Sujet : Comment traduire les anglicismes : "cluster" ?
C'est un terme qu'on entend tous les jours aux infos, à propos d'une hypothétique seconde vague de coronavirus : « 25 nouveaux clusters en France depuis le déconfinement. »
Mon Robert & Collins m'apprend que cluster signifie « grappe » (fruits) ou « petit groupe » (humains) ; on trouve aussi « bouquet, essaim » et, sur la Toile, « foyer (d'épidémie) » et « bloc, secteur (sur un disque dur) ».
Pourquoi tout le monde utilise-t-il cet anglicisme au lieu des courts et appropriés « groupe / foyer » ? Si l'on veut insister sur l'aspect de relation-transmission présent dans « grappe », on a encore le terme « filière ».
Rappelons en effet la « règle » : on n'utilise un emprunt étranger que s'il n'existe pas en français un terme aussi court, clair et facile à utiliser que le terme importé. Dans le cas de cluster, on n'a que l'embarras du choix : groupe, foyer, filière...