Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

(Page 2 sur 2)

forum abclf » Promotion linguistique » Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Flux RSS du sujet

Messages [ 51 à 73 sur 73 ]

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Bingo !
C'est bien parce que les frelons asiatiques sont un problème très préoccupant que l'analogie serait parlante. Avec le risque, évidemment, de confusion entre le sens propre et le sens figuré.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

vh a écrit:

.
Il est  possible que l'anglicisme cluster survive en français pour les les raisons suivantes:
- il est vu comme un mot  technique et il est clair pour les spécialistes.
- il est fermement  lié à un événement historique : la grande pandémie de 2020.
- c'est un mot général étranger qui  devient très spécifique en tant qu'emprunt (cf. angl. cake)
Cluster pourrait être dans l'avenir, totalement accepté dans le contexte d'une épidémie.

Qu'il puisse être acceptable pour un évènement particulier, certes.

Mais pour énoncer des vérités générales telle qu'une épidémie s'enduigue par l'extinction méthodique de ses revirulescences sporadiques, il ne le pourrait pas.

53

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Ouaip ! Il faut éviter de toujours parler anglais en français IMHO.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

54 Dernière modification par vh (15-07-2020 21:28:06)

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

J'utilise rarement le franglais. Le mot foyer me satisfait grandement.
Je n'y peux rien si le mot cluster s'impose un jour pour désigner un foyer infectieux lors d'une pandémie.

Quelle est la  source d'information la plus fiable en ce moment pour les media francais quant  à la pandémie ? Johns Hopkins University. Ses articles sont en anglais. Soit on traduit cluster par foyer et l'on perd une petite nuance, soit  on répète le mot.

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

florentissime a écrit:

Mais pour énoncer des vérités générales telle qu'une épidémie s'enduigue par l'extinction méthodique de ses revirulescences sporadiques, il ne le pourrait pas.

D'où la nécessaire investigation des virotopes, ces lieux où on en détecterait la trace.

56

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Lévine a écrit:

Mais foyer implique un centre d'où rayonne l'épidémie

Je ne suis pas sûr que l'idée de rayonnement soit contenue initialement dans « foyer » et son ou ses étymons latins, en particulier si je me fie au Robert DHLF (« lieu où l'on fait le feu »).

57 Dernière modification par Lévine (16-07-2020 13:35:09)

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Étymologiquement et en AF, vous avez évidemment raison, mais voyez ici :

http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t … 4895;?b=0;

en IA2 et en III

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

58

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Lévine a écrit:

Étymologiquement et en AF, vous avez évidemment raison, mais voyez ici :
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/t … 4895;?b=0;
en IA2 et en III

Je n'obtiens sous le lien que « Session expirée ». Il se peut qu'y soient données des explications concernant « focale », « focaliser » et « focalisation », qui contiennent l'idée de concentration aux sens propre (optique par exemple) et figuré (se focaliser sur le plus important).

59 Dernière modification par Lévine (17-07-2020 13:51:16)

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

En A2 :
"foyer d'incendie : endroit où le feu se déclare, où il est le plus ardent et d'où il se propage."

En III a) :
"foyer d'épidémie : lieu où apparaissent les cas d'une maladie quarantenaire résultant de cas importés ou non."

Les deux expressions me semblent devoir être rapprochées : point où naît et d'où se propage un fléau.

Cela dit, je n'en fait aucunement un synonyme absolu de cluster, bien que "foyer épidémique" puisse être commodément employé à la place du mot anglais dont bien peu connaissent sans doute le sens exact, et qui tend, en français tout au moins, à devenir synonyme de foyer dans le langage de l'information.

En revanche, dans "point focal", "focale d'un objectif", c'est l'idée contraire qui prévaut, celle de concentration en un point, et non celle de rayonnement à partir de ce point. Peut-être se comprend-on mal ?


