Sujet : Structure de la phrase
Bonsoir,
Cette phrase est-elle correcte grammaticalement?
L’existence de cette matière y est traduite par la présence constante de deux éléments : le romanesque et le merveilleux.
Merci d'avance
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Réflexions linguistiques » Structure de la phrase
Pages 1
Bonsoir,
Cette phrase est-elle correcte grammaticalement?
L’existence de cette matière y est traduite par la présence constante de deux éléments : le romanesque et le merveilleux.
Merci d'avance
Je dirais que oui.
Qu'est-ce qui vous gêne pour douter de sa grammaticalité ? (ou alors, je suis très fatigué et je ne vois pas l'évidence...)
Cette phrase me semble correcte. Est-ce le pronom "y" qui vous gêne? Il est complément de lieu, fait référence sans doute à un texte.
Cette phrase me semble correcte. Est-ce le pronom "y" qui vous gêne? Il est complément de lieu, fait référence sans doute à un texte.
Oui. C'est le pronom y qui me gênait. Merci de votre réponse.
Si le y vous gêne, remplacez-le par un autre complément de lieu (ex. à Paris, dans le livre, dans la rue), vous verrez que la phrase est correcte.
Bonjour à tous,
La phrase ci-dessous est-elle correcte?
Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère, vu son expérience en la matière (une quinzaine d’année en Allemagne).
Merci de votre réponse
SophieA
La phrase ci-dessous est-elle correcte? L'emploi de la préposition
de
dans : ainsi que DE F.L.E, est-il justifié?
Et enfin cette structure :
entre les deux cultures français et allemande
, est-elle juste?
Notre association propose des cours de A.L.E (Allemand Langue Etrangère) ainsi que de F.L.E (français langue étrangère) dans le but d’établir l’échange et le transfert culturel-littéraire, entre les deux cultures française et allemande.
Merci d'avance
Votre phrase est correcte pour les deux aspects mentionnés.
Pour la fin, je supprimerais cependant "deux" qui me paraît inutile : entre les cultures française et allemande.
Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère, vu son expérience en la matière (une quinzaine d’année en Allemagne).
Peut-être :
Au sein de l'association, Mme Dupont, forte d'une expérience acquise en Allemagne pendant une quinzaine d'années, a enseigné l'allemand et surtout donné des cours de français langue étrangère.
Notre association propose des cours de A.L.E (Allemand Langue Etrangère) ainsi que de F.L.E (français langue étrangère) dans le but d’établir l’échange et le transfert culturel-littéraire, entre les deux cultures française et allemande.
Peut-être :
Notre association propose des cours d'allemand langue étrangère (A.L.E.) et de français langue étrangère (F.L.E.), afin d'établir des échanges et des transferts littéraires et culturels entre les deux pays.
« Les cultures (pluriel) française (singulier) et allemande (singulier) » est correct mais j'ai tourné autrement. Même chose, je crois, pour « ainsi que de F.L.E. »
Je découvre votre intervention, Abel, au moment de publier.
Il faut présenter les deux langues de la même manière. « Français langue étrangère » est un intitulé de cours ou de formation. Si vous voulez garder cette formulation, il faut aussi écrire « allemand » sans article, ce qui donnerait
« Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement d'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère »
Personnellement je choisirais d'utiliser l'article dans les deux cas :
« Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui du français en tant que langue étrangère » ou à la rigueur « du français, langue étrangère »
J'ajouterais aussi une virgule après « assuré », pour ne pas couper le complément « l'enseignement de l'allemand » du verbe « a enseigné » tout en isolant le complément de temps :
« Mme Dupont a assuré, durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, etc. »
Enfin, en ce qui concerne votre deuxième question, il suffit d'ajouter une virgule et d'en retirer une autre :
« ... dans le but d’établir l’échange et le transfert culturel-littéraire entre les deux cultures, française et allemande. »
Je viens de découvrir vos réponses, Messieurs. J'espère que notre correspondante pourra s'y retrouver.
Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère,
En l'état, la virgule en rouge est fautive : elle sépare le verbe « a assuré » de son COD « l'enseignement ». Deux solutions :
- faire sauter la virgule ;
- en ajouter une seconde, avant «durant », et transformer en incise cette précision (durant sa fonction à l'association) : c'est l'élégante solution proposée par Alco.
Merci Piotr,
il me semble que l'art de bien placer la ponctuation se perd. Je me demande si on enseigne toujours ce qu'on enseignait dans mon enfance, il y a une soixante d'années.
Si on connaissait encore l'importance de la ponctuation, c'est à dire la structure de la phrase, on n'entendrait pas ce classique des journalistes (par exemple) :
la guerre en Ukraine vient-elle aussi s'ajouter aux inquiétudes du moment,
phrase affirmative qu'il faut dire sans liaison :
la guerre en Ukraine vient, elle aussi, s'ajouter aux inquiétudes du moment
on n'entendrait pas ce classique des journalistes (par exemple) :
la guerre en Ukraine vient-elle aussi s'ajouter aux inquiétudes du moment,
phrase affirmative qu'il faut dire sans liaison :
la guerre en Ukraine vient, elle aussi, s'ajouter aux inquiétudes du moment
Difficilement supportable et de plus en plus répandu, en effet. Il me semble bien maintenant que certains font même la liaison en présence de la virgule !
Sophie a écrit:Mme Dupont a assuré durant sa fonction à l'association, l’enseignement de l'allemand, mais aussi et surtout celui de français langue étrangère,
En l'état, la virgule en rouge est fautive : elle sépare le verbe « a assuré » de son COD « l'enseignement ». Deux solutions :
- faire sauter la virgule ;
- en ajouter une seconde, avant «durant », et transformer en incise cette précision (durant sa fonction à l'association)
Peut-on vraiment parler d'incise à propos d'un groupe nominal complément séparé du reste de la phrase par deux virgules ? Ne nomme-t-on pas incise seulement une indépendante s'intercalant généralement dans une autre proposition et comportant, par conséquent, un verbe conjugué ?
Peut-on vraiment parler d'incise à propos d'un groupe nominal complément séparé du reste de la phrase par deux virgules ?
Tu n'as pas tort : stricto sensu, Grevisse appelle cela des éléments incidents, lesquels englobent les propositions incises (Grevisse, 13e, §371).
Pages 1
forum abclf » Réflexions linguistiques » Structure de la phrase
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.