Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Pratiques linguistiques » être en capacité de

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 17 ]

Sujet : être en capacité de

Bonjour,

Pensez-vous que les termes "être en capacité de" soit correct.

Merci

2

Re : être en capacité de

Personnellement je dirais plutôt : soit "être capable de..." , soit "avoir les capacités pour...".

L'image la plus exacte de l'esprit français est la langue française elle-même. D.Nisard

3

Re : être en capacité de

D'accord avec Cerise ; sauf le cas de la capacité universitaire (pour les non-bacheliers qui veulent suivre des cours à la fac), je ne crois pas non plus employer personnellement «être en capacité de» pour dire «être capable de, avoir la capacité de».
Mais on le trouve bien attesté sur google : et ça se comprend ; c'est donc possible et utilisable. À vous de voir si c'est bien élégant, bien joli et si c'est suffisamment attesté, et par d'assez dignes autorités, pour faire votre choix.
Petit exemple parmi bien d'autres du même genre (se trouve souvent dans des textes plus ou moins administratifs) : «La CFDT a fait déjà la preuve depuis pas mal de temps qu'elle était en capacité de s'engager, et même courageusement, pour faire évoluer ce qu'on appelle “le modèle social français”».

4

Re : être en capacité de

gb a écrit:

«La CFDT a fait déjà la preuve depuis pas mal de temps qu'elle était en capacité de s'engager, et même courageusement, pour faire évoluer ce qu'on appelle “le modèle social français”».

Ne pouvons-nous pas, dans cette phrase, remplacer cette formule (que je trouve très lourde, et qui me fait mal aux oreilles wink ) par celle-ci : "être en mesure de" ?

L'image la plus exacte de l'esprit français est la langue française elle-même. D.Nisard

5

Re : être en capacité de

Oh oui ! bonne idée smile
Quand je dis, qu'à mon avis, et jusqu'à preuve du contraire, on peut dire «être en capacité de», je n'encouragerais personne à le faire.

6

Re : être en capacité de

gb,

  es-tu capable de mesurer cette capacité ?  lol

elle est pas belle, la vie ?

7

Re : être en capacité de

Cerise a écrit:
gb a écrit:

«La CFDT a fait déjà la preuve depuis pas mal de temps qu'elle était en capacité de s'engager, et même courageusement, pour faire évoluer ce qu'on appelle “le modèle social français”».

Ne pouvons-nous pas, dans cette phrase, remplacer cette formule (que je trouve très lourde, et qui me fait mal aux oreilles wink ) par celle-ci : "être en mesure de" ?

Oui, et même pouvoir ou savoir...

« La CFDT a fait déjà la preuve depuis pas mal de temps qu'elle ***POUVAIT*** s'engager, et même courageusement, pour faire évoluer ce qu'on appelle “le modèle social français" .»

« La CFDT a fait déjà la preuve depuis pas mal de temps qu'elle ***SAVAIT*** s'engager, et même courageusement, pour faire évoluer ce qu'on appelle “le modèle social français" .»

Re : être en capacité de

Le verbe pouvoir a un large éventail de sens, selon la raison précise pour laquelle on peut (ou ne peut pas). Il y a grosso modo deux grandes catégories de raisons, que l’allemand p.ex. distingue au moyen de deux verbes différents: können et dürfen. Können correspond à pouvoir dans le sens de 'avoir la capacité', dürfen à l’autre catégorie de raisons, celles liées à l’autorisation, la permission qu’on a de faire telle chose. En français, on sera donc souvent amené à préciser, c’est-à-dire à remplacer pouvoir par être capable de, être à même de, être en mesure de, être en état de, etc. (1re catégorie) ou par être autorisé à, avoir la permission ou l’autorisation de, etc. (2e catégorie). Le néerlandais a également deux mots pour exprimer l'idée générale (et vague) de pouvoir, et j’ai parfois l’impression qu’il manque un mot en français, même si les équivalents cités ci-dessus me tirent toujours et facilement d’embarras. Beaucoup de Belges francophones, en particulier quand ils sont, pour une raison ou pour une autre, influencés par le néerlandais, ont tendance à dire savoir dans le sens de 'avoir la capacité' et pouvoir dans le sens de 'avoir la permission' — tendance qui est bien sûr combattue dans les écoles.

