Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Réflexions linguistiques » 30 erreurs communes en français
Pages 1
Cet inventaire à la PRÉVERT me paraît davantage concerner les allophones du français que les locuteurs natifs.
• Je n'emploie pas « visiter » pour « rendre visite à ». Mais essayer de contrer l'évolution du sens de ce verbe est sans doute illusoire.
• J'essaie d'éviter « malgré que ». On sait toutefois que quelques grands écrivains ne s'en sont pas privés.
• « On ne dit pas "je suis bien" » m'a semblé contestable.
• « Parmi les cétacés, on peut citer la baleine par exemple » : « parmi » et « par exemple » font un peu doublon.
• Je n'ai pas compris où l'auteur voulait en venir avec Je te manque / Tu me manques.
• Chacun de nous a ses dadas : « aussi » en lieu et place de « non plus » me hérisse… aussi !
• Je dis « aller chez le coiffeur ». Cependant, la critique faite parfois à cette expression ne me laisse pas insensible : le salon de coiffure n'est pas l'habitation du coiffeur, le client ne se fait pas vraiment coiffer « chez » le praticien.
• Je n'ai pas compris où l'auteur voulait en venir avec Je te manque / Tu me manques.
Il vise une erreur commise très fréquemment par les anglophones (ou inversement par les Français quand ils parlent anglais). Le point de vue n'est pas le même d'une langue à l'autre :
Tu me manques = I miss you.
Je te manque = You miss me.
Au sujet de ce qui suit:
[28. Quand tu puisses…
Après “j’espère que”, “quand”, “lorsque” et “dès que”, on ne met pas le subjonctif! On doit utiliser l’indicatif!
J’espère que tu iras mieux.]
À quel temps doit-on conjuguer le verbe pouvoir dans la phrase suivante:
J'espérais à tort que vous (pouvoir) m'aider.
Le conditionnel temporel ou futur dans le passé : "pourriez".
(j'espérais à tort que vous puissiez m'aider me semblerait aussi possible, mais moins fréquent.)
glop, on peut très bien avoir le subjonctif et le conditionnel derrière espérer si le verbe signifie souhaiter :
Espérons qu'il vienne nous le dire le plus rapidement.
J'ose espérer que tu dirais alors la vérité.
Les marins pouvaient espérer qu'une tempête ne s'élevât pas avant qu'ils eussent atteint le port.
J'espérais qu'il eût changé d'idée, mais hélas !
Je plussoie sur Chover : il s'agit là d'un catalogue d'écarts commis sous l'influence de la langue anglaise.
Chover a écrit:• Je n'ai pas compris où l'auteur voulait en venir avec Je te manque / Tu me manques.
Il vise une erreur commise très fréquemment par les anglophones (ou inversement par les Français quand ils parlent anglais). Le point de vue n'est pas le même d'une langue à l'autre :
Tu me manques = I miss you.
Je te manque = You miss me.
C'est la même chose en allemand !
Ich vermisse dich, Je regrette ton absence, Tu me manques.
Du vermisst mich, Tu regrettes mon absence, Je te manque.
Il suffit à l'enseignant de dire que to miss ou vermissen signifient regretter l'absence ! Il n'est jamais bon de laisser croire aux apprenants qu'à un mot d'une langue correspondrait systématiquement un mot dans une autre !
La difficulté vient peut-être de ceci : si l'on traduit en anglais "J'ai manqué le train", c'est bien "I missed the train". Les apprenants peuvent être troublés par cette différence :
I missed you : Vous m'avez manqué.
I missed the train : J'ai manqué le train.
Merci, Abel. L'allemand emploie un autre verbe que vermissen (verpassen) pour « manquer le train ».
A propos de visiter :
Les sept œuvres de miséricorde corporelles sont donc :
donner à manger aux affamés ;
donner à boire à ceux qui ont soif ;
vêtir ceux qui sont nus ;
accueillir les pèlerins ;
assister les malades ;
visiter les prisonniers ;
ensevelir les morts.
Ce que font en toute laïcité les visiteurs de prison.
Ce que font en toute laïcité les visiteurs de prison à qui les prisonniers ne pourront pas de si tôt rendre visite.
Si le choix entre "visiter" et "rendre visite" perturbe énormément les apprenants du français, les francophones eux-mêmes ne manquent pas de s'interroger, et les réponses qu'on leur donne sur la Toile sont parfois un peu simplistes.
https://la-conjugaison.nouvelobs.com/fl … te-146.php
https://forum.lefigaro.fr/forum/affich- … ou-visiter
http://www.academie-francaise.fr/visiter-son-oncle
Le TLFi comprend pourtant un long paragraphe sur les emplois de "visiter qqun" mais il est vrai que certains ont vieilli.
https://www.cnrtl.fr/definition/visiter
Pages 1
forum abclf » Réflexions linguistiques » 30 erreurs communes en français
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.