Sujet : Au loin ou de loin ?
Bonsoir,
Y t'il une différence sémantique entre au loin et de loin ?
L'oiseau volait au loin.
Le son venait de loin.
Merci.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Réflexions linguistiques » Au loin ou de loin ?
Pages 1
Bonsoir,
Y t'il une différence sémantique entre au loin et de loin ?
L'oiseau volait au loin.
Le son venait de loin.
Merci.
Oui, bien sûr : "au loin" désigne l'espace où vole l'oiseau, le "lieu" où il se trouve, et qui est éloigné de l'observateur, tandis que "de loin" désigne la provenance lointaine du son pour celui qui l'entend.
Pour ce qui est de l’oiseau:
- L’oiseau vole au loin
L’oiseau vole loin de l’observateur ; il vole à une distance importante de l’observateur.
- L’oiseau vient de loin
L’oiseau parcourt une longue distance pour s’approcher de l’observateur.
Pour de qui est du son:
- Le son se propage au loin
Le son est perceptible à une distance importante de sa source.
- Le son vient de loin
Le son que l’oreille perçoit provient d’un lieu éloigné.
Locatif, directif, provenance. Une langue comme l'allemand distingue nettement ces trois sortes de compléments de lieu. « L'oiseau volait au loin », si on le traduit en allemand, demande qu'on ait bien compris qu'il s'agit d'un locatif, malgré le verbe exprimant un déplacement, à la différence de « L'oiseau s'envola au loin », directif.
L'arabe, qui pourrait être votre langue maternelle, rabah75, ne fait-il pas ces distinctions ?
Idem en grec, en latin, en russe, en finnois (où c'est encore plus compliqué...), etc...
Gardons-nous cependant de penser (je ne dis pas cela pour vous, Chover) que les langues qui ne font pas la distinction entre le locatif et le directif manquent en cela d'un mode d'expression : le lexique suffit la plupart du temps, et en français, il est impossible de confondre je suis à Paris et je vais à Paris ; l'usage de cas différents dans les langues à flexion n'est très souvent qu'une hypercaractérisation, d'autant qu'on a aussi recours à des prépositions (sauf en finnois pour les localisations simples, en latin et en grec ancien dans certains cas).
Oui, les langues qui manquent d'un tel moyen d'expression sont probablement très rares, voire inexistantes..
Il m'arrive toutefois de m'interroger, pour une traduction en allemand, à propos de phrases comme Je vais chasser dans le bois derrière la scierie.
Pour cette langue, l'hyper-caractérisation est rare : un seul élément marque généralement la différence entre locatif et directif, souvent le cas amené par une préposition dite mixte. Il en est ainsi avec Die Soldaten marschieren in die Stadt (accusatif), Les soldats se rendent en ville au pas, et Die Soldaten marschieren in der Stadt (datif), Les soldats défilent en ville.
Oui, mais il y a in dans les deux cas, sans compter le verbe : les cas ne "servent à rien".
Je ne comprends pas. Die Soldaten marschieren in die Stadt (accusatif) et Die Soldaten marschieren in der Stadt (datif) ont des sens différents et seul le cas qui suit in fait la différence.
Ah oui, veuillez m'excuser, vous avez en effet utilisé le même verbe. En russe, on n'aurait pas cette liberté de construction. C'est comme en français : les soldats marchent sur la ville ou vers la ville : on aura le même cas, l'accusatif, mais pas la même préposition. C'est pourquoi je parle d'hypercaractérisation ; en français, les cas ne manquent nullement en l'occurrence.
Par contre, en finnois :
sotilaat marssivat kaupunkiin : les soldats marchent (en cadence) en direction de la ville,
sotilaat marssivat kaupungissa : les soldats marchent dans la ville.
(en revanche, "marcher sur" (= partent conquérir) nécessiterait un autre verbe)
Petit excursus : les cas locatifs en finnois.
järvi (base järve-) : lac.
1° järvessä (inessif) : "dans le lac" (sans mouvement).
järvellä (adessif) : "sur le lac" (id.).
2° järveen (illatif) : "dans le lac" (avec mt.).
järvelle (allatif) : "sur le lac" (id.).
3° järvestä (élatif) : "du lac".
järveltä (ablatif) : "de sur le lac".
Notes :
1° L'important étant ici la morphologie, j'ai donné des traductions de base ; il faut en effet savoir que chaque cas peut avoir de multiples usages, pas toujours très logiques pour les étrangers...
Un seul exemple : pour traduire "au bureau" dans "j'ai oublié mes clés au bureau", on utilise l'illatif et non l'inessif ou l'adessif !
Pas de panique si vous allez un jour en Finlande, ce que je vous conseille vivement : tout le monde parle anglais, y compris les enfants !!!
2° On remarquera le principe d'agglutination : ainsi, 3° est formé sur 1° au moyen d'un morphème -t en infixe (je ne détaille pas).
Bon, si vous estimez que c'est HS, on supprime sans pb.
Bon, si vous estimez que c'est HS, on supprime sans pb.
C'est intéressant, mais les comparaisons avec d'autres langues peuvent vite envahir le forum. Donc je ne parlerai pas de l'irlandais qui possède de multiples façons d'indiquer si l'on est statique ou en mouvement, si on va vers l'extérieur, vers l'intérieur, si on vient du bas, du haut, etc.
Sans entrer dans les détails, c'est par quels moyens ?
Grosso modo le radical de l'adverbe indique le dedans et un autre le dehors. La désinence indique s'il y a mouvement ou non.
C'est plus clair avec des exemples :
téigh isteach (entrer) - a bheith istigh (être dedans)
dul amach (sortir quand je suis à l'extérieur et que je vois la personne sortir)
a bheith amuigh (être à l'extérieur).
Pour les directions, le préfixe s a le sens de à partir de soi et le préfixe an vers soi.
donc on a toutes les possibilités :
en haut : thuas - vers le haut : suas - vers le bas : anuas
en bas : thíos - vers le bas : síos - vers le haut : aníos
là-bas : thall - vers là-bas : sall - de là-bas : anall
Idem pour les points cardinaux, avec en plus le fait que l'ouest désigne aussi le côté derrière soi, les Celtes se tournant vers l'est pour se diriger, mais c'était aussi le cas d'autres peuples de l'antiquité.
Ça devient compliqué...hhhhhhh
Tout à fait d'accord, rabah75, on s'éloigne du sujet, mais je répondais à la question de Lévine.
Merci beaucoup Alco !
Ce qui est fascinant en linguistique, c'est la variété des systèmes.
Pas de soucis Alco, je rigole parce que je n'y comprends goutte en Baden Baden.
Pages 1
forum abclf » Réflexions linguistiques » Au loin ou de loin ?
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.