Re : Les derniers seront les premiers
Et tes as ? Sers ! Si on gagne encore cette partie, on empoche la mise. C'est le moment de se surpasser.
Non connecté Se connecter S'inscrire
forum abclf » Jeux de mots... » Les derniers seront les premiers
Et tes as ? Sers ! Si on gagne encore cette partie, on empoche la mise. C'est le moment de se surpasser.
Bravo. Abel.
"Sûr! Passéiste il l'est", renchérissait Sainclair, "d'où sa passion pour le crâne le plus vieux de l'humanité."
Fin de sape: rèze ensevelie par le minage! la vigne toute entière disparut dans un gouffre...
Dix par Rude ? En zinc ? Ouf ! Remontons vite à la surface et faisons part au monde étonné de cette découverte, au fond de la grotte, des dix ébauches en zinc qu'on croyait perdues, voire inventées, de la Marseillaise.
...de la Marseillaise.
Marseille, aisément rebaptisée d'après son légendaire savon, comme nous le savons, avait autrefois un nom grec ou romain bien connu que ces derniers lui avaient donné avant l'invention de celui-ci. ;)
Seul U, ici, prononcé en tant que tel, celui de « connu » se remarque car il porte un accent.
Un ac, sans autre précision, peut généralement se traduire du latin par et.
Herr allemand se traduit ...Redu là, tint, paré!Monsieur ! pour accueillir les bibliophiles avertis.
J'ai du mal à comprendre le sens de votre phrase. On dirait un collage d'éléments d'origines diverses.
... peut généralement se traduire du latin par et.
Dulat tint parés ses pâtés et croustades pour exciter l'appétit des clients, qui associaient mentalement un goût exquis à une présentation délicate.
...présentation délicate
Si on délie cathares et autres Albigeois, qui va-t-on persécuter ?
Va ! Ton père, ces culs-terreux, tu sais bien ce qu'il en pense !
Un ski-lampe, en soi, ce n'est pas impossible, mais est-ce nécessaire ? La Marquise appréciait le côté créatif de Mehdi mais regrettait parfois que ses inventions soient rarement commercialisables.
« Armand Commère scia Lisa, blème, avant de répartir les morceaux dans des sachets qu'il enterra aux quatre coins du pays. »
La marquise aussi blêmit de frayeur en lisant ce passage de son romancier préféré.
Roman scié, préfet réduit, Armand voulut procéder comme il avait fait avec le corps pâle de Lisa, mais il n'avait plus assez de sachets. Il se résolut à utiliser les quatre taies d'oreiller toutes neuves qu'il venait de recevoir de La Redoute. Elles suffirent pour le préfet, qui était petit. Il fallait trouver autre chose pour Roman, qui d'ailleurs était plus robuste....
Ô buste de la République qui bénit de ta présence les nouveaux couples citoyens, qui seras-tu demain ?
Sœur, as-tu deux mains gauches ? Je te trouve bien maladroite aujourd'hui.
Herr allemand se traduit ...Redu là, tint, paré!Monsieur ! pour accueillir les bibliophiles avertis.
Herr allemand se traduit (par monsieur) Redu est le village du livre au Luxembourg (où l'on parle allemand aussi ) et que Redu soit paré pour accueillir les bibliophiles ...
J'ai remarqué bien pire (et bien mieux bien entendu ) dans cette rubrique ... et je n'ai rien dit !
cépamoi a écrit:Herr allemand se traduit ...Redu là, tint, paré!Monsieur ! pour accueillir les bibliophiles avertis.
Herr allemand se traduit (par monsieur) Redu est le village du livre au Luxembourg (où l'on parle allemand aussi ) et que Redu soit paré pour accueillir les bibliophiles ...
J'ai remarqué bien pire (et bien mieux bien entendu ) dans cette rubrique ... et je n'ai rien dit !
