Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » amuse-gueule

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 33 ]

Sujet : amuse-gueule

Avez-vous remarqué que certain mots qui furent, naguère, admis sans peine dans le dictionnaire, semble devenus inconvenant. Ce phénomène soudain m’attriste.
Exemple : amuse-gueule.
Au restaurent, le serveur n’hésite plus  à vous proposer des amuse-bouche.
Je trouve ça exaspérant.
De même, vous ne parlerez plus,  désormais du « garde-fou », sur le balcon de votre voisin, de peur de l’offusquer. Il sera remplacé par un tristounet « garde-corps ».
Le « cul-de-sac du bœuf », dans le 4e arrondissement de Paris à été rebaptisé « impasse du bœuf ».
A ce train la, les tire-fesses n’ont plus beaucoup d’avenir ; les bites d’amarrage encore moins, et l’on osera bientôt plus se fier au sens du vent indiqué par les biroutes.
Est-il question ici, de respecter l’extrême sensibilité de certains, ou plutôt d’assister, impuissants, à une vague d’aseptisation dont l’odeur chlorée prend la gorge.
Connaissez-vous d’autres exemples.
Merci.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : amuse-gueule

Cul-de-jatte habitant un cul-de-basse-fosse situé dans un cul-de-sac, moi je m'inquiète...

L'escrivaillerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbordé

3

Re : amuse-gueule

trevor a écrit:

Cul-de-jatte habitant un cul-de-basse-fosse situé dans un cul-de-sac, moi je m'inquiète...

Et vous ne pourrez pas non plus reculer ou basculer, ni porter de culotte ...

4

Re : amuse-gueule

glop a écrit:

Avez-vous remarqué que certain mots qui furent, naguère, admis sans peine dans le dictionnaire, semble devenus inconvenant. Ce phénomène soudain m’attriste.
Exemple : amuse-gueule.
Au restaurent, le serveur n’hésite plus  à vous proposer des amuse-bouche.
Je trouve ça exaspérant.
De même, vous ne parlerez plus,  désormais du « garde-fou », sur le balcon de votre voisin, de peur de l’offusquer. Il sera remplacé par un tristounet « garde-corps ».
Le « cul-de-sac du bœuf », dans le 4e arrondissement de Paris à été rebaptisé « impasse du bœuf ».

Tous les mots n'ont pas été acceptés si simplement que vous le dites : par exemple, Voltaire pestait contre cul-de-sac. Voyez ici.
Je suis aussi agacé que vous par ces ridicules amuse-bouche.
Par contre, je n'ai jamais utilisé garde-fou pour les balcons. Je parlais de rambarde ou de garde-corps.

5

Re : amuse-gueule

Au passage, quand il s’agit d’amarrage, le mot est « bitte » (www.cnrtl.fr/definition/bitte). L’« autre », c’est là : www.cnrtl.fr/definition/bite

6

Re : amuse-gueule

glop a écrit:

Avez-vous remarqué que certain mots qui furent, naguère, admis sans peine dans le dictionnaire, semble devenus inconvenant. Ce phénomène soudain m’attriste.
Exemple : amuse-gueule.
Au restaurent, le serveur n’hésite plus  à vous proposer des amuse-bouche.
Je trouve ça exaspérant.

C'est vrai. Je n'ai jamais entendu <amuse-bouche> aussi souvent que ces dernières années. À tel point que <amuse-gueule> fait presque égrillard à côté. Ça n'a pas grand rapport mais on entend parfois dire de femelles d'animaux en gestation qu'elles sont « enceintes » et non pas pleines ou grosses. Et bien sûr ces femelles ne mettent plus bas : elles « accouchent ». Peut-être enfanteront-elles bientôt ?

7

Re : amuse-gueule

Au secours Molière, depuis que tu n'es plus les précieuses ridicules, fils de Tartuffe, n'ont pris que du galon, elles portent aujourd'hui cravate et pantalon jusque par dessous le calisson.

