Sujet : Pourquoi le français ne "claque" pas autant que l'anglais ?
Comme on le sait tous, les termes anglophones sont de plus en plus utilisés dans le vocabulaire français.
Est-ce uniquement dû à l'image de force et de grandeur transmise par la culture Américaine, ou est-ce une propriété de la langue ?
Si c'est une propriété sur quoi repose elle ? une plus grande fréquence des consonnes explosives comme le T et le K ainsi que de la voyelle O ?
Cette "claque" se ressent un peu dans les phrase et beaucoup plus dans les anglicismes et les néologismes.
John took the great bottle on the table and pourred for himself a last drink before midnight.
Jean prit la grande bouteille sur la table et se versa un dernier vers avant minuit.
Un prime-time
Plutôt qu'une heure de grande écoute.
Un airbag
Plutôt qu'un coussin gonflable de sécurité.
Un after-work
Plutôt qu'un petit pot entre amis après le travail.
Checker des trucs
Plutôt que les "vérifier".
Du marketing
Plutôt que mercatique.
Un one-man-show
Plutôt qu'un spectacle en solo.
Un has been
Plutôt qu'une ancienne gloire.
Un best-of
Plutôt qu'une anthologie.
Un thriller
Plutôt qu'un film d'angoisse.
Un sponsor
Plutôt qu'un mécène.