En contrepartie, si le français n’a qu’un seul mot pour dürfen et können, l’allemand ne sait pas distinguer entre ne pas savoir lire (pour ne pas l’avoir appris) et ne pas pouvoir lire (pour avoir une mauvaise vue, ou parce que le texte à lire est trop éloigné) et ne pourra dire dans les deux cas que nicht lesen können (de même qu’en Belgique, certains ne diront que il ne sait pas lire pour les deux situations). Ne pas savoir se réfère à une incapacité intellectuelle, ne pas pouvoir à une incapacité physique ou matérielle.

La proposition de Greg de remplacer, dans la phrase en discussion, par savait la locution lourde et inélégante était en capacité, me semble donc très pertinente.

Re : être en capacité de

Très intéressant billet sur la question :
http://parler-francais.eklablog.com/mem … a184478980

10

Re : être en capacité de

Où l'on découvre que cette expression est ancienne et motivée, donc recevable, à mon grand dam dois-je dire, moi qui la considérais jusqu'à présent comme un terme de jargon à la mode. Snif !

elle est pas belle, la vie ?

11 Dernière modification par glop (07-05-2020 21:26:02)

Re : être en capacité de

Où l'on découvre aussi comment choisir entre "être capable" et "être en capacité de" selon les cas.

Nomina si nescis, perit cognitio rerum. Edward Coke

Re : être en capacité de

Piotr a écrit:

Où l'on découvre que cette expression est ancienne et motivée, donc recevable, à mon grand dam dois-je dire, moi qui la considérais jusqu'à présent comme un terme de jargon à la mode. Snif !

Non, pas de snif. Même si l'expression est ancienne et correcte, il n'en reste pas moins qu'elle avait pratiquement disparu des écrans et que c'est seulement depuis les années 70 ou 80 qu'elle a commencé à décoller pour devenir aujourd'hui exactement ce que tu dis, un terme de jargon à la mode. NGram est éloquent.

13

Re : être en capacité de

Abel Boyer a écrit:

Très intéressant billet sur la question :
http://parler-francais.eklablog.com/mem … a184478980

Je trouve l'auteur outrancier, qui considère les synonymes de « être en capacité de » comme des moribonds : Tout bien considéré, le seul reproche que l'on puisse faire à être en capacité de, c'est sa fréquence d'emploi en français contemporain. Le tour s'y répand à la vitesse d'un coronavirus au galop, au détriment de être capable de, être en mesure de, avoir la capacité de, avoir les moyens de, pouvoir, etc. Pas sûr qu'un comprimé de chloroquine suffise à restaurer les capacités immunitaires de ces moribonds...

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement… (Nicolas BOILEAU). Si possible !

14 Dernière modification par Abel Boyer (09-05-2020 09:40:36)

Re : être en capacité de

Je pense que c'était de l'humour. L'auteur du blog "parler français" est, à mon avis, toujours très mesuré.
Mais vous pouvez lui faire part de votre opinion dans les commentaires prévus sous le billet.

15

Re : être en capacité de

"capable"
Je suis partisan de la simplification de la langue française. Dire "Je suis en capacité de" c'est du jargon à la mode que je laisse aux prétentieux. Pourquoi ne pas dire tout simplement "Je suis capable de".
On ne peut empêcher ces "modes" qui épisodiquement apparaissent dans le langage commun.
Du même tonneau est apparu, il y a quelques décennies, le remplacement du mot "problème" par "souci". En ce qui me concerne ces mots ne sont pas synonymes. Sauf erreur, un problème c’est un obstacle à résoudre. Un souci c'est une inquiétude.

16 Dernière modification par vh (10-06-2020 13:08:32)

Re : être en capacité de

Oui, les sens sont différents.

La prof de math nous donne des problèmes.
La prof de math nous donne des soucis (elle drague les appariteurs pendant son cours)

17 Dernière modification par Roland de L. (16-06-2020 06:42:21)

Re : être en capacité de

Abel Boyer a écrit:
Piotr a écrit:

Où l'on découvre que cette expression est ancienne et motivée, donc recevable, à mon grand dam dois-je dire, moi qui la considérais jusqu'à présent comme un terme de jargon à la mode. Snif !

Non, pas de snif. Même si l'expression est ancienne et correcte, il n'en reste pas moins qu'elle avait pratiquement disparu des écrans et que c'est seulement depuis les années 70 ou 80 qu'elle a commencé à décoller pour devenir aujourd'hui exactement ce que tu dis, un terme de jargon à la mode. NGram est éloquent.

TEST
Merci beaucoup pour le mode d'emploi !

Messages [ 17 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Pratiques linguistiques » être en capacité de