Fille légère ne peut bêcher.

8

Re : amuse-gueule

Dans ce cas, la présence de la mise en bouche sur la carte peut représenter un critère de choix du restaurant wink Qui plus est, la tradition est sauve, elle a encore la préférence sur Google: 63800.

Quant aux animaux qui parlent et se comportent en humain, du grand méchant loup aux lapin blanc d'Alice sans oublier ceux de La Fontaine, rien de bien nouveau sous le soleil. Je crains plus de voir des dames mettre bas ou accoucher d'une souris wink


http://www.wat.tv/video/raymond-devos-m … f1o9_.html

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

9

Re : amuse-gueule

greg a écrit:
glop a écrit:

Avez-vous remarqué que certain mots qui furent, naguère, admis sans peine dans le dictionnaire, semble devenus inconvenant. Ce phénomène soudain m’attriste.
Exemple : amuse-gueule.
Au restaurent, le serveur n’hésite plus  à vous proposer des amuse-bouche.
Je trouve ça exaspérant.

C'est vrai. Je n'ai jamais entendu <amuse-bouche> aussi souvent que ces dernières années. À tel point que <amuse-gueule> fait presque égrillard à côté. Ça n'a pas grand rapport mais on entend parfois dire de femelles d'animaux en gestation qu'elles sont « enceintes » et non pas pleines ou grosses. Et bien sûr ces femelles ne mettent plus bas : elles « accouchent ». Peut-être enfanteront-elles bientôt ?

Oui, la vache vêle, la jument pouline, (avec le concours du maître étalon).
Chacun menait gentiment sa vie, a l’époque ou l’on entendait chanter le coq dans nos riantes campagnes.
Ma grand-mère achetait des « oreilles de prussiens » à la boulangère, dont nous nous régalions.
Cette viennoiserie de pâte feuilletée porte le nom étrange de palmier aujourd’hui.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

10 Dernière modification par Loupiot (09-04-2011 02:41:12)

Re : amuse-gueule

glop a écrit:

Avez-vous remarqué que certain mots qui furent, naguère, admis sans peine dans le dictionnaire, semble devenus inconvenant. Ce phénomène soudain m’attriste.
Exemple : amuse-gueule.
Au restaurent, le serveur n’hésite plus  à vous proposer des amuse-bouche.
Je trouve ça exaspérant.
[…]
Connaissez-vous d’autres exemples.
Merci.

Dans la version de Pauvre Rutebœuf que chante la si polie Nana Mouskouri, le vers « Et droit au cul quand bise vente » est devenu : « Et droit sur moi quand bise vente ». De la même manière, on fait dire sans cesse à l'inspecteur Bourrel (devenu commissaire sur le tard) : « Bon sang, mais c'est bien sûr ! » Alors qu'il disait : « Bon Dieu, mais c'est bien sûr ! »

Re : amuse-gueule

La langue fluctue sans cesse et ces amuse-bouches auront leur temps ; Il me semble d'ailleurs qu'on utilise très souvent maintenant le terme de «tapas».
Amuse-bouche opposé à amuse-gueule me rappelle le casse-croûte qui fut presque interdit de séjour après la fin de la deuxième guerre mondiale, remplacé par le sandwich. Prononcer alors «casse-croûte» dans les brasseries parisiennes faisait tourner les têtes : qui est ce campagnard qui utilise des termes antédiluviens ?
Il redevient maintenant de meilleur aloi.

Pour les animaux, le choix des termes obéit à un double phénomène d'exacerbation sentimentale et d'ignorance normale des termes précis. On entend beaucoup plus souvent maintenant  «Viens voir Papa !» dit par un solide gaillard aux bras tatoués. Le phénomène n'a pas vocation à perdurer, et il est simplement un peu plus pernicieux quand l'anthropomorphisme conduit à l'auto-médication extrapolée à partir de la propre pharmacie du propriétaire d'un animal.

