Sujet : Altricialité
Poireautant l’autre jour dans une salle d’attente, je tombe dans un vieux numéro de L’Express [13/12/04] sur un article où je relève ce passage :
«De tous les mammifères, l'homme moderne se caractérise donc par une croissance lente et prolongée», déclare Jean-Jacques Hublin [*], coauteur de l'article. Or ce phénomène, dit «d'altricialité secondaire», s'explique d'un simple point de vue physiologique: à force d'améliorer sa bipédie d'une génération à l'autre, l'homme et surtout la femme ont vu leur corps se transformer et leur bassin devenir de plus en plus étroit.
[*] J-J Hublin est un collaborateur d' Hélène Coqueugniot
Altricialité, quel mot ! il n’est évidemment présent dans aucun dico, même si le contexte de l’article m’éclaire un peu sur le sens, mais d’où sort-il ?
Quelques recherches sur Internet m’amènent à différents sites : site 1, site 2, site 3 et site 4 .
Le sens devient clair : issus du vocabulaire ornithologique, l’anglais precocial = nidicole, et altricial = nidifuge, jusque là rien que de très simple.
Que ces acceptions aient été appliquées aux mammifères, c’est compréhensible : le mot (anglais) est connu des savants et son sens, même étendu, est clair.
Mais venons-en à la construction du mot en français : tous ces articles sont à l’origine rédigés en anglais puis, soit traduits en français (selon une grammaire quelquefois approximative, mais peu importe), soit retraduits en français.
Et c’est ici que se pose la question des termes utilisés : si l’anglais altricial est manifestement issu du latin altrix = nourricière, voire calqué dessus, la traduction de l’anglais precocial en « français » précocial et précocialité pose tout autant problème, alors qu’il existe précoce et précocité.
Mais, si l’anglais traduit précoce par precocious et non precocial, c’est que precocial n’a pas exactement le sens de précoce mais bien celui de nidifuge.
En revanche, altricial n’a aucun équivalent -même approximatif- en français, à part nidicole.
D’où ma double question : quel terme français « légitime » pourrait-on forger pour traduire altricial ? et quel terme pour altricialité ?
Pour le second, en dérivant du latin altrix, on pourrait classiquement obtenir altricité (ça vous a une petit air de praticité de bon aloi ).
Mais pour les autres ?
Autre question : en admettant qu’on retienne le terme de nidicole, étendu aux mammifères, quel substantif peut-on en dériver ?
Sachant que les mots en –cole donnent une suffixation en –culture (agricole, viticole …), mais que le sens ici est différent : cavernicole n’a pas le sens de cultivateur de cavernes. Seul sylvicole est pourvu de la double appartenance sémantique : cultivateur de la forêt / vivant en forêt.
Quel suffixe de substantivation forger sur –fuge ?
On pourrait aussi conserver une simple parenté lexicale :
* nidicole => altricité, dépendance, nourrissage ?
* nidifuge => précocité, autonomie, séparatisme ?
Il resterait enfin que les termes élaborés soient reconnus par les scientifiques comme traduisant exactement le concept, et acceptés comme tels. C'est pas rien !