Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Promotion linguistique » Mots japonais entrés en français

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 23 ]

1 Dernière modification par Fernand (08-03-2021 09:50:10)

Sujet : Mots japonais entrés en français

Mousmé, souvent féminisé en Mousmée, a été longtemps pris à tort pour un mot d'origine arabe, calqué sur Moukère, dans la bouche des légionnaires de Sidi Belle abbesse, avec le sens de jeune fille de petite vertu, ou équivalent de Kon-gaï (1920) en Indochine française (= épouse mensualisée à la solde de l'armée française), encore aujourd'hui, le mot Geisha est assimilé en France à la prostitution, alors qu'il désigne une artiste accomplie sortie du conservatoire, sachant déclamer la poésie et mimer la chanson de gestes; faisant fi aussi des différences avec la Chine et le Japon et multipliant des clichés erronés, comme les fumeries d'Opium contre cérémonie du thé vert japonais, eau-de-vie chinoise nommée saké, et où toute chèvre avec un chapeau s'appelle Madame)

Mousmé est une retranscription du mot japonais musume (娘, prononcé [mɯ̫sɯ̫me]), signifiant « fille » au sens de la filiation (daughter).

1922: popularisé par la chanson Nuit de Chine qui rappelle la Ton-ki-ki la tonkinoise de Joséphine Baker.

Introduit par Pierre Loti d'après le TLFi.
« Mousmé est un mot qui signifie jeune fille ou très jeune femme. C’est un des plus jolis mots de la langue nippone ; il semble qu’il y ait, dans ce mot, de la moue (de la petite moue gentille et drôle comme elles en font) et surtout de la frimousse (de la frimousse chiffonnée comme est la leur). Je l’emploierai souvent, n’en connaissant aucun en français qui le vaille.” (Madame Chrysanthème, 1887, chap. XI). » 
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mousm%C3%A9

Sous le titre de Mousmé Van Gogh a peint un tableau de jeune fille Provençale.
https://en.wikipedia.org/wiki/La_Mousm%C3%A9

2

Re : Mots japonais entrés en français

Merci, Fernand, de cette mise au point. Je crois qu'à la question de l'origine de « mousmé », j'aurais répondu : arabe.
Les rectifications orthographiques de 1990 attestent « mousmée ».

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Mots japonais entrés en français

Je crois que dans l'esprit de beaucoup de gens, le mot passe pour arabe. Peut-être un mélange de "moukère"* et de "almée". Je crains que ce joli mot, Madame Butterfly après Madame Chrysanthème, ne soit plus très connu, sinon dans la langue argotique.

*qui est d'ailleurs espagnol avant que d'être arabe.

Re : Mots japonais entrés en français

Oui, j'y avais songé, mais je pense que l'espagnol la mujer est venu de l'occupation arabe.

En tous cas, je connaissais le mot mousmée à 18 ans, encore en usage dans les bars et bordels Toulonnais.
Mes parents aussi, par la chanson nuit de Chine, et par Proust.

Re : Mots japonais entrés en français

Le fils, en japonais, se dit Musuko, mais il n'a pas eu le même succès !

En russe, on dit "Chercher la femme" texto, dans le lexique du soldat en escale.

Re : Mots japonais entrés en français

"Cherchez la femme" est une expression très employée en anglais, mais pas dans le sens russe, apparemment. Lévine, des compléments sur cette expression en russe ?
Toutefois, nous nous éloignons du sujet.

Re : Mots japonais entrés en français

Fernand a écrit:

Oui, j'y avais songé, mais je pense que l'espagnol la mujer est venu de l'occupation arabe.

L'espagnol la mujer vient clairement du latin mulier. Le mot espagnol s'est ensuite introduit dans le sabir des ports méditerranéens fait de français, d'italien, d'espagnol et d'arabe, notamment sur la côte barbaresque.
https://www.cnrtl.fr/etymologie/mouk%C3%A8re

Re : Mots japonais entrés en français

Abel Boyer a écrit:
Fernand a écrit:

Oui, j'y avais songé, mais je pense que l'espagnol la mujer est venu de l'occupation arabe.

L'espagnol la mujer vient clairement du latin mulier. Le mot espagnol s'est ensuite introduit dans le sabir des ports méditerranéens fait de français, d'italien, d'espagnol et d'arabe, notamment sur la côte barbaresque.
https://www.cnrtl.fr/etymologie/mouk%C3%A8re

O tempora, O mauresque smile

C'est parfait! La progression est flagrante. Merci beaucoup Abel.

J'ai aussi trouvé référence à l'attraction linguistique Mousmé > almé que vous évoquiez. C'est très intéressant. C'est ici l'équivalent de la véritable Geisha.
------------
- almée, de عالمة [ʿālima], féminin singulier de عالم [ʿālim]. Danseuse orientale, chanteuse improvisant des vers pendant les fêtes,  « celle qui est experte ».

La délicieuse Almée qui se roulait le soir sur ses tapis, qui faisait sonner tous les grelots de son amoureuse folie, réconciliait promptement un homme jeune avec l'Anglaise insensible et dure..
.
H. DE BALZAC, Le Lys dans la vallée, 1836, p. 285.

