Bonjour,
L'extrait du Tartuffe que j'ai recopié a été édité avec le mort "vacarne" en 1866. Je prends donc note que dans l'édition de 1669 Molière a écrit "vacarme".
J'ai retrouvé le mot "vacarne" à la place de "vacarme" dans différents autres textes. Ce n'est pas à proprement parler ce qu'on nomme "coquille". Cette confusion vient plutôt d'une façon de parler incorrecte.
VOIR LES DEUX TEXTES CI-APRÈS :
1 - Dans l'ouvrage "Origine et formation de la langue française, Volume 2 Par A. de Chevallet - 1857 - Page 84" nous lisons :
"A Paris et dans ses environs, le peuple dit:
Selon les Omnibus du langage : Chat Angola , pour chat angora ; FIÈVRE CÉLÉBRALE , pour fièvre cérébrale; Colidor, pour corridor; ESQUILANCIE , pour esquinancie; ALLER À LA BONNE FLANQUETTE , pour à la bonne franquette; PANTOMINE , pour pantomime; CRÉZANE , pour crassane; VACARNE , pour vacarme; VIRGOUREUSE , pour virgouleuse ; CANEÇON , pour caleçon; MARIGOULE , pour barigoule.".
2 - Dans l'ouvrage "Les omnibus du langage: corrigé des locutions vicieuses employées ...Par David Eugène Levi-Alvarès - 1843 - ¨Page 171" nous lisons :
"VACARME, grand bruit de gens qui se querellent ou se battent. — On a fait un grand Vacarme. —
VACARNE n'est pas français.".