Re : Vive la musique !
https://www.youtube.com/watch?v=0XwTRTGFQJM
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Parler pour ne rien dire » Vive la musique !
Pages ◄ Précédent 1 2 3 4 5 … 8 Suivant ►
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
https://www.youtube.com/watch?v=0XwTRTGFQJM
Ma connexion avec YouTube est très mauvaise en ce moment. Qu'est-ce qu'on est censé entendre ?
Σε καινούρια βάρκα μπήκα- Ηλιάνα & Αναστασία Φεργαδιώτη
Je suis monté dans un nouveau bateau
interprété par: Eliana et Anastasia Fergadioti
Chant avec accompagnement à l'oud.
Une chanson grecque interprétée par deux charmantes jeunes filles.
Pas "nouveau", glop, mais "(tout) neuf".
Merci !
Le prince de la guitare parle de son instrument :
https://www.youtube.com/watch?v=ABqk9QiRAjg
Invitation à la nuit :
https://www.youtube.com/watch?v=QBxtiphzskQ
Merci du partage.
L'ultime opus de Schumann...
https://www.youtube.com/watch?v=SqZZYMTIXRo
https://www.youtube.com/watch?v=CsbWsKvyQTU
Merci beaucoup !
Une belle interprétation de la 1ère symphonie d'Henri Dutilleux :
https://www.youtube.com/watch?v=sB-Ceu6mOiE
Quelle belle œuvre, que je découvre. Très française. Merci.
Il existe d'excellents symphonistes français bien méconnus : Jean Rivier, Henri Martelli, Patrice Sciortino...
Je ne connais même pas les deux derniers noms !
https://www.youtube.com/watch?v=jTwhCkSMaJE
L'enregistrement est ancien, mais on n'a pas le choix !
Il n'y a que cinq likers, dont moi !
On peut ajouter Raymond Loucheur, qui a aussi écrit de la musique vocale.
Celui-là, je le connais. Pour Martelli, j'avais écouté cette pièce hier. J'aime bien la prise de son ancienne ; cela ajoute un certain charme au style un peu désuet mais magnifique de la composition.
Entièrement d'accord ; j'aime aussi les glissandi de violon dans les vieux enregistrements de musique de chambre...
Comme ici (1'49 et 1'57, avant aussi, mais c'est plus discret) :
https://www.youtube.com/watch?v=hz60QkRuHpk
____________
Les harmonies chez Fauré, quelle subtilité et quel régal !
A tous les membres du forum :
VIVE LA MUSIQUE ET L'ÉTÉ RECONQUIS !
https://www.youtube.com/watch?v=SlTTgJau33Q
L'original :
https://www.youtube.com/watch?v=5CXCvB90g08
Oui, je sais, ce "chant du cygne" de Schubert (à 31 ans !) ne cadre pas du tout avec l'annonce initiale, mais c'est comme ça.
Je le propose parce que c'est un chant d'amour.
Belle interprétation du 2ème concerto pour piano de Prokofiev (Lougansky/Vedernikov) :
https://www.youtube.com/watch?v=QKgRsVel5b4
Just one of those things, chanson écrite et composée par Cole Porter, est vite devenue un "standard".
J'en ai déjà posté une version par Nat King Cole, en voici une autre d'Eroll Garner :
https://www.youtube.com/watch?v=AM0PoLQBXCA
Dans mon hit-parade Poulenc :
https://www.youtube.com/watch?v=tOHQ6YdkgWI
(Heureusement que ce n'est pas écrit pour vents !)
Que c'est beau ! Je connaissais mieux ses sonates pour flûte et pour clarinette.
C'est un fait qu'il y a peu de cordes dans sa musique de chambre.
Un musicien oublié : le nantais Paul Ladmirault, élève de Fauré, professeur de contrepoint et de fugue au conservatoire de Nantes.
Il avait la musique et... la Bretagne dans l'âme !
https://www.youtube.com/watch?v=UYGxa2KBvto
J'aime beaucoup Ladmirault, un digne représentant de la belle musique française. Je dois avoir un CD de compositions pour piano, excellentes.
Je dois avoir un CD...
C'est en effet un must !!!
J'ai sa sonate pour violon et piano.
Il a souffert d'être un peu trop catalogué comme musicien "régionaliste", et son échec au grand prix de Rome ne l'a pas aidé (mais après tout, Ravel avait aussi connu la même infortune).
Qui écoute encore ces "musiciens français"... à part nous trois ?
Peut-être moi...
Ah ! Merci beaucoup.
Bon, on est quatre alors (+ le public de l'église)
Tiens, en parlant de compositeurs bretons, Ropartz, avec ce psaume que j'adore :
https://www.youtube.com/watch?v=fJwZwwYV2qI
Très beau, merci !
Je vais l'écouter... merci.
Je ne sais quoi partager ! J'ai une immense collection de partout dans le monde, mais comme chanteur classique, je me concentre sur la musique vocale, principalement enregistrée entre 1898 et 1960. J'ai aussi de la musique pour clarinette, piano, et guitare. J'ai des tas de chansons russes, lettones, finlandaises, suédoises, norvégiennes, britanniques, américaines, françaises, espagnoles, cubaines, italiennes, mongoles, touvaines, altaïennes, allemandes, tchèques, indiennes, etc.