12

Re : amuse-gueule

greg a écrit:

Ça n'a pas grand rapport mais on entend parfois dire de femelles d'animaux en gestation qu'elles sont « enceintes » et non pas pleines ou grosses.

Et "gravides", c'est pour les chiens !;)

zycophante a écrit:

La langue fluctue sans cesse et ces amuse-bouches auront leur temps ; Il me semble d'ailleurs qu'on utilise très souvent maintenant le terme de «tapas».

Ce n'est pas la même chose et généralement pas le même genre de restaurant. Idem pour la kémia.

Amuse-bouche opposé à amuse-gueule me rappelle le casse-croûte qui fut presque interdit de séjour après la fin de la deuxième guerre mondiale, remplacé par le sandwich. Prononcer alors «casse-croûte» dans les brasseries parisiennes faisait tourner les têtes : qui est ce campagnard qui utilise des termes antédiluviens ?
Il redevient maintenant de meilleur aloi.

Mais "casse-croûte" n'est en rien l'équivalent de "sandwich". Je ne vous suis pas.

13 Dernière modification par regina (09-04-2011 11:13:17)

Re : amuse-gueule

La langue fluctue sans cesse et ces amuse-bouches auront leur temps ; Il me semble d'ailleurs qu'on utilise très souvent maintenant le terme de «tapas».

Horreur! Non zyco, j'adore les tapas de Pepe Carvalho, n'empêche que ce n'est pas  la même culture culinaire que les amuse-gueule  ( amuse-gueules, comme il vous plaira ) ou mises en bouche, délicates, fines, sophistiquées. Si les unes se consomment de préférence dans des bars, voire de bar en bar ( ir de tapas, dit l'espagnol), les autres nous font penser à un repas dit gastronomique, dans un restaurant classé, toqué ou étoilé, elles évoquent banquet, festin, dîner fin cependant que leurs consoeurs espagnoles respirent le bien-être, la convivialité, la graisse  délicieuse qui vous dégoulinerait au coin de la bouche, au point, té, qu'on en ferait même un repas, de ces tapas! Vous vous représentez tout une soirée à engouffrer des amuse-gueule ? tongue

Et puisqu'on entame la journée abécienne par la galéjade, cette auto-médication des animauxbig_smile , bigre, voyez où se cache l'anthropomorphisme... wink

Vous m'avez donné faim.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : amuse-gueule

DB a écrit:

Mais "casse-croûte" n'est en rien l'équivalent de "sandwich". Je ne vous suis pas.

Ah bon ?
Il me semble pourtant qu'en commandant un casse-croûte dans les années cinquante ou soixante on s'attendait à recevoir un sandwich.

15

Re : amuse-gueule

Déjà, comment imaginer un repas sans pain?  Gagner son pain, les compagnons partageant ce fameux casse-croûte...

Mais même dans les années soixante, le restaurateur pouvait proposer autre chose qu'un seul sandwich, un croque-monsieur, un hot-dog,une omelette ou une assiette de fromages accompagnée d' un verre de vin.

S'il s'agissait au départ, de mordre dans une miche , assez vite, le terme s'est étendu à tout ce qu'on peut manger sur le pouce, repas léger, transportable ( dans la gamelle) sandwich y compris...

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

16 Dernière modification par yd (09-04-2011 11:11:27)

Re : amuse-gueule

Sur cette page ils coupent la poire en deux, disant à la fois que casse-croûte est et n'est pas synonyme de sandwich http://fr.wiktionary.org/wiki/casse-cro%C3%BBte.

Je n'ai pas de souvenir de l'usage dans les cafés ou brasseries, car trop jeune.

Deux usages familiers ont pu s'avérer déterminants chez ces satanés cabaretiers en faveur du sandwich, puisque le casse-croûte désignait aussi bien ce que l'ouvrier amenait en guise de déjeuner que le morceau de pain fendu en deux et beurré - des deux côtés, maman - que l'écolier amenait pour le quatre-heures, confiture proscrite sauf punition et barre de chocolat substituée à tranche de jambon, pour l'encouragement.

