Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Promotion linguistique » Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 40 ]

1 Dernière modification par vh (01-07-2020 16:27:25)

Sujet : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Exemples :
- Prélèvements en drive-in pour les tests du virus.
- Collecte en drive-in de repas préparés.

Je propose fenestron.
- La pharmacie a un fenestron J'y vais, en voiture, chercher les medicaments.
- Le restaurant a un fenestron qui donne sur la rue pour prendre les sachets-repas commandés au téléphone.

- ils font les prélévements au fenestron.


Le mot guichet serait  logique, mais il n'indique pas que c'est  à l'extérieur.
Guichet de trottoir ferait vulgaire.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

2

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Il va être de plus en plus difficile de lutter contre cet anglicisme, réduit maintenant même à une seule syllabe : drive.
« Fenestron » me plaît beaucoup. Mais l'anglais to drive in suppose un véhicule, je crois.
J'utilise à chaque fois que je le peux « service au volant ». Je n'exclus pas d'être l'objet d'un prélèvement au volant pour un test.

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Wikipedia s'est intéressée* à cette question, et mentionne service au volant ou point-retrait :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Drive_(commerce)

Les deux me conviendraient tout à fait, si j'étais concerné : je n'ai plus de voiture depuis 1984.

* J'aime assez penser que Wikipedia est une femme, une sorte de fée du logis...

4

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Bizarrement, la BDL québécoise ne nous aide pas ; du moins n'y ai-je rien trouvé.
    Heureusement qu'il y a Wikipédia...

elle est pas belle, la vie ?

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Drive-in a plusieurs sens en français. Larousse le définit comme :
Cinéma en plein air où les automobilistes suivent le film sans descendre de leur voiture.
Il ne paraît pas bien adéquat de dire à la place qu'on va aller voir un film au fenestron ! smile

Les restaurants, les pharmacies ou les banques en drive-in sont nettement moins répandus en France qu'aux États-Unis, mais le service au volant officiellement proposé par France Terme devrait convenir.
http://www.culture.fr/franceterme/terme/ECON873

Les prélèvements au volant, ou même simplement les prélèvements en voiture, me semblent aussi plus adéquats que des prélèvements au fenestron, étant donné qu'il n'y a généralement pas de fenestron, mais un technicien qui intervient debout près de la voiture et fait le test par la fenêtre (et non le fenestron) de la voiture. Le poste de drive-in peut s'appeler un poste de prélèvements au volant ou en voiture.

Quant au drive, si à la mode également, l'Académie a émis cet avis et recommande le point de retrait (automobile).

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Piotr a écrit:

Bizarrement, la BDL québécoise ne nous aide pas ; du moins n'y ai-je rien trouvé.

C'est plutôt le rôle du Grand Dictionnaire terminologique qui aborde la question dans plusieurs articles. Par exemple pour le cinéma en drive-in, il propose le ciné-parc.
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.as … e=26537596
terme proposé ou repris par France Terme.

7 Dernière modification par vh (30-06-2020 21:40:58)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Pas mal le ciné-parc*

En anglais, en principe.
1)  drive-in désigne  le spectacle que  l'on regarde d'un parc de stationnement (le plus souvent un film*)
2)  drive-thru (drive-through) designe le guichet accessible de la voiture (through = au travers [d'une sorte d'arcade].


* maintenant il y a la messe en drive-in suivie de la communion en drive-thru.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

8 Dernière modification par vh (30-06-2020 23:13:21)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Le mot ciné-parc est  limité alors  que le mot anglais drive-in peut désigner divers type de représentations.
- cinéma,
- pièce de théâtre,
- ballet,
- concert,
- office religieux,
- cérémonie de remise des diplômes.
Tout cela a lieu durant la pandémie

Littéralement, en anglais,
drive-in siginie que  l'on conduit la voiture dans la salle de spectacle
drive-thru signifie que l'on conduit la voiture au travers d'une ouverture
https://i.ytimg.com/vi/3FeJgcPtf5A/hqdefault.jpg

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

9 Dernière modification par vh (30-06-2020 23:19:30)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Proposition pour remplacer drive-in :
séance-auto :

Prenons la voiture de papa et allons voir le film au séance-auto.
Samedi, il y aura un concert de jazz au séance-auto et dimanche, ce sera du classique.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

vh a écrit:

Prenons la voiture de papa et allons voir le film au séance-auto.