9 Dernière modification par Lévine (08-03-2021 12:30:00)

Re : Mots japonais entrés en français

Le -j- de mulier me semble néanmoins suspect, il y a peut-être eu influence : je regarderai mes sources ce soir.

Oui, "chercher la femme" est universel. Je connais une expression russe nettement sexiste avec l'équivalent du verbe "chasser", "traquer".

__________

Non, le passage de [l' ] à j [x] en castillan est tout à fait régulier.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

10

Re : Mots japonais entrés en français

Fernand, message 1 a écrit:

équivalent de Kon-gaï (1920) en Indochine française (= épouse mensualisée à la solde de l'armée française)

   J'ignore d'où tu tiens cette interprétation mais, en vietnamien, con gái signifie « fille, fillette », dans un contexte familial ou social et sans aucune connotation péjorative.

   Il se peut qu'il y ait eu une confusion, dans le vietnamien approximatif des militaires français, entre con (1) et con (2), même orthographe et même prononciation :
- 1 : con (nom) = enfant, petit (animaux), jeune plant ;
- 2 : con (indicateur sémantique) = féminin, animal, personne de rang inférieur.

elle est pas belle, la vie ?

Re : Mots japonais entrés en français

https://i.ibb.co/W30twKh/Capture.png
https://books.google.fr/books?id=IA4eEA … mp;f=false
https://i.ibb.co/zfCHwZT/Capture1.png
https://books.google.fr/books?id=SySSEi … A3oECAUQAg

Les souvenirs des relations avec les étrangers en période d ' occupation française ou américaine désignent ces femmes comme étant des prostituées potentielles sans foi ni loi ( les « petites con gai de l ' Indo » ) .

https://books.google.fr/books?id=PORnAAAAMAAJ

Con gái : fille. Aussi utilisé par un grand-parent voulant manifester son affection pour sa petite-fille. Malheureusement, ce mot a été galvaudé pour désigner les prostituées. Avec la colonisation, la prostitution prend de l'ampleur et se développe près des casernements.

https://books.google.fr/books?id=dnahDw … mp;f=false

Le passage sémantique de fille à prostituée me semble assez courant et il existe aussi en français.

Il est possible que cette connotation spécifique du vocabulaire de la colonisation soit maintenant oubliée.

Re : Mots japonais entrés en français

Fernand a écrit:

1922: popularisé par la chanson Nuit de Chine qui rappelle la Ton-ki-ki la tonkinoise de Joséphine Baker.

La Petite Tonkinoise a été créée avec grand succès par Polin, en 1906, année de naissance de Joséphine Baker ! Celle-ci n'est arrivée en France qu'en 1925 et a repris la chanson en 1930.

13

Re : Mots japonais entrés en français

Abel Boyer a écrit:

https://i.ibb.co/W30twKh/Capture.png
https://books.google.fr/books?id=IA4eEA … mp;f=false
https://i.ibb.co/zfCHwZT/Capture1.png
https://books.google.fr/books?id=SySSEi … A3oECAUQAg

Les souvenirs des relations avec les étrangers en période d ' occupation française ou américaine désignent ces femmes comme étant des prostituées potentielles sans foi ni loi ( les « petites con gai de l ' Indo » ) .

https://books.google.fr/books?id=PORnAAAAMAAJ

Con gái : fille. Aussi utilisé par un grand-parent voulant manifester son affection pour sa petite-fille. Malheureusement, ce mot a été galvaudé pour désigner les prostituées. Avec la colonisation, la prostitution prend de l'ampleur et se développe près des casernements.

https://books.google.fr/books?id=dnahDw … mp;f=false

Le passage sémantique de fille à prostituée me semble assez courant et il existe aussi en français.

Il est possible que cette connotation spécifique du vocabulaire de la colonisation soit maintenant oubliée.

Confirmation : Mon père était "marié de la main gauche" au Tonkin en 1925. Sa Con-gaï attitrée était   officiellement présentée par ses parents qui recevaient pécunes de l'intendance militaire. La formule savoureuse était : "fini payer, fini mariage". Les enfants qui naissaient de ces mariages étaient naturalisables par décret et recevaient souvent des patronymes empruntés à l'histoire coloniale. Quelle époque... un empire!

14

Re : Mots japonais entrés en français

Piotr a écrit:
Fernand, message 1 a écrit:

équivalent de Kon-gaï (1920) en Indochine française (= épouse mensualisée à la solde de l'armée française)

   J'ignore d'où tu tiens cette interprétation mais, en vietnamien, con gái signifie « fille, fillette », dans un contexte familial ou social et sans aucune connotation péjorative.

   Il se peut qu'il y ait eu une confusion, dans le vietnamien approximatif des militaires français, entre con (1) et con (2), même orthographe et même prononciation :
- 1 : con (nom) = enfant, petit (animaux), jeune plant ;
- 2 : con (indicateur sémantique) = féminin, animal, personne de rang inférieur.

