Ma gagneuse, elle bosse dans la prise de trottoir depuis son bac.
Simone est souvent évétuchetée en limousine, et toujours félicitée pour son service au volant, ses séances-auto et ses pare-brise parties, même quand elle limite la parduction vers la cabane à frites au seuil du point de retrait. Sa manière de promouvoir la langue française rencontre un franc succès auprès des anglophones du monde entier.
Je suis certain que vous l’appréciez déjà.
Simone est une militante, elle se présente comme Q-stoppeuse . Je fais appel à votre érudition et à votre patriotisme pour franciser correctement ce terme. Je dois dire qu’en pratique, ce pseudo-anglicisme est immédiatement compris et retenu, même par ses clients les plus éphémères.
Bob validera peut-être ma traduction en « cul-stop », bien qu’à à l’instar du « guichet de trottoir », elle fasse un peu vulgaire, et stop est incontestablement d’origine anglo-saxonne. Mais je veux bien qu’on dise custope. Sinon, par isovocalisme, on peut toujours adjoindre un nouveau sens à custode (panneau latéral arrière d’un véhicule (un cousin du fenestron), mais également boîte à hostie — qui évoque le caractère sacré de la langue, ou encore rideau de lit — que l’on tire pour faciliter les échanges de savoir entre gens cultivés).
Illustration in vivo : l’achat d’une boîte de croque-monsieur et de croque-madame au custope, est un préliminaire obligatoire avant de prendre langue avec la personne dont on espère certaines faveurs. [Quasi-extrait de "Comment draguer une fille en 2020", en recherchant une référence sur la toile. Conseil 19.]