N'y a-t-il aucun mot belge pour dire en français hamburger, et subrepticement hot-dog? Je le demande aux Belges car je n'ai jamais vu de ces dits hamburgers aussi appétissants qu'à Bruges, certain de ne pouvoir trouver mieux partout ailleurs. Je sais bien que Bruges est dans les Flandres, mais raison de plus pour avoir cherché des mots français, non?

Fille légère ne peut bêcher.

17 Dernière modification par regina (09-04-2011 12:33:34)

Re : amuse-gueule

Tiens, nous retournons au fil des mots à traduire?

Le hamburger n'est pas un anglicisme quand bien même le terme vient d' Outre-Atlantique et la bonne ville de Bruges, là ou les dentellières sont, n'y est pour rien, même si les hamburgers y sont délicieux.

En Allemagne, se restaurer d'un en-cas, d'un casse-croûte, est traditionnel, cela s'appelle un Imbiss ( du verbe beissen: mordre), et il n'est nécessaire de marcher longtemps avant de trouver un Imbissstand , du moins il en était ainsi avant que ne nous envahisse la mode du fast-food.


http://data.blogg.de/13124/images/imbiss1.jpg

Qu'y vendait-on, particulièrement en Allemagne du Nord? Ce que les gens appelaient en parler local un Rundstück warm , petit pain rond et blanc, mangé chaud, Frikadellen, en allemand standard ( un  emprunt au français). Ce n'était rien d'autre qu'une spécialité de boulettes de viande hachée de boeuf  cuites à la poêle et dégustées dans ce petit pain rond.

En  1904, lors de la foire universelle à St-Louis ( Missouri),on pouvait acheter cette « nouveauté»  aux stands  allemands  sous le nom « Hamburg» . Sachant que le boeuf de Hambourg était réputé , ce petit en-cas a pris le nom de la ville qui lui aurait donné naissance,  le terme est d'ailleurs  directement formé selon les adjectifs de noms de lieu en langue allemande : un Berliner est un habitant de Berlin ou un beignet fourré, un Hamburger  un habitant de Hambourg ou une Frikadelle de boeuf dans un Rundstück , bref un hamburger.  Pourquoi voulez-vous traduire ?

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

18 Dernière modification par pascalmarty (09-04-2011 18:53:20)

Re : amuse-gueule

regina a écrit:

Déjà, comment imaginer un repas sans pain?

Pour nous autres Français, certes. Mais là où j'ai été en Allemagne, du côté de Düsseldorf, c'était la règle (mais je vous parle d'il y a longtemps, hein, ça a pu changer). Et le petit Français d'alors avait été bien embarrassé devant ses œufs au plat à manger sans pain. En revanche, quelle découverte et quel souvenir que le Schwarzbrot au petit déjeuner !   tongue

Au-delà du lit de lait de l'Aude élue, un énorme orme étendait sa sombre ombre.

19

Re : amuse-gueule

regina a écrit:

Tiens, nous retournons au fil des mots à traduire?

Le hamburger n'est pas un anglicisme quand bien même le terme vient d' Outre-Atlantique et la bonne ville de Bruges, là ou les dentellières sont, n'y est pour rien, même si les hamburgers y sont délicieux.

En Allemagne, se restaurer d'un en-cas, d'un casse-croûte, est traditionnel, cela s'appelle un Imbiss ( du verbe beissen: mordre), et il n'est nécessaire de marcher longtemps avant de trouver un Imbissstand , du moins il en était ainsi avant que ne nous envahisse la mode du fast-food.


http://data.blogg.de/13124/images/imbiss1.jpg

Qu'y vendait-on, particulièrement en Allemagne du Nord? Ce que les gens appelaient en parler local un Rundstück warm , petit pain rond et blanc, mangé chaud, Frikadellen, en allemand standard ( un  emprunt au français). Ce n'était rien d'autre qu'une spécialité de boulettes de viande hachée de boeuf  cuites à la poêle et dégustées dans ce petit pain rond.