C'est étrange de faire le mot masculin alors qu'il est composé de deux mots féminins, séance et auto.

11 Dernière modification par vh (01-07-2020 12:20:07)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Le [ciné] séance-auto.

On devrait trouver mieux.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Dans ce cas, si vous sous-entendez "ciné", autant dire "ciné-auto".

13 Dernière modification par vh (01-07-2020 15:58:03)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Le [ciné] séance-auto. La séance-auto


Spectacle-auto /spektakloto/ : drive-in

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

14 Dernière modification par vh (03-07-2020 14:11:44)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Puisque les salles sont fermées, allons regarder un pare-brise.

https://nsa40.casimages.com/img/2020/07/01/200701041725258829.png

Propositions :
ciné pare-brise : drive-in
pare-brise : film quand il est projeté dans un drive-in
regarder un [film] pare-brise : regarder un film dans un drive-in

Pour se mettre dans l'ambiance, on est allé voir "American graffiti" en pare-brise et en version originale.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

15

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

vh a écrit:

Puisque les salles sont fermées, allons regarder un pare-brise.

https://nsa40.casimages.com/img/2020/07/01/200701041725258829.png

Propositions :
ciné-pare-brise : drive-in
pare-brise : film quand il est projeté dans un drive-in
regarder un [film] pare-brise : regarder un film dans un drive-in

Pour se mettre dans l'ambiance, on est allés voir "American graffiti" en pare-brise et en version originale.

Une "pare-brise partie"  smile

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

16 Dernière modification par glop (02-07-2020 20:57:56)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

S'faire une toile avec Simone.

Cf. "En voiture Simone"

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

17

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

glop a écrit:

S'faire une toile avec Simone.

Cf. "En voiture Simone"

big_smile

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

18

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Vos propositions sont intéressantes !

C'est sans compter le développement, dans les centres urbains, d'un nouveau dispositif dont le nom confine à l'oxymore : le « drive piéton »... Peut-on proposer un équivalent satisfaisant à cette appellation baroque ?

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Je ne suis pas sûr de savoir ce que c'est exactement. Peut-on parler de point de retrait, éventuellement en précisant piéton ou piétonnier ?

20

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Je pense que point de retrait convient assez bien... J'évoquais surtout ça pour dire l'absurdité de cette expression...

https://www.lefigaro.fr/conso/2017/04/1 … villes.php

« [Ces enseignes] ont lancé ces derniers mois un système de drive piéton. Le concept: au lieu de retirer en voiture sa commande de courses passée préalablement sur internet, le client se rend à pied dans un point de retrait dédié pour récupérer sa commande. »

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

À quand le drive-vélo ou le drive-trottinette ?

22 Dernière modification par vh (03-07-2020 23:44:59)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

vh a écrit:

ciné pare-brise : drive-in
pare-brise : film quand il est projeté dans un drive-in
regarder un [film] pare-brise : regarder un film dans un drive-in

La prochaine fois que tu m'emmènes voir un film en pare-brise, nettoie la glace.
https://nsa40.casimages.com/img/2020/07/03/200703113325169801.png

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

23 Dernière modification par vh (04-07-2020 00:21:17)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

angl. drive : migration de bétail  (cf. cattle drive)
fr.  draille : rég.) chemin emprunté par le bétail, chemin de transhumance.

De votre voiture, commandez votre sandwich puis  prenez la draille pour le prendre.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Les dérivés en anglais mettent l'accent sur le principe économique, cette possibilité de consommer "au volant". Ce principe économique peut ensuite se décliner sous de multiples formes, ce qui porte à dériver de nouveaux termes. On y voit donc une certaine adéquation entre le développement du principe économique et celui des termes.