Tout dépend du style de musique que vous voudriez écouter : mélodie, aria, chanson populaire, yodel, chant diphonique, symphonie, guitare, piano, clarinette, flûte.
Bon, je commence là :
/watch?v=iLdt5XhWZAg (j'ai omis le début du lien Youtube parce que le forum me dit "allowed 0 links")
Ces enregistrements sont un peu trop vites et trop hauts--comme tous les enregistrements soviétiques en direct--mais ces hyper belles chansons sont de plus en plus splendides au fil de la vidéo.
(j'ai omis le début du lien Youtube parce que le forum me dit "allowed 0 links")
Ces enregistrements sont un peu trop vites et trop hauts--comme tous les enregistrements soviétiques en direct--mais ces hyper belles chansons sont de plus en plus splendides au fil du vidéo.
Bonjour, ami chanteur !
Votre lien donne l'embarras du choix. Voici ce que j'obtiens :
https://www.google.com/search?q=watch%3 … p;ie=UTF-8
Que nous conseillez-vous d'écouter ?
PS : Merci pour m'avoir fait découvrir le touvain !
Que nous conseillez-vous d'écouter ?
PS : Merci pour m'avoir fait découvrir le touvain !
Bonjour ! Il suffit de mettre youtube (point) com avant la portion du lien que j'ai donnée. La vidéo s'appelle "На концертах С.Я. Лемешева / Lemeshev - live recordings".
Merci de votre fructueuse participation !
Je vous traduis - presque littéralement - la toute première chanson ; j'ai dû chercher le texte (de Lermontov), car tout n'est pas très audible parfois :
Выхожу один я на дорогу;
Je vais seul sur la route ;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
A travers la brume, le silex du chemin brille ;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
La nuit est calme. Le désert tend l’oreille à Dieu,
И звезда с звездою говорит.
Et l’étoile parle à l’étoile.
В небесах торжественно и чудно!
Dans les cieux tout est fête et merveille !
Спит земля в сияньи голубом...
La terre dort dans une nuée bleue…
Что же мне так больно и так трудно?
Pourquoi donc tout m’est-il douleur et peine ?
Жду ль чего? жалею ли о чем?
Qu’est-ce que j’attends ? Qu’est-ce qui me manque ?
Уж не жду от жизни ничего я,
Je n’attends plus rien de la vie,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Et je ne regrette en rien le passé ;
Я ищу свободы и покоя!
Je cherche la liberté et le calme !
Я б хотел забыться и заснуть!
J’aimerais oublier et m’endormir !
Но не тем холодным сном могилы ...
Mais pas du froid sommeil de la tombe…
Я б желал навеки так заснуть,
J’aimerais dormir pour toujours,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
En sorte que mes forces vitales sommeillent dans mon cœur,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
En sorte qu’un souffle soulève doucement ma poitrine ;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
En sorte que durant la nuit, durant le jour, caressant mon oreille,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Une douce voix me chante l’amour,
Надо мной чтоб вечно зеленея
En sorte que sur moi, à jamais verdissant
Темный дуб склонялся и шумел.
Un chêne sombre se penche et bruisse.
Lévine, je ne connais pas le russe mais j'ai lu votre traduction: poétique et belle. Ochin harasho.
Il faudra que je donne quelques explications sur la métrique russe. On ne sortira pas du cadre de la musique, comme vous le verrez.
Выхожу один я на дорогу;
Je vais seul sur la route ;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
A travers la brume, le silex du chemin brille ;
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
La nuit est calme. Le désert tend l’oreille à Dieu,
И звезда с звездою говорит.
Et l’étoile parle à l’étoile....
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
En sorte qu’un souffle soulève doucement ma poitrine ;
J'ai quelques petites suggestions à ajouter à cette excellente traduction.
1. Pour moi, la meilleure traduction de Выхожу n'est pas "vais", mais quelque chose comme "pars", donc "Je pars seul sur la route".
2. Quant à "le silex du chemin brille", je crois qu'il s'agit ici d'une erreur, vraisemblablement causée par l'acception moderne de кремнистый, à savoir "siliceux". À l'époque de Lermontov, кремнистый voulait dire "rocailleux". Au passage, si j'avais gardé le sens de votre traduction, j'aurais mieux aimé garder l'adjective "siliceux" au lieu du syntagme "de silex", mais j'avoue que je ne m'y connais pas trop en géologie ! En tout cas, c'est le chemin qui brille, grammaticalement.
3. Rien que pour faire un peu plus mot-à-mot, j'aimerais bien préciser que la poitrine se lève en respirant.
Merci !
Je lis avec vos remarques avec intérêt, d'autant qu'elles semblent émaner d'une russophone, mais je souhaiterais y répondre point par point.
1° выходить, comme vous le savez, à quantité de sens. Celui de "partir" ne me semble pas convenir parce qu'il implique une destination, ce qui est contraire à l'esprit du poème. Vous me direz que cette destination peut être la mort. Soit, mais je pense malgré tout qu'il reste un "chemin de vie" à parcourir au poète dans une sorte de temps suspendu entre l'angoisse du sommeil de la mort et le rêve de la survie de l'âme et du corps par l'amour. C'est pourquoi j'ai traduit pas le verbe de mouvement le plus simple qui soit : "aller".
2° Pour ce qui est du кремнистый путь, j'ai préféré, au "chemin qui brille", un chemin où brillent ici et là des éclats de lumière... D'où le mot silex, qui n'est pas si moderne puisqu'en France (en Russie je ne sais pas il est vrai), il était autrefois utilisé pour empierrer les routes.
3° Vous avez bien sûr raison, mais l'on traduit vraiment littéralement le dernier vers - en respectant le gérondif дыша, donc -, ça passe vraiment mal en français.
C'est d'ailleurs pourquoi j'ai dit que j'avais traduit presque littéralement.
Большое спасибо за Ваши замечания!
ATTENTION : Je n'ai toujours pas le droit de partager des liens, donc j'ai remplacé les points avec "(point)" et j'ai supprimé les www et les https.
Je vais fournir quelques sources pour au moins éclaircir mes pensées.
1. Il y a quelques traductions déjà existantes en ligne qu'on peut comparer. lyricstranslate (point) com/fr/vyhozhu-odin-ya-na-dorogu-%D0%B2%D1%8B%D1%85%D0%BE%D0%B6%D1%83-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%83-je-vais-sur-la-route-se.html#songtranslation
Ici on trouve "m'en vais", "vais" et "m'avance".
fre.mainstreetartisans (point) com/4311747-m.yu-lermontov-quoti-go-out-alone-on-the-roadquot-an-analysis-of-the-poem
Ici on trouve "sors". En anglais, les traductions tendent à utiliser un verbe à particule, tel que "go out", "set out", "venture out", etc. Je ne veux pas perdre ce sens de la directionnalité. En plus, je ne vois pas l'implication d'une destination en "partir sur la route", ce qui s'utilise habituellement pour décrire la première étape d'un road trip, souvent sans destination. Cela dit, je ne prétends guère que ma formulation soit la plus adéquate. Au fait, je mentionne les traductions anglaises seulement parce que c'est une langue bien connue.
2. Compte tenu de définitions comme celles-ci
ru.wiktionary (point) org/wiki/%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%B9
classes (point) ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-31620.htm
je ne peux comprendre le choix de "silex". Каменистый veut dire "rocailleux" pour moi. En regardant les autres traductions, on voit beaucoup de "pierre", "pierreux", "rocky", "stony", mais aussi parfois des "silex" et "flinty"--je ne peux que répéter que je crois que ces dernières traductions ignorent l'acception vieillie (устар.) de "rocailleux" ou bien "pierreux".
Quant au choix de dire que c'est le matériau et pas la "structure" qui brille...c'est votre droit en tant que traducteur littéraire !
3. Dans le deuxième lien que j'ai partagé, je vois la phrase incomplète "Pour que la vie soit en sommeil dans la poitrine, afin que, en respirant, la poitrine se soulève doucement". Peut-être pas la chose la plus élégante que j'aie jamais vue, mais je ne dirais pas que cela passe "vraiment mal" en français. En tout cas, ici je pinaille, bien sûr. Votre traduction originelle de cette partie n'est aucunement fausse.
Et je voulais partager encore une chanson. Ce n'est pas une de mes chansons préférées, mais elle représente un joli morceau de collaboration franco-russe !
youtube (point) com/watch?v=BO4DwrhTFBA
lieder (point) net/lieder/get_text.html?TextId=1934
(PS--toute la musique vocale marche beaucoup mieux avec de bons haut-parleurs)
Merci de m'avoir lu !
youtube com/watch?v=jTwhCkSMaJE
L'enregistrement est ancien, mais on n'a pas le choix !
Il n'y a que cinq likers, dont moi !
Cela me rappelle la Verklärte Nacht de Schönberg en moins mélodique.
Un peu de Honegger, je trouve.
_______________
Va pour le "sentier lumineux" !
Pour en revenir aux premiers vers, il est sûr que formellement, ni "aller" ni "partir" ne conviennent vraiment : Lermontov n'a pas écrit quelque chose comme хожу по дороге, mais выхожу на дорогу, "je sors sur la route", et même "je débouche sur la route". Mais comment rendre cela ? Qu'en pensez-vous ?
Merci encore de votre participation.
https://www.youtube.com/watch?v=SCm9O2KNEX4
À comparer avec l'interprétation par Rachmaninov lui-même :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:P … aisie).ogg
Merci !
Le compositeur est-il nécessairement le meilleur interprète de son œuvre ?
C'est une question que je me pose depuis... X années.
__________________
Invitation à la nuit ...
https://www.youtube.com/watch?v=fRgfHP6oqHY
________________
Et ça : superbe !!!!!!!!!!!!!!!!
https://www.youtube.com/watch?v=zyodILZEQFg
Pages ◄ Précédent 1 2 3 4 5 … 8 Suivant ►
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour pouvoir répondre
forum abclf » Parler pour ne rien dire » Vive la musique !
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.