En  1904, lors de la foire universelle à St-Louis ( Missouri),on pouvait acheter cette « nouveauté»  aux stands  allemands  sous le nom « Hamburg» . Sachant que le boeuf de Hambourg était réputé , ce petit en-cas a pris le nom de la ville qui lui aurait donné naissance,  le terme est d'ailleurs  directement formé selon les adjectifs de noms de lieu en langue allemande : un Berliner est un habitant de Berlin ou un beignet fourré, un Hamburger  un habitant de Hambourg ou une Frikadelle de boeuf dans un Rundstück , bref un hamburger.  Pourquoi voulez-vous traduire ?

Je recommence ou je continue ?
Si, comme vous le laissez entendre, on peut actuellement, consommer à satiété des hamburgers (habitants de Hamburg ?), Il n’en va pas de même, concernant, les esquimaux, qui on disparus, manu militari, de l’éventaire des marchandes de « bonbons, caramels et chocolats » ; Découper un gendarme en fines tranches, et s’en servir d’amuse gueule; Est-ce vraiment raisonnable ? Pourtant les amateurs de petits suisses et de congolais n’ont rien à craindre des juges, jusqu’à nouvel ordre. Depuis peu, les pauvres égarés, que l’on croise du regard, à la recherche de pets-de-nonne, devront se contenter de chouquettes.
Fort heureusement, je parviens à compenser cette frustration, en abusant des religieuses.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

20 Dernière modification par regina (10-04-2011 00:27:56)

Re : amuse-gueule

glop a dit:

Si, comme vous le laissez entendre, on peut actuellement, consommer à satiété des hamburgers (habitants de Hamburg ?

Comme dirait Pifou « pas glop, pas glop¡» smile

Vous m'avez mal comprise ou je me serai mal exprimée, sans doute. Donc, ce mot Hamburger est au départ un adjectif (c'est ainsi qu'on forme en allemand les adjectifs de nom de lieu). Voici un autre exemple:

Der Pariser Eiffelturm.

C'est ainsi qu'on appelle notre Tour Eiffel, expression dans laquelle Pariser est un adjectif particulier, invariable qui indique que cette Tour Eiffel est de Paris. Comme vous le voyez, l'adjectif ne détermine pas obligatoirement des substantifs désignant des  êtres humains , il indique de quel lieu est originaire la personne ou la chose.

Lorsqu'on parle d'un Hamburger, en allemand, c'est selon le contexte l'habitant de cette ville ou le sandwich au boeuf, mais certainement pas un habitant maquillé en sandwich wink  Vous faites erreur par méconnaissance de cette langue, péché véniel.

http://www.team-wbt.fr/images/icones/pifou.gif

Au fait, les chouquettes ne sont pas des beignets, elles sont juste cuites au four et saupoudrées de sucre.

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

Re : amuse-gueule

Au fait, les chouquettes ne sont pas des beignets, elles sont juste cuites au four et saupoudrées de sucre.

Les chouquettes étaient aussi une coiffure enfantine unisexe, un boudin de cheveux placé au milieur du crâne et fixé  d'un joli nœud de satin. A l'idée de cuire une chouquette au four et de la sucrer, j'en ai comme un cheveu sur la langue...

Polysémie, polysémie...

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

22

Re : amuse-gueule

Ben, et les cheveux d'ange alors? Dire qu'on les avale encore dans la soupe...

Dans le Midi, la même coiffure s'appelait choupette ( une variante) , c'en était même un diminutif affectueux pour une petite fille ou une bonne amie. - «Tu viens, choupette? »

Pour ceux qui ne visualiseraient pas smile
http://2.bp.blogspot.com/_wramfw-NNKw/SJB2hzEY3OI/AAAAAAAAAlc/m7p8jMl5F3Q/s1600/DsLesBlés.jpg

Avez-vous remarqué l'esprit inventif lorsqu'il s'agit de nommer les sucreries, pâtisseries ou confiseries traditionnelles? Analogie de forme, association de pensée...