Mais oui, c'est ce que je vous dit: un sens souvent déformé par le besoin impérieux de BMC (Bordel mobile de Campagne), Geisha et Kon-Gaï ont une vertu irréprochable, et Musumé est la petite fille de ses parents, sans plus, et jusqu'à sa mort.

Tiens, on se tutoie ? smile

15

Re : Mots japonais entrés en français

Tiens, on se tutoie ?

Oui, sur le forum, je tutoie. Pour moi, ça fait partie des conventions du genre.

elle est pas belle, la vie ?

16

Re : Mots japonais entrés en français

Piotr a l'air de s'y connaître drôlement dans tout ça ! lol

Une définition classique des anciens mots croisés :

Fait pleurer la mousmé (en deux lettres).

Réponse...

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Mots japonais entrés en français

nô.
Forme théâtrale appréciée de Jean-Louis Barrault.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

18

Re : Mots japonais entrés en français

En effet.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

19

Re : Mots japonais entrés en français

P'tit prof a écrit:

nô.
Forme théâtrale appréciée de Jean-Louis Barrault.

et surtout de Madeleine Renaud.

Mais pas du public, hélas. Lors de la première au Grand Palais à Paris, il a fallu se lever pendant un quart d'heure après vingt minutes seulement du Kinuta, pour laisser sortir les fuyards.

20

Re : Mots japonais entrés en français

Lévine a écrit:

Piotr a l'air de s'y connaître drôlement dans tout ça ! lol

Une définition classique des anciens mots croisés :

Fait pleurer la mousmé (en deux lettres).

Réponse...

Un comble quand on songe que pas une seule musumée ne joue ni ne pleurera jamais dans ce théâtre exclusivement masculin.

21

Re : Mots japonais entrés en français

Citations (suite)

The Mousmé est le titre d'un opéra composé par Lionel Monckton et Howard Talbot sur un livret de Arthur Wimperis et Percy Greenbank en 1909.

Marcel Proust cite ce mot entre guillemets dans Le Côté de Guermantes : « De toute évidence quand j'avais connu Albertine, le mot de “mousmé” lui était inconnu.

22 Dernière modification par Fernand (10-03-2021 08:10:28)

Re : Mots japonais entrés en français

Citations (suiite) :

Ces autres-là, d'un blanc de porcelaine, d'une matière unie et fine comme une joue de mousmé et si douce au toucher, des masques de courtisanes Jean Lorrain (1855-1906)

Allons, petite mousmé, séparons-nous bons amis ; embrassons-nous même, si tu veux. Pierre Loti (1850-1923)

Mais la mousmé est encore là, pareillement attifée, aussi gentiment comique, et d'ailleurs innombrable, emplissant les rues de sa grâce mièvre et de son rire. Pierre Loti (1850-1923)


Mousmé qui n'avait pas des yeux ordinaires de mousmé, fleur énigmatique et jolie, fleur de pagode et de cimetière, qu'ai-je su comprendre d'elle, et qu'a-t-elle compris de moi ? Pierre Loti (1850-1923)

J'accorde cela de tout mon cœur ; qu'elle s'en aille, cette mousmé ! Pierre Loti (1850-1923)

Et ma mousmé, très captivée, admirait combien la substance de ce peigne était limpide, combien la forme en était gracieuse. Pierre Loti (1850-1923)

Découvrant une maisonnette au bout d'un sentier, il entre ; il est reçu par une jolie mousmé ; très hospitalière qui lui donne du riz et des cigarettes. Anatole France (1844-1924)

Y aura-t-il un peu de tristesse chez ma mousmé ou chez moi, un peu de serrement de cœur à l'instant de cette fin sans retour ? Pierre Loti (1850-1923)

et bien d'autres : https://dictionnaire.lerobert.com/definition/mousme

23 Dernière modification par Fernand (10-03-2021 08:21:24)

Re : Mots japonais entrés en français

Il faut préciser que la rencontre de Loti (de son vrai nom Viaud) avec cette “contrée” de l’Extrême-Orient (pas de GPS, le français voit large), suscite autant son admiration que sa déception. C’est surtout la trilogie japonaise de Loti, comprenant Madame Chrysanthème, Japoneries d’automne, et La troisième jeunesse de Madame Prune qui, tout en étant le fruit de trois différents séjours de Loti au Japon, nous donne son point de vue sur la société nipponne du temps, témoignage précieux à cette époque où le Japon était fermé (sakoku) au point que les historiens japonais se sont rués sur ces oeuvres.

De là est venu peut-être le proverbe japonais:
Quand on passe une semaine au Japon, on écrit un livre, quand on y passe un mois, un article, et quand on y vit plus de 6 mois, on se tait!

D’AURIA, Irma. Les contradictions du Japon dans l’expérience de Loti In : Loti en son temps : Colloque de Paimpol [en ligne]. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 1994 (généré le 10 mars 2021). Disponible sur Internet : <http://books.openedition.org/pur/33390>. ISBN : 9782753545892. DOI : https://doi.org/10.4000/books.pur.33390.

Messages [ 23 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Promotion linguistique » Mots japonais entrés en français