Avouez que vous avez un peu maltraité la syntaxe. Si on la rétablit : Herr allemand se traduit par Monsieur. Redu, là, se tint paré pour accueillir les bibliophiles avertis. Aucun rapport logique apparent entre les deux propositions, mais au moins c'est plus conforme à la vraie syntaxe. Il ne s'agit pas de prendre la section finale la plus longue possible, mais de prendre ce qui peut être transformable en un début de phrase homophone et sensé.
Sœur, as-tu deux mains gauches ? Je te trouve bien maladroite aujourd'hui.
Malade, droite, ô Jourde, huit fois j'ai relu "Festins Secrets", et chaque fois j'y découvrais du nouveau. Oui, je me tenais très droite; c'était pour résister au vertige de cette lecture qui me rendait malade
« Rendez ma ladrerie. Je ne sais pas ce que c'est mais c'était aussi dans ma cassette », dit Harpagon à Cléante, « rendez-la moi ou vous n'aurez point ma fille ».
"Hein? mafieux* ? Vous me dites que Mehdi est un mafieux?!" s'exclama la marquise. "Moi, je crois plutôt, mon cher, que vous êtes jaloux de lui."
*la marquise, qui revient d'un séjour prolongé à Marseille en a pris l'accent et prononce [m a f i j ø ]
cépamoi a écrit:cépamoi a écrit:Herr allemand se traduit ...Redu là, tint, paré!Monsieur ! pour accueillir les bibliophiles avertis.
Herr allemand se traduit (par monsieur) Redu est le village du livre au Luxembourg (où l'on parle allemand aussi ) et que Redu soit paré pour accueillir les bibliophiles ...
J'ai remarqué bien pire (et bien mieux bien entendu ) dans cette rubrique ... et je n'ai rien dit !Avouez que vous avez un peu maltraité la syntaxe. Si on la rétablit : Herr allemand se traduit par Monsieur. Redu, là, se tint paré pour accueillir les bibliophiles avertis. Aucun rapport logique apparent entre les deux propositions, mais au moins c'est plus conforme à la vraie syntaxe. Il ne s'agit pas de prendre la section finale la plus longue possible, mais de prendre ce qui peut être transformable en un début de phrase homophone et sensé.
Bon d'accord ! on va dire que "Roman scié, préfet réduit" un peu plus haut est mieux construit dans la syntaxe !
Cépamoi a écrit : Bon d'accord ! on va dire que "Roman scié, préfet réduit" un peu plus haut est mieux construit dans la syntaxe !
On va le dire oui.
Roman* scié, préfet réduit**, Armand voulut procéder comme il avait fait avec le corps pâle de Lisa...
*Le prénom Roman est un dérivé du prénom latin Romanus
** Réduire : ramener un objet matériel à un état plus simple, plus élémentaire ou plus fondamental (par un traitement: broyage, trituration, pulvérisation...) TLF
Je vous propose ce lien, qui pourra vous intéresser :
http://lewebpedagogique.com/beatrice240 … cipiale-2/
Errare humanum est, perseverare diabolicum.
Et cette pensée de Confucius : L'homme sage apprend de ses erreurs, l'homme plus sage encore apprend des erreurs des autres.
Remplacez Roman et préfet par valises et bagages, par exemple, et vous verrez que la syntaxe est respectée.
Valises faites, bagages prêts, Armand voulut profiter du temps qui lui restait.
« ... vous êtes jaloux de lui. »
Loup de Luigny : c'est la tête de loup figurant sur le blason de ce village d'Eure-et-Loir, et qui rappelle l'origine du nom, Lupinacus, formé sur le gentilice Lupinus issu du latin Lupus.
"Udule a teint Lou! Pousse-toi un peu que je la voie mieux! Oh là là! je n'aurais jamais cru qu'elle ose le bleu turquoise! Mais finalement, cela ne lui va pas si mal... et si j'optais pour cette couleur moi aussi ? Udule! Tu veux bien teindre mes cheveux du même bleu ? "
C'est ainsi que le lendemain, la marquise se présenta au petit-déjeuner avec une magnifique chevelure bleue.
Eux l'eurent bleuâtre car ils n'avaient pas utilisé le produit que la marquise cachait soigneusement dans son cabinet de toilette.