Particulièrement les bonbons , dangereux qu'ils sont pour les crocs. Selon les régions, ce sont des rochers, pierres, ils deviennent grès ou pavés,clapas ( amoncellement rocheux dans un champ de garrigues), cailloux, boulets, quernon... J'ai dû en oublier.

D'autres ( gâteaux ou bouchées) évoquent le monde animal, la gaudriole, la religion, tout ce qui semble mettre en appétit...

Un échantillon pour avoir l'eau à la bouche:


Saint-Honoré
Madeleine
Couronne des rois
Bûche
Navette
Langue-de-chat
Cigarettes russes
Nonnettes
Lingots
Palets
Mirlitons
Rousquille
Pompe
Zézettes
Oreillettes et Merveilles
Minerves
Bras de Venus/bras de gitan
Gâche
Pine
Chichi fregi ( petit oiseau frit/connotation sexuelle)
Coussins

" Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß auch nichts von seiner eigenen."   J.W.v.Goethe

23 Dernière modification par éponymie (03-05-2022 15:04:31)

Re : amuse-gueule

en 2011 glop a écrit:

Avez-vous remarqué que certain mots qui furent, naguère, admis sans peine dans le dictionnaire, semble devenus inconvenant. Ce phénomène soudain m’attriste.
Exemple : amuse-gueule.
Au restaurent, le serveur n’hésite plus  à vous proposer des amuse-bouche.
Je trouve ça exaspérant.
Merci.

en 2011 greg a écrit:

C'est vrai. Je n'ai jamais entendu <amuse-bouche> aussi souvent que ces dernières années. À tel point que <amuse-gueule> fait presque égrillard à côté.

DB a écrit:

Je suis aussi agacé que vous par ces ridicules amuse-bouche.

Ouf, me voilà rassuré. Une étudiante italienne ayant préparé un hors d'oeuvre apprécié par son invité français (un gourmet semble-t-il) ne trouvait plus le mot, je lui ai dit "amuse-gueule" et j'ai fait la figure de celui qui ne sait pas parler correctement quand le mot lui est revenu...

Il me semblait bien que cet "amuse-bouche" ne relevait pas encore du langage courant à la fin des années 90 quand j'ai quitté la France. Après une recherche, c'est dans le jargon des restos dans les années 80 que l'on a commencé à remplacer cette gueule par une bouche.

Que ça me rassure d'avoir lu (ou relu) ça. Et je partage l'exaspération de glop (qui, depuis le temps, se sera probablement résigné).

24 Dernière modification par éponymie (03-05-2022 14:58:54)

Re : amuse-gueule

Confirmez-vous un usage croissant de bukowski pour désigner la chose ?

25

Re : amuse-gueule

Sur le modèle de zakouski ?

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

26 Dernière modification par éponymie (03-05-2022 16:21:51)

Re : amuse-gueule

lol Merci d'avoir pitié de moi. je l'ai trouvé lors d'une rapide recherche, et perdu, et cru le retrouver. Donc on le dit, ce zakouski, pour n'importe quel amuse-gueule/bouche ?

Ce qui est amusant dans cette histoire, c'est que la mémoire historique du langage se perd rapidement (pour des oreilles inattentives je suppose) : quand je parle avec ma sœur, ses mots et expressions, nouvelles pour moi, lui semblent s'être toujours dits. Et elle a du mal à comprendre que je les perçoive comme des nouveautés.

Re : amuse-gueule

éponymie a écrit:

lol Merci d'avoir pitié de moi. je l'ai trouvé lors d'une rapide recherche, et perdu, et cru le retrouver. Donc on le dit, ce zakouski, pour n'importe quel amuse-gueule/bouche ?

