Passer au contenu du forum

forum abclf

Le forum d'ABC de la langue française

Mise à jour du forum (janvier 2019)

Remise en l'état – que j'espère durable – du forum, suite aux modifications faites par l'hébergeur.

forum abclf » Réflexions linguistiques » Barrès a-t-il inspiré sa colline trop fort ?

Pages 1

Répondre

Flux RSS du sujet

Messages [ 5 ]

1 Dernière modification par aCOSwt (19-05-2019 14:28:19)

Sujet : Barrès a-t-il inspiré sa colline trop fort ?

Bonjour,

Pour moi, mes aïeux, Gay-Lussac et le TLF, DISTILLER c'est au sens A.1. :

"Séparer par la chaleur les principes fixes et les principes volatils d'une substance composée. Distiller des grains, du vin..."

Le COD de distiller est donc bien le composé soumis à distillation (et non le produit de la distillation)

Il s'ensuit logiquement que, dans ce sens, on dira que c'est le vin qui est distillé, le grain qui est distillé

On peut cependant lire dans la Colline inspirée de (par?) Barrès et dans le TLF repris  en illustration de ce sens A.1 :

"...il excellait à distiller de ces petites baies une savoureuse eau-de-vie..."

phrase dans laquelle je comprends que c'est l'eau-de-vie le COD et, de là, que c'est en fait l'eau-de-vie qui pourrait être dite distillée.

S'agit-il d'un abus de langage commis par Barrès ? D'une erreur du TLF de reprendre cet extrait en illustration du sens A.1 ? (il aurait été plus pertinent pour illustrer A.2 ?)
D'un truc qui m'a échappé dans la syntaxe ?
Ou alors accepte-t-on usuellement de tenir pour distillé tant le composé soumis à distillation que le produit de cette distillation indifféremment ?

Après... vous pouvez me dire que j'alambique.

EDIT : J'observe au passage que l'on peut appeler MARC aussi bien le composé soumis à distillation que l'alcool produit. Simple coïncidence ? J'en doute.

Non sunt multiplicanda entia sine necessitate!

2

Re : Barrès a-t-il inspiré sa colline trop fort ?

Le Littré dit : Laisser couler goutte à goutte.
Pour l'étymologie : Provençal distillar; catalan destillar; espagnol destilar; italien distillare; du latin distillare, de di… préfixe, et stilla, goutte.
Il excellait à distiller de ces petites baies une savoureuse eau-de-vie. semble donc correct :
Il excellait à laisser couler goutte à goutte de ces petites baies une savoureuse eau-de-vie.

Avec nos pensées nous créons le monde. Bouddha

3 Dernière modification par aCOSwt (19-05-2019 15:40:48)

Re : Barrès a-t-il inspiré sa colline trop fort ?

Ylou a écrit:

Le Littré dit : Laisser couler goutte à goutte.

Oui absolument, c'est d'ailleurs le sens donné par le TLF en A.2
Le TLF se serait alors simplement trompé de case pour l'illustration.

Après... en l'admettant...

Ylou a écrit:

Il excellait à laisser couler goutte à goutte de ces petites baies une savoureuse eau-de-vie.

Je sais pas vous mais moi, ce qui peut couler de petites baies... j'appelle ça du jus-de-petites-baies... pas du troizétoile... :-)

Non sunt multiplicanda entia sine necessitate!

Re : Barrès a-t-il inspiré sa colline trop fort ?

Comment doit-on comprendre ce dictionnaire de 1821 :

ESPRIT CARMINATIF DE SYLVIUS alcool distillé sur les racines d'angélique, d'impératoire, de galanga mineur, sur les baies de laurier, les semences d'angélique, de livèche, d'anis, la cannelle, l'écorce d'orange, les girofles, le gingembre, la muscade, le maïs, et les feuilles de romarin , de marjolaine, de rue et de basilic.

https://books.google.fr/books?id=AWA_AA … mp;f=false

5 Dernière modification par aCOSwt (19-05-2019 17:32:24)

Re : Barrès a-t-il inspiré sa colline trop fort ?

Abel Boyer a écrit:

Comment doit-on comprendre ce dictionnaire de 1821 :

ESPRIT CARMINATIF DE SYLVIUS alcool distillé sur les racines d'angélique...

Au sens A.2 du TLF. L'alcool a été versé goutte à goutte sur...

Après... que c'est pas avec ce tafia que j'risque'd r'venir complèt'ment... pété. ;-)

Non sunt multiplicanda entia sine necessitate!

Messages [ 5 ]

Pages 1

Répondre

forum abclf » Réflexions linguistiques » Barrès a-t-il inspiré sa colline trop fort ?