Les substituts proposés n'ont pas cette capacité.

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

C'est la grande drive des esprits !

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

On ne voit pas trop le rapport entre la transhumance et le fait d'aller chercher un sandwich, mais cette draille est intéressante et semble être de la famille d'un mot anglais, non pas drive évidemment, mais trail, chemin, piste (d'un verbe latin supposé *tragulare, suivre à la trace).

27 Dernière modification par vh (05-07-2020 12:45:44)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Rapport entre la conduite des animaux et la collecte d'un sachet-repas ?

angl. to drive = conduire un véhicule automobile < conduire un véhicule à traction animale ou une monture < pousser un animal ou des animaux.

Le sens a évolué de facon identique  dans les 2 langues.
On conduit (angl. drive) les vaches au pré, on conduit (angl. drive) les boeufs, le char à boeufs, la voiture hippomobile, la voiture automobile.


En anglais, pour le commerce, on dit drive-through, pas drive.
franglais drive < angl. drive through/thru (lit. " conduire au travers ")
angl. drive through/thru : passage pour la conduite d'un véhicule automobile le long d'un bâtiment commercial afin d'accomplir une transaction ou de prendre des marchandises.


Addendum :
Notons : en anglais, to  drive a souvent le sens de pousser, par exemple :
pousser (enfoncer) un clou,  pousser qq'un à faire qq chose, pousser un troupeau (migration, transhumance)

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

On a le verbe latin 'perducere', conduire à travers.

En francisant, cela donne
le verbe "parduire", fait de conduire au travers
Le nom concret "un parduit", ou "un parduc" voie d'accès traversante..
Un nom abstrait "la parduction", principe de faire cheminer le client jusqu'au lieu d'échange.
La "motoparduction", principe de faire cheminer le client motorisé ...
La "pietoparduction" .... à pied.
... etc

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Pour drve in, on aurait endoduction.

Mais ce qui nous intéresse là-dedans, plus que le fait de conduire, c'est celui de pouvoir agir motorisé. Les concepts de parduction et d'endoduction sont plus pertinents pour le vendeur, qui doit aménager son point de vente, quel qu'il soit, cinéma, laboratoire, pharmacie, supermarche,. 

Pour cela, il faut un préfixe commun, et je proposerai "moto"


Motoresto
Motociné
Motolabo
Motopharma
Motobanque
Motomarché

Tout genre de commerce est elligilble à ce concept :
Motoboulange
Motocremerie
Motoboucherie.
...etc

30

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Pour « motoresto », nous avons le très-français food-truck : camion à bouffe.

elle est pas belle, la vie ?

31 Dernière modification par glop (06-07-2020 15:04:04)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Sans oublier les cabanes à frites smile

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

32 Dernière modification par P'tit prof (07-07-2020 01:02:51)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Piotr a écrit:

Pour « motoresto », nous avons le très-français food-truck : camion à bouffe.

Bien connu depuis plus de quarante ans dans les DOM sous les noms de camionnette ou, le cas échéant, camion à pizza. Stationnés devant tous les collèges, lycées et entreprises.
Quand la Métropole a comblé son retard, elle a emprunté un nom anglais pour des motifs qui m'échappent... Ignorance ou snobisme ?

... ne supra crepidam  sutor iudicaret. Pline l'Ancien

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Sinon, en repartant du latin,

Ex vectura aliquid facere

= Faire quelque chose depuis un moyen de transport.

= faire quelque chose evecte

Un cinéma evecte
Un commerce evecte

La généralisation d'internet suscita l'evectification du commerce.  Les premiers furent les supermarchés, qui fondèrent les premières évecteries, surtout alimentaires. Le mouvement s'intensifia suite à la crise covidique en 2019, les vehicules formant comme une bulle hygiénique. Depuis lors,  les évecteries servent de tout.