Mes parents utilisaient le mot que je trouvais délicieusement exotique, mais je ne l'ai pas entendu depuis au moins cinquante ans !

28

Re : amuse-gueule

Une toute petite précision : zakouski est un mot pluriel (sg. zakouska). Même cas de figure que spaghetti...
Les zakouskis ne sont pas les petits amuse-gueule des restaurants, mais de véritables hors-d'œuvre, un peu comme les antipasti. Dans la tradition, ils s'accompagnent de petits verres de vodka bus cul-sec, mais sans casser le verre !!!

https://www.google.fr/search?q=%D0%B7%D … nt=gws-wiz

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

29

Re : amuse-gueule

Ah oui, il ne se dit pas couramment en français.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : amuse-gueule

Merci de vos réponses.

Je ne sais pas si je me résignerai un jour à cet "amuse-bouche" de snob tournure mais au moins j'ai les idées claires sur le sujet.

31

Re : amuse-gueule

Ce mot gueule, ressenti comme inconvenant, revêt dans l'Ouest la forme de « goule ». Or ici, je veux dire dans l'Ouest, ce mot n'a rien d'inconvenant ou de vulgaire. On dira couramment, et sans vulgarité « j'aurais dû fermer ma goule », et on parlera de la p'tite goule d'un enfant. Comme quoi, à partir du latin gula, on a donné à ce mot un sens bienséant ou non, selon la région. Les mots ont une histoire et une géographie.

Caesarem legato alacrem, ille portavit assumpti Brutus.

Re : amuse-gueule

Alco, je confirme ! Je vis en pays gallo, et j'entends fréquemment ce mot dans les expressions "Celui-là, faut toujours qu'il ramène sa  goule", "il est bien aise, il s'en est mis plein la goule" (à propos d'un bébé au sein).
Je me fais reprendre par mes petits-enfants si je demande à mon chien d'arrêter de gueuler, ou si je lui demande de me donner ce qu'il a dans la gueule. Même le vétérinaire dit "je vais regarder dans sa bouche".

Il y a beaucoup de restaurants qui s'appellent "l'amuse-gueule". Peut-être y rince-t-on allégrement davantage de culs de bouteille que dans ceux qui s'appellent "l'amuse-bouche" !

33 Dernière modification par Chover (05-05-2022 10:56:41)

Re : amuse-gueule

On relève quelques imprécisions dans les considérations linguistiques de 2011 sur le hamburger.
Le mot est prononcé en français [ɑ̃burgœr] (majoritairement, je crois) ou [ɑ̃bœrgœr]. Il nous vient donc de l'anglais mais oralement nous omettons généralement le h. À vrai dire, si je me suis bien informé, l'anglais prononce plus précisément [ˈhæmbəɡə].

En allemand – cela avait été plus ou moins expliqué en 2011 – Hamburger, Berliner, Münchner, Pariser… sont des substantifs (gentilés). Mais on les utilise aussi comme adjectifs, avec deux particularités, l'invariabilité et la majuscule maintenue : la Pariser Platz de Berlin est l'une des places les plus connues de la ville.

En français, par métonymie, un « pain parisien » est devenu un parisien, on parle de génoise pour une pâtisserie ou une frise composée de tuiles…

L'allemand connaît le même phénomène : Berliner Krapfen, beignet berlinois, y est devenu Berliner. Mais la question se pose de savoir si cela vaut pour Hamburger désignant le casse-croûte. Regina, écrivant jadis (message 20) Lorsqu'on parle d'un Hamburger, en allemand, c'est selon le contexte l'habitant de cette ville ou le sandwich au bœuf, se trompait : on n'a pas besoin oralement du contexte, la prononciation, à l'anglaise*, du mot désignant le hamburger se différenciant nettement de celle du gentilé : [hamburger].

* Il me semble que l'adoption par la langue allemande de mots anglais se fait généralement en plus grande conformité orale avec l'original que l'équivalent par le français, en tout cas par le français de France !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Messages [ 33 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » amuse-gueule