Sujet : Latinismes introduits par le franglais
campus :
A l'origine, c'etait le champ devant le bâtiment principal de l'université de Princeton (New Jersey).
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Promotion linguistique » Latinismes introduits par le franglais
Pages 1
campus :
A l'origine, c'etait le champ devant le bâtiment principal de l'université de Princeton (New Jersey).
Le focus : le point d'intérêt particulier
https://www.lefigaro.fr/actualite-franc … s-20210725
angl. to focus (on) : concentrer son attention (sur), litt. focaliser.
Je suis étonné que le latinisme non sequitur (qui désigne un type de sophisme) ne soit pas devenu aussi populaire en francais qu'en anglais. Il été popularisé par la B.D. anglophone.
C'est vrai que c'est très employé, et que ça pourrait être un ajout pas trop mauvais au vocabulaire français!
Par contre, j'ai quelques collègues anglophones (ou, tout du moins, qui parlent mieux anglais que français même si leur langue maternelle est différente) qui essaient d'employer des latinismes anglais comme "e.g." ou "id." en français parce qu'ils ont vu qu'"etc..." et "idem" existaient, et ça, c'est déjà un peu plus gênant!
C'est vrai que c'est très employé, et que ça pourrait être un ajout pas trop mauvais au vocabulaire français!
Par contre, j'ai quelques collègues anglophones (ou, tout du moins, qui parlent mieux anglais que français même si leur langue maternelle est différente) qui essaient d'employer des latinismes anglais comme "e.g." ou "id." en français parce qu'ils ont vu qu'"etc..." et "idem" existaient, et ça, c'est déjà un peu plus gênant!
e.g. n'est pas l'équivalent d'etc, mais de par ex. (par exemple). C'est l'abbréviation d'exempli gratia.
e.g. n'est pas l'équivalent d'etc, mais de par ex. (par exemple). C'est l'abbréviation d'exempli gratia.
Je sais bien, j'explicais juste le raisonnement qu'ils avaient eu pour employer ces termes-là: "le français utilise certaines expressions latines ; l'anglais utilise aussi des expressions latines ; les Français n'aiment pas les apports étrangers ; le latin, employé en français, n'est pas un apport étranger ; donc, je peux utiliser en français n'importe quelle expression latine!"
Je leur avais aussi parlé de "sine qua non", employé en français mais pas en anglais, par exemple.
Alma mater (litt. mère nourricière) université dans laquelle une personne a suivi ses études.
Utilisée par Rabelais dans ce sens, l'expression est très commune en anglais et en francais du Québec; elle semble redevenir populaire en francais de France.
i.e. : lat. id est (« c’est-à-dire »)
Alma Mater s'utilise aussi depuis longtemps en allemand. Peut-être le rôle de l'anglais est-il parfois exagéré en ce qui concerne les emprunts faits pas notre langue.
Mon préféré est viz, jolie ligature pour videlicet, à savoir.
Pages 1
forum abclf » Promotion linguistique » Latinismes introduits par le franglais
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.