existe en irlandais, où la phrase « C'est le dessert du jour qui est des œufs au lait. » se traduit par « Is é milseog an lae é uibheacha le bainne » (c'est le dessert du jour les œufs au lait)

Si je me fie au nombre de mots de la phrase irlandaise et à la répétition de é, l'article défini peut-être, je me demande si l'on n'a pas affaire strictement à « Est le dessert du jour les œufs au lait » ? Á moins que Is vaille à la fois notre pronom démonstratif et notre troisième personne du singulier du verbe être au présent ? Mais, quoi qu'il en soit, je vois mal ce qui correspond là à notre « c'est… qui… ».

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

12

Re : accord grammatical

Chover a écrit:
Alco a écrit:

Cette forme que nous appelons gallicisme existe en irlandais, où la phrase « C'est le dessert du jour qui est des œufs au lait. » se traduit par « Is é milseog an lae é uibheacha le bainne » (c'est le dessert du jour les œufs au lait)

Si je me fie au nombre de mots de la phrase irlandaise et à la répétition de é, l'article défini peut-être, je me demande si l'on n'a pas affaire strictement à « Est le dessert du jour les œufs au lait » ? Á moins que Is vaille à la fois notre pronom démonstratif et notre troisième personne du singulier du verbe être au présent ? Mais, quoi qu'il en soit, je vois mal ce qui correspond là à notre « c'est… qui… ».

« Is » est un verbe copulatif qui relie le sujet « é » (pronom personnel 3è sing.) à son attribut « milseog an lae » (forme typique des langues celtiques, nom + article + nom, correspondant au français le (nom) du (nom complément). Le deuxième « é » est le véritable sujet, qui se place à la fin. Le premier se rajoute obligatoirement entre la copule et un nom défini.
« Is é » correspond à notre « c'est », sachant qu'en irlandais le verbe est en tête de phrase.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

13

Re : accord grammatical

En quelque sorte, « Est ce(ci) dessert du jour ce(ci) œufs au lait » ?
Excusez-moi, l'analogie avec le gallicisme « c'est… qui… » me paraît un peu lointaine. Ledit gallicisme consiste à utiliser, dans le simple but de mettre en valeur le sujet d'une indépendante pouvant suffire*, une principale et une subordonnée relative**, donc deux verbes conjugués.
La phrase irlandaise, dans la mesure où je peux en juger, ne possède qu'un verbe et ne comporte, corrélativement, aucun pronom relatif. Seul Is é rappelle « C'est ». Je suppose que, si Is n'était pas en tête, on n'aurait pas le premier é.
Mais où trouverait-on alors is ?

* Paul prend son téléphone.
** C'est Paul qui prend son téléphone.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

14 Dernière modification par Alco (25-01-2023 09:28:42)

Re : accord grammatical

Autre exemple, je prends votre phrase et je la traduis en irlandais :
Paul prend son téléphone
Is é Pól a thógann a fhón.
Mot à mot : est il Paul qui prend son téléphone (a est le pronom relatif).
Le « é » est un pronom qui correspond à il, lui ou ce. Dans votre exemple, le c' renvoie bien à une personne, et non à un objet.
Vous voyez que la structure est la même, à part l'inversion sujet + verbe.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

15

Re : accord grammatical

Je peine toujours !
Dans Is é milseog an lae é uibheacha le bainne, je ne vois ni le pronom relatif a de Is é Pól a thógann a fhón, ni le second verbe.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

16

Re : accord grammatical

Chover a écrit:

Je peine toujours !
Dans Is é milseog an lae é uibheacha le bainne, je ne vois ni le pronom relatif a de Is é Pól a thógann a fhón, ni le second verbe.

Restons-en à ma première formulation « c'est le dessert du jour les œufs au lait » (Is é milseog an lae é uibheacha le bainne). Disons que j'ai maladroitement introduit en français un pronom relatif absent dans ce cas en irlandais.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

17

Re : accord grammatical

Je peine beaucoup moins !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

18 Dernière modification par Chover (27-01-2023 09:45:32)

Re : accord grammatical

La notion de gallicisme doit être maniée prudemment. Et je n'ai peut-être pas été assez prudent ci-dessus. On a l'habitude de considérer comme des constructions propres à la langue française les tournures « C'est… qui… » et « C'est… que… ». Or en allemand, on trouve parfois des formulations comme Du bist es, der du das gemacht hast, C'est toi qui (tu) as fait cela. C'est nettement plus rare que l'équivalent français, il se pourrait même que ce soit originellement emprunté au français, il n'empêche…
Cependant, pour « C'est… que… », comme dans « C'est cela que je voulais dire », l'allemand oral fera porter l'accent tonique de phrase par le démonstratif en tête : Das wollte ich sagen. Quant à l'écrit, la première place occupée par le démonstratif C.O.D. suffit pour sa mise en valeur.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

19

Re : accord grammatical

Chover a écrit:

La notion de gallicisme doit être maniée prudemment. Et je n'ai peut-être pas été assez prudent ci-dessus. On a l'habitude de considérer comme des constructions propres à la langue française les tournures « C'est… qui… » et « C'est… que ». Or en allemand, on trouve parfois des formulations comme Du bist es, der du das gemacht hast, C'est toi qui (tu) as fait cela. C'est nettement plus rare que l'équivalent français, il se pourrait même que ce soit originellement emprunté au français, il n'empêche…
Cependant, pour « C'est… que… », comme dans « C'est cela que je voulais dire », l'allemand oral fera porter l'accent tonique de phrase par le démonstratif en tête : Das wollte ich sagen. Quant à l'écrit, la première place occupée par le démonstratif C.O.D. suffit pour sa mise en valeur.

Je suis d'accord avec vous pour l'équivalence Du bist es = c'est toi, encore que mot à mot on doive traduire par tu es cela.
Pour le deuxième exemple, l'allemand recourt effectivement à l'oral, tout comme l'anglais, à l'appui sur l'élément sur lequel on veut porter l'attention. C'est d'ailleurs sous l'influence de l'anglais que les journalistes appuient sur certains mots, en général des adjectifs possessifs, là où on attendrait le gallicisme. Exemple entendu : vous allez vous faire votre opinion, pour c'est vous qui allez vous faire votre propre opinion, certes un peu plus long, mais plus conforme à l'usage général et transposable à l'écrit.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

20

Re : accord grammatical

Alco a écrit:

Je suis d'accord avec vous pour l'équivalence Du bist es = c'est toi, encore que mot à mot on doive traduire par tu es cela.

Certes ! Mais à la troisième personne, on peut trouver Es ist mein Bruder, der das gemacht hat, C'est mon frère qui a fait cela.
J'ai surtout voulu montrer que la relation entre Es ist mein Bruder, der das gemacht hat (ou Mein Bruder ist es, der das gemacht hat) et Mein Bruder hat das gemacht se compare aisément à celle entre « C'est mon frère qui a fait cela » et « Mon frère a fait cela ».

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

21

Re : accord grammatical

(Message 2) Chover a écrit:

Bienvenue à vous, Réjeanne. Ne craignez pas de réagir aux réponses qui vous seront données !

sad

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Messages [ 21 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Écriture et langue française » accord grammatical