"Binet* de toile ? êtes-vous bien sûr de savoir ce qu'est un binet?" demanda l'antiquaire avec circonspection. "Ne voudriez-vous pas dire plutôt un bonnet de toile?"
Mais la marquise s'entêtait, et, ce faisant, devenait toute rouge, ce qui, avec sa chevelure bleu turquoise, était du plus étrange effet.
*Binet : Petit plateau métallique rapporté sur le haut du chandelier, qui porte une pointe en son centre pour y piquer et mettre à finir de brûler les bouts de bougie non complètement consumés. (Wiktitionnaire)
Être ange et faire le point de départ d'un poème de Prévert, c'est étrange...
Cet être, ange ou démon selon les jours, mène une fanfare dans ma tête. Le docteur recommande une psychanalyse de boudoir, monsieur le curé, un exorcisme carabiné, et le rebouteux, un bon coup de pied au cul.
Et au curé, faudra-t-il que vous lui apportiez une carabine ?
...Car à Binic (22), le rebouteux aligne les vertèbres cervicales à coups de pied au cul.
Callac, où deux pies (et aucune autre bestiole) ont dérobé les amulettes que le curé gardait pour les cas difficiles.
(Les curiosités des Côtes d'Armor, par le RP dom Daisne, éditions Dubois)
oui!
- Ourlet, qu'a dit fils, il faut un ourlet à ce bas de pantalon ; alors moi, faut me donner de quoi coudre, madame la marquise.
- Mais enfin, Marie-Thérèse, pourquoi donc parlez-vous ainsi? Quel genre vous donnez-vous?
- Mais j'vous jure, madame, je parle normalement! J'vous jure....!
Vous, jurassique ? Effectivement vous vous comportez comme un dinosaure, avec votre mentalité du siècle dernier.
Niez tout : la carabine, les coups de pieds dans le postérieur, les amulettes... et surtout n'agressez pas le commissaire en le traitant de dinosaure. Ce n'est pas parce qu'il s'appelle Dino et qu'il nous vient du jura qu'il faut se mettre à jouer sur les mots. Cela pourrait vous coûter cher.
Août est chéri des hôteliers, des plagistes et des loueurs de transats.
En zapotèque, monsieur le curé prononça alors les incantations. Il avait appris l'exorcisme au Mexique, alors qu'il y était missionnaire.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_zapot%C3%A8ques (langues zapotèques)
Tiens, vous ne prononcez pas "transat" comme moi.
Dans ma famille, adepte des bains de mer depuis au moins 110 ans, on dit [trɑ ̃za]. N'en déplaise au cnrtl.
Je suis sûr qu'on dit de même chez la marquise. C'est une marque de distinction !
"Tes miss y ont* nerveusement réagi. Je veux dire : aux incantations de monsieur le curé. Il faut reconnaître qu'elles manquent de contrôle de soi, comme d'ailleurs de classe! Je parierais qu'elles sont les premières de leur famille à pouvoir poser leur délicat postérieur sur un transat, que d'ailleurs, elles doivent prononcer très vulgairement en faisant sonner le "t". Dans ma famille à moi, ajouta la marquise, on occupe ponctuellement mais régulièrement les transats depuis qu'ils existent."
* il faut savoir que la marquise prononce missi -on- naire, étant du Sud-Ouest, et que le narrateur à force de la fréquenter, a pris son accent...
... alors qu'il y était missionnaire.
Quilly ? Et tes miss y ont nerfs de bœufs et corsets de cuir ? Je te déconseille de fricoter avec les filles de ce village.
Ah ? Onze secondes trop tard !
Décidément, Alco, les vôtres comme les miennes (de miss), ne sont pas très fréquentables... hi hi hi!
Le mot « miss » a tendance a prendre une nuance péjorative, surtout précédé d'un déterminatif. Me trompé-je ?
forum abclf » Jeux de mots... » Les derniers seront les premiers
Propulsé par PanBB, soutenu par PunBB Info.