En A2 :
"foyer d'incendie : endroit où le feu se déclare, où il est le plus ardent et d'où il se propage."
En III a) :
"foyer d'épidémie : lieu où apparaissent les cas d'une maladie quarantenaire résultant de cas importés ou non."
Les deux expressions me semblent devoir être rapprochées : point où naît et d'où se propage un fléau.
Cela dit, je n'en fait aucunement un synonyme absolu de cluster, bien que "foyer épidémique" puisse être commodément employé à la place du mot anglais dont bien peu connaissent sans doute le sens exact, et qui tend, en français tout au moins, à devenir synonyme de foyer dans le langage de l'information.
En revanche, dans "point focal", "focale d'un objectif", c'est l'idée contraire qui prévaut, celle de concentration en un point, et non celle de rayonnement à partir de ce point. Peut-être se comprend-on mal ?
Sans doute aussi faut-il ne pas voir dans un foyer épidémique un "point" d'où partirait la contagion : un ou deux cas isolés dans une aire géographique donnée ne constituent pas un foyer, justement : c'est une concentration importante de cas observée, reportable sur une carte, donc un cluster au sens propre, qui va constituer ce foyer, et dont on craint qu'il fasse tache d'huile : il n'y a donc pas synonymie entre "cluster" et "foyer épidémique", mais complémentarité entre ces deux réalités, et donc interchangeabilité possible des désignations, un peu comme dans une métonymie.
J'ai l'impression d'enfoncer des portes ouvertes en disant cela, mais peu importe.
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil