Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 6 ]

Sujet : Traduction

Bonjour tout le monde!

Est-ce que quelqu'un d'entre vous pourrait jeter un coup d'œil sur cette traduction ? Si c'est bien ou mal fait? Merci !

"J'ai besoin de repos, de soleil, de paix, de silence et de calme. J'ai besoin de ne rien faire et de n'être obligé de rien. Rester immobile. S'éloigner. Plus penser. Plus sentir. Me détendre en étant figé. Regarder au loin et exister. "

Re : Traduction

Je suppose que c'est :
Ne plus penser. Ne plus sentir.

3

Re : Traduction

J'ai besoin de ne rien faire et de n'avoir aucune obligation. De rester immobile. De m'éloigner. De ne plus penser. De ne plus sentir. De me détendre en étant figé. De regarder au loin et d'exister.

On peut supposer que les contradictions (rester immobile [être figé] et s'éloigner) sont volontaires.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

4

Re : Traduction

Si c'est bien ou mal fait ?

   Le premier critère d'une bonne traduction, c'est la fidélité et, là, nous ne pouvons en juger ; pas seulement parce que nous n'avons pas le texte en langue-source, mais aussi parce que rien ne prouve que nous soyons plus compétents que toi en la matière.
    Tout ce qu'on peut dire est que le résultat est en français correct, au-delà des justes remarques d'Abel et de Chover

elle est pas belle, la vie ?

Re : Traduction

Chover a écrit:

J'ai besoin de ne rien faire et de n'avoir aucune obligation. De rester immobile. De m'éloigner. De ne plus penser. De ne plus sentir. De me détendre en étant figé. De regarder au loin et d'exister.

On peut supposer que les contradictions (rester immobile [être figé] et s'éloigner) sont volontaires.

Un grand merci à tous!

Re : Traduction

Piotr a écrit:

Si c'est bien ou mal fait ?

   Le premier critère d'une bonne traduction, c'est la fidélité et, là, nous ne pouvons en juger ; pas seulement parce que nous n'avons pas le texte en langue-source, mais aussi parce que rien ne prouve que nous soyons plus compétents que toi en la matière.
    Tout ce qu'on peut dire est que le résultat est en français correct, au-delà des justes remarques d'Abel et de Chover



Merci ! J'apprécie votre commentaire.

Messages [ 6 ]

Pages 1

Répondre