Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » 30 erreurs communes en français

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 13 ]

1 Dernière modification par pfinn60 (10-02-2021 16:59:05)

Sujet : 30 erreurs communes en français

https://www.francaisavecpierre.com/30-e … 3mAr__LHMg

2

Re : 30 erreurs communes en français

Cet inventaire à la PRÉVERT me paraît davantage concerner les allophones du français que les locuteurs natifs.

• Je n'emploie pas « visiter » pour « rendre visite à ». Mais essayer de contrer l'évolution du sens de ce verbe est sans doute illusoire.
• J'essaie d'éviter « malgré que ». On sait toutefois que quelques grands écrivains ne s'en sont pas privés.
• « On ne dit pas "je suis bien" » m'a semblé contestable.
• « Parmi les cétacés, on peut citer la baleine par exemple » : « parmi » et « par exemple » font un peu doublon.
• Je n'ai pas compris où l'auteur voulait en venir avec Je te manque / Tu me manques.
• Chacun de nous a ses dadas : « aussi » en lieu et place de « non plus » me hérisse… aussi !
• Je dis « aller chez le coiffeur ». Cependant, la critique faite parfois à cette expression ne me laisse pas insensible : le salon de coiffure n'est pas l'habitation du coiffeur, le client ne se fait pas vraiment coiffer « chez » le praticien.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : 30 erreurs communes en français

Chover a écrit:

• Je n'ai pas compris où l'auteur voulait en venir avec Je te manque / Tu me manques.

Il vise une erreur commise très fréquemment par les anglophones (ou inversement par les Français quand ils parlent anglais). Le point de vue n'est pas le même d'une langue à l'autre :
Tu me manques = I miss you.
Je te manque = You miss me.

4

Re : 30 erreurs communes en français

Au sujet de ce qui suit:

[28. Quand tu puisses…
Après “j’espère que”, “quand”, “lorsque” et “dès que”, on ne met pas le subjonctif! On doit utiliser l’indicatif!
J’espère que tu iras mieux.]

À quel temps doit-on conjuguer le verbe pouvoir dans la phrase suivante:

J'espérais à tort que vous (pouvoir) m'aider.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : 30 erreurs communes en français

Le conditionnel temporel ou futur dans le passé : "pourriez".

(j'espérais à tort que vous puissiez m'aider me semblerait aussi possible, mais moins fréquent.)

Re : 30 erreurs communes en français

glop, on peut très bien avoir le subjonctif et le conditionnel derrière espérer si le verbe signifie souhaiter :

Espérons qu'il vienne nous le dire le plus rapidement.

J'ose espérer que tu dirais alors la vérité.

Les marins pouvaient espérer qu'une tempête ne s'élevât pas avant qu'ils eussent atteint le port.

J'espérais qu'il eût changé d'idée, mais hélas !

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : 30 erreurs communes en français

Je plussoie sur Chover : il s'agit là d'un catalogue d'écarts commis sous l'influence de la langue anglaise.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

8

Re : 30 erreurs communes en français

Abel Boyer a écrit:
Chover a écrit:

• Je n'ai pas compris où l'auteur voulait en venir avec Je te manque / Tu me manques.

Il vise une erreur commise très fréquemment par les anglophones (ou inversement par les Français quand ils parlent anglais). Le point de vue n'est pas le même d'une langue à l'autre :
Tu me manques = I miss you.
Je te manque = You miss me.

C'est la même chose en allemand !
Ich vermisse dich, Je regrette ton absence, Tu me manques.
Du vermisst mich, Tu regrettes mon absence, Je te manque.
Il suffit à l'enseignant de dire que to miss ou vermissen signifient regretter l'absence ! Il n'est jamais bon de laisser croire aux apprenants qu'à un mot d'une langue correspondrait systématiquement un mot dans une autre !

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : 30 erreurs communes en français

La difficulté vient peut-être de ceci : si l'on traduit en anglais "J'ai manqué le train", c'est bien "I missed the train". Les apprenants peuvent être troublés par cette différence :
I missed you : Vous m'avez manqué.
I missed the train : J'ai manqué le train.

10

Re : 30 erreurs communes en français

Merci, Abel. L'allemand emploie un autre verbe que vermissen (verpassen) pour « manquer le train ».

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : 30 erreurs communes en français

A propos de visiter :

Les sept œuvres de miséricorde corporelles sont donc :

    donner à manger aux affamés ;
    donner à boire à ceux qui ont soif ;
    vêtir ceux qui sont nus ;
    accueillir les pèlerins ;
    assister les malades ;
    visiter les prisonniers ;
    ensevelir les morts.

Ce que font en toute laïcité les visiteurs de prison.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

12

Re : 30 erreurs communes en français

Ce que font en toute laïcité les visiteurs de prison à qui les prisonniers ne pourront pas de si tôt rendre visite.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : 30 erreurs communes en français

Si le choix entre "visiter" et "rendre visite" perturbe énormément les apprenants du français, les francophones eux-mêmes ne manquent pas de s'interroger, et les réponses qu'on leur donne sur la Toile sont parfois un peu simplistes.
https://la-conjugaison.nouvelobs.com/fl … te-146.php
https://forum.lefigaro.fr/forum/affich- … ou-visiter
http://www.academie-francaise.fr/visiter-son-oncle
Le TLFi comprend pourtant un long paragraphe sur les emplois de "visiter qqun" mais il est vrai que certains ont vieilli.
https://www.cnrtl.fr/definition/visiter

Messages [ 13 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » 30 erreurs communes en français