Sans doute aussi faut-il ne pas voir dans un foyer épidémique un "point" d'où partirait la contagion : un ou deux cas isolés dans une aire géographique donnée ne constituent pas un foyer, justement : c'est une concentration importante de cas observée, reportable sur une carte, donc un cluster au sens propre, qui va constituer ce foyer, et dont on craint qu'il fasse tache d'huile : il n'y a donc pas synonymie entre "cluster" et "foyer épidémique", mais complémentarité entre ces deux réalités, et donc interchangeabilité possible des désignations, un peu comme dans une métonymie.

J'ai l'impression d'enfoncer des portes ouvertes en disant cela, mais peu importe.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

60

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Lévine a écrit:

En revanche, dans "point focal", "focale d'un objectif", c'est l'idée contraire qui prévaut, celle de concentration en un point, et non celle de rayonnement à partir de ce point. Peut-être se comprend-on mal ?

J'ai donné dans l'approximation ! Vous le dites, « concentration » est le contraire de « rayonnement ». J'avais une image en tête, un disque et ses rayons, qu'on peut parcourir aussi bien du centre vers la circonférence que de cette dernière vers le centre.

61

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Ce qui fait que "foyer" n'indique rien isolément : il lui faut une détermination pour "faire sens", comme on dit : c'est tout le problème de la sémantique.

Par contre, avec le système de chrisor, l'analyse de cluster devient lumineuse : le codon cl- évoque bien l'enfermement (clore, claustration, clé...), donc le confinement. De plus, le cluster apparaît soudainement, en musique, un cluster déchire l'oreille comme un son de cloche, ou une corde de clavecin qui claque (expérience récente) !!!

Incroyable comme ça marche !

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

62 Dernière modification par glop (17-07-2020 23:28:12)

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Pourtant l'ancien verbe "clu(s)ter" signifiait bien autre chose.

https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/CLUTER


Un peu de passéisme que diable!

Un clut
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/CLUT

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

63

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Je ne pense pas qu'il y ait un rapport.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

64

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Moi non plus. C'était pour rire.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

65

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Ah ! lol

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Aujourd'hui aux infos de la mi-journée, la directrice de l'ARS du Finistère parle de cas groupés.

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

67

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Aujourd'hui aux infos de la mi-journée, la directrice de l'ARS du Finistère parle de cas groupés.

... et j'ai entendu à plusieurs reprises (sur BFM, je crois) foyers infectieux. Tout n'est peut-être pas perdu...

elle est pas belle, la vie ?

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Cas groupés dans cette page :

Depuis le 9 mai, 547 cas groupés (clusters) ont été détectés mais 339 clôturés, relève la DGS, ce qui porte à 208 le nombre de foyers encore actifs au 21 juillet, dont huit nouveaux depuis la veille.

Ça doit être la nouvelle consigne officielle !

69

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

C'est un bon équivalent ; je l'ai aussi entendu l'autre jour sur France Inter.

Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

70 Dernière modification par vh (22-07-2020 17:14:45)

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

L'expression cas groupés ou  groupe de cas est excellente car elle ne fait aucune supposition quant à l'origine des cas, unique ou non.

71

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Abel (# 68) a écrit:

Ça doit être la nouvelle consigne officielle !

On entend de moins en moins « cluster » à la radio et télévision (du moins sur les chaînes publiques), remplacé par « foyer d'infection » et « cas groupés ». Cette évolution fut rapide (quelques semaines).
   La question que je me pose alors est de savoir s'il existe, chez les journalistes, une "instance", un collectif, une commission ad hoc, chargés de poser la problématique des néologismes   et d'impulser une réflexion idoine.
   Je sais qu'il existe plusieurs blogs du Monde, mais je n'ai pas relevé que cette fonction fasse partie de leurs attributions.

elle est pas belle, la vie ?

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Oui, il y a certaines lettres d'informations à destination des journalistes qui donnent des conseils de vocabulaire.
Le CSA lui-même s'en est parfois préoccupé.
https://www.csa.fr/Proteger/Medias-audi … ecommandes

73

Re : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?

Merci Abel.

elle est pas belle, la vie ?

Messages [ 51 à 73 sur 73 ]

forum abclf » Promotion linguistique » Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?