34 Dernière modification par vh (09-07-2020 04:09:17)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Les magasins ont maintenant un poste sur le trottoir pour prendre la marchandise. Pourquoi ne pas reprendre la plus  vieille expression du  monde : faire le trottoir

Avant la pandémie, je faisais les magasins.
Maintenant, je fais le trottoir.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

35 Dernière modification par jlqlepsy (09-07-2020 02:31:12)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Je propose tout-assis, qui rappelle qu’on n’a pas à quitter son véhicule pour satisfaire l’activité concernée (voir un film ou retirer une commande).


J’ai aimé draille ainsi qu’évecte, félicitations aux heureux parents.

36

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Ma bibliothèque municipale a une prise de trottoir (mot de mon invention) pour les gens en voiture qui viennent prendre les livres commandés plus tôt.

Je l'ai utilisée aujourd'hui (c'est  vrai).

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

37 Dernière modification par florentissime (09-07-2020 07:49:56)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Ex vectura captare == prendre à voiture

= Evetucheter
Dois-je comprendre que

Tu parduisis jusqu'au fenestron oû tu évetuchetas tes livres ?

J'ignorais que les bibliothèques s'étaient lancées elles-aussi dans les fenestrons d'évetuchetage.

38 Dernière modification par vh (09-07-2020 14:01:52)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

florentissime a écrit:

J'ignorais que les bibliothèques s'étaient lancées elles-aussi dans les fenestrons d'évetuchetage.

On m'a dit au téléphone :
. À 17h15 garez-vous à l'emplacement numéro 3., face à l'entree de la bibliothèque.
. Un bibliothécaire va venir déposer un paquet (avec les  livres commandés) sur une étagère, devant votre voiture.
. Sans sortir, faites voir votre carte à travers le pare-brise.
. Quand l'employé est  parti, sortez de la voiture et prenez votre paquet.


PS: Il y a des années qu'on peut rendre les livres sans sortir de la voiture.

L'image avec VH est celle de la signature de Victor Hugo sur l' un de ses dessins.

39 Dernière modification par jlqlepsy (10-07-2020 01:36:50)

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Ma gagneuse, elle bosse dans la prise de trottoir depuis son bac.
Simone est souvent évétuchetée en limousine, et toujours félicitée pour son service au volant, ses séances-auto et ses pare-brise parties, même quand elle limite la parduction vers la cabane à frites au seuil du point de retrait. Sa manière de promouvoir la langue française rencontre un franc succès auprès des anglophones du monde entier.
Je suis certain que vous l’appréciez déjà.

Simone est une militante, elle se présente comme Q-stoppeuse . Je fais appel à votre érudition et à votre patriotisme pour franciser correctement ce terme. Je dois dire qu’en pratique, ce pseudo-anglicisme est immédiatement compris et retenu, même par ses clients les plus éphémères.

Bob validera peut-être ma traduction en « cul-stop », bien qu’à à l’instar du « guichet de trottoir », elle fasse un peu vulgaire, et stop est incontestablement d’origine anglo-saxonne. Mais je veux bien qu’on dise custope. Sinon, par isovocalisme, on peut toujours adjoindre un nouveau sens à custode (panneau latéral arrière d’un véhicule (un cousin du fenestron), mais également boîte à hostie — qui évoque le caractère sacré de la langue, ou encore rideau de lit — que l’on tire pour faciliter les échanges de savoir entre gens cultivés).


Illustration in vivo : l’achat d’une boîte de croque-monsieur et de croque-madame au custope, est un préliminaire obligatoire avant de prendre langue avec la personne dont on espère certaines faveurs. [Quasi-extrait de "Comment draguer une fille en 2020", en recherchant une référence sur la toile. Conseil 19.]

40

Re : Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?

Chover a écrit:
glop a écrit:

S'faire une toile avec Simone.

Cf. "En voiture Simone"

big_smile

Perso, j'adore ! lol

Messages [ 40 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Promotion linguistique » Comment traduire les anglicismes